| # taz.de -- Übersetzung | |
| Nobelpreis für Literatur: Durch die Seiten hindurchgeweht | |
| László Krasznahorkais kürzester Roman ist fast ständig in Bewegung. Beim | |
| Lesen gerät man regelrecht in einen Sog. Das gefällt nicht jedem. | |
| Grenzübertritt mit druckfrischem Roman: Die Schrumpfkur | |
| Mein neues Buch finden südosteuropäische Grenzpolizisten so interessant, | |
| dass sie es jedes Mal übersetzt haben wollen. Dem Text tut das gar nicht | |
| gut. | |
| Die KI als freundlicher Zensor: Warum hast du das getan, ChatGPT? | |
| Interessant, was die KI als „potentiell problematisch“ einstuft, kurzerhand | |
| löscht und überschreibt. Und zwar ohne der Nutzerin Bescheid zu sagen. | |
| Ukrainische Literatur im Deutschen: Die Ukraine als Subjekt | |
| In der BRD und in der DDR hatte Literatur aus der Ukraine lange einen | |
| schweren Stand. Die Geschichte ihrer Übersetzung ist eine mit vielen | |
| Leerstellen. | |
| Eine Begegnung mit Susan Bernofsky: Die Übersetzerin | |
| In Deutschland wird gerade der 100. Geburtstag von Thomas Manns | |
| „Zauberberg“ begangen. In New York sitzt Susan Bernofsky noch an einer | |
| Neuübersetzung. | |
| Leipziger Buchpreis für Dinçer Güçyeter: Genug Nudeln im Schrank | |
| Dinçer Güçyeter, Schriftsteller und Gabelstaplerfahrer, wird für „Unser | |
| Deutschlandmärchen“ ausgezeichnet. Regina Scheer für das beste Sachbuch. | |
| Übersetzerin von Annie Ernaux: Ihre Stimme auf Deutsch | |
| Sonja Finck ist die deutsche Übersetzerin von Annie Ernaux. Dass die | |
| Nobelpreisträgerin hier so viel gelesen wird, liegt auch an ihr. Ein | |
| Porträt. | |
| Berliner Literaturszene: „Den Wonnen der Sprachlust erlegen“ | |
| Auf dem Sommerfest des LCB dreht sich in diesem Jahr alles ums Übersetzen. | |
| Jürgen Jakob Becker vom Übersetzerfonds erklärt, warum das so spannend ist. | |
| Neuübersetzung von „Die Farbe Lila“: Schreiben als Selbstermächtigung | |
| Klassiker über Segregation in den USA: Alice Walkers Roman „Die Farbe Lila“ | |
| wird in seiner neuen Übersetzung dem lakonischen Ton der Vorlage gerecht. | |
| Tanja Handels über den Literaturbetrieb: „Der Text muss gut fließen“ | |
| Darüber, wer was übersetzen darf, gab es zuletzt viel Wirbel. | |
| Ausschlaggebend sollten Kompetenz und Können sein, sagt Übersetzerin Tanja | |
| Handels. | |
| Debatte um Gedicht von Amanda Gorman: Eine verpasste Gelegenheit | |
| Wer darf, kann und soll wen übersetzen und wie geht der Literaturbetrieb | |
| mit Diversität um? Ein Rückblick auf die Debatte um Amanda Gorman. | |
| Amanda Gorman ins Deutsche übersetzt: Mission erfüllt | |
| Amanda Gormans Inaugurationsgedicht erscheint nun auf Deutsch. „Den Hügel | |
| hinauf“ überzeugt in den meisten Punkten. | |
| Literatur und Identität: Schreiben braucht Solidarität | |
| Nicht nur die Debatte um die Übersetzung von Amanda Gormans Lyrik verirrt | |
| sich in der Falle des Essenzialismus. Kulturelle Identitäten sind komplex. | |
| Autorin über Zugehörigkeit und Bücher: „Ich dachte, ich singe richtig“ | |
| Terézia Mora gehörte in Ungarn lange Zeit zur deutschsprachigen Minderheit. | |
| Heute lebt die 50-jährige Autorin in Berlin. | |
| Roman „Wohin gehst du, mein Leben?“: Wenn der Übersetzer spazieren geht | |
| Gabriel Josipovicis Roman „Wohin gehst du, mein Leben?“ erkundet das | |
| Potenzial von Literatur. Geschrieben ist er mit Leichtigkeit und britischem | |
| Witz. | |
| Übersetzer über William Shakespeare: „Shakespeare waren andere“ | |
| Holger Lohse arbeitet als eine Art Bürgerwissenschaftler an der | |
| Neuübersetzung aller 154 Sonette von William Shakespeare. Dabei machte er | |
| eine Entdeckung. | |
| Die Wahrheit: Auenland ist abgebrannt | |
| Die Übersetzung des Brexit-Papiers der britischen Regierung ist ein äußerst | |
| merkwürdiges altertümliches Dokument. | |
| Neue Übersetzung der Bibel: Ohne Jungfrau geht's nicht | |
| Zum Nikolaustag veröffentlicht die katholische Kirche eine neue Übersetzung | |
| der Bibel ins Deutsche. Frauen und Juden kommen nun etwas besser weg. | |
| Skype übersetzt Franz Kafka: Sie mussten aluminado öffnen? | |
| Der Skype Translator behauptet, er könne Gesprochenes simultan übersetzen. | |
| Wir haben ihm „Der Prozeß“ in fünf Sprachen vorgelesen. | |
| Russland-Erklärer „dekoder.org“: Integrationshindernis Ei | |
| „Dekoder“ übersetzt russische Medien ins Deutsche. Oft wird jedoch | |
| „Russland verstehen“ mit „Russland entschuldigen“ gleichgesetzt. | |
| Verwendung von leichter Sprache: Wer bestimmt, was „leicht“ ist? | |
| „Leichte Sprache“ ist die Rollstuhlrampe für Menschen mit | |
| Lernschwierigkeiten. Sie soll ins Gesetz. Auch die taz bemüht sich, | |
| leichter zu werden. | |
| Neues Übersetzungsgadget: Endlich der Babelfisch | |
| Eine Tech-Firma entwickelt Ohrstecker, die Fremdsprachen simultan | |
| dolmetschen. Ob das endlich für den Weltfrieden sorgt? | |
| Kolumne „Deutschland, was geht?“: Ausgeliefert | |
| Plötzlich bin ich wieder die Neunjährige, die in der Übersetzung die | |
| Abwertung der Eltern tilgt und böse Worte versteckt, um sie zu schützen. | |
| Schlegel-Eröffnungsvorlesung in Berlin: Im Bett mit Dostojewski | |
| „Let’s get loud“: Richard-Ford-Übersetzer Frank Heibert hielt seine | |
| Antrittsvorlesung zur Gastprofessur für Poetik der Übersetzung an der FU | |
| Berlin. | |
| Literatur und Übersetzung: „Ich lasse mich reinfallen“ | |
| Dirk van Gunsteren, Übersetzer großer amerikanischer Romanciers, über die | |
| Intimität zum Autor und knifflige Wortspiele. | |
| Preisträger Leipziger Buchmesse: Im Schwebezustand des Magischen | |
| Ein schönes Signal: Der Lyriker Jan Wagner gewinnt den Belletristik-Preis | |
| in Leipzig. Philipp Ther siegt bei den Sachbüchern und Mirjam Pressler bei | |
| Übersetzungen. |