| # taz.de -- Schlegel-Eröffnungsvorlesung in Berlin: Im Bett mit Dostojewski | |
| > „Let’s get loud“: Richard-Ford-Übersetzer Frank Heibert hielt seine | |
| > Antrittsvorlesung zur Gastprofessur für Poetik der Übersetzung an der FU | |
| > Berlin. | |
| Bild: Genialer Sprach-Artist: Richard-Ford-Übersetzer Frank Heibert am Diensta… | |
| „Da denken Sie, Sie liegen mit Dostojewski im Bett, dabei liegen Sie in | |
| Wahrheit mit seinem Übersetzer im Bett, sozusagen mit dem Double“, so | |
| zitiert der Sprachwissenschaftler Jürgen Trabant den Übersetzer Frank | |
| Heibert. Doch Heibert bringe es mit seinen Übersetzungen fertig, dass man | |
| doch mit Dostojewski im Bett liege. | |
| Es ist nicht das einzige Lob, mit dem Jürgen Trabant, emeritierter | |
| Professor für Romanische Philologie an der Freien Universität Berlin (FU), | |
| seinen ehemaligen Doktoranden bedenkt. Anlass ist die Antrittsvorlesung | |
| Frank Heiberts zur August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur für Poetik der | |
| Übersetzung in der Salle Boris Vian im Institut français am Kurfürstendamm. | |
| Trabant verweist auf Heiberts deutsche Version von Richard Fords „Frank“, | |
| in dem er die kühl-lässige Stimme Frank Bascombes perfekt erfasste. Heibert | |
| habe damit seinen eigenen Anspruch, dass es gelte, die Haltung eines Werks | |
| zu verstehen und zu transportieren, genial eingelöst. | |
| ## Jazzer, Autor, Übersetzer | |
| In ihrer Begrüßung stellt die Dekanin des Fachbereichs Philosophie und | |
| Geisteswissenschaften, Claudia Olk, eine beeindruckende Liste auf: Heibert | |
| übersetzt aus dem Englischen, Portugiesischen, Italienischen und | |
| Französischen. | |
| Inzwischen über 70 Romane und 90 Dramen, von Autoren wie Don de Lillo oder | |
| Boris Vian. Im Jahr 2006 hat er mit „Kombizangen“ einen eigenen Roman | |
| vorgelegt. In einer Jazzcombo singt er auch. | |
| Frank Heibert promovierte über das Wortspiel und seine Übersetzung und | |
| führte zusammen mit Thomas Brovot den zebra literaturverlag. Brovot, | |
| inzwischen Vorsitzender des Deutschen Übersetzerfonds (von dem die | |
| Gastprofessur gemeinsam mit der Universität Berlin 2007 ins Leben gerufen | |
| wurde), weist in seiner Begrüßung darauf hin, dass Heibert der erste | |
| Gastprofessor sei, der zudem ein Auge auf die Sprachwissenschaft habe und | |
| zurzeit an einem Buch über das Literaturübersetzen arbeite, was ihn für den | |
| Job besonders prädestiniere. | |
| Heibert dankt es ihnen und untermauert diesen Eindruck mit einer | |
| wohlstrukturierten Antrittsvorlesung. Unter dem Titel „Let’s get loud“ | |
| macht er sich umfassende, erhellende Gedanken über gängige Metaphern für | |
| das Literaturübersetzen, die häufig darauf zielten, die Übersetzenden | |
| unsichtbar zu machen und ihre interpretatorische Leistung bei zeitgleicher | |
| Loyalität zum Original zu ignorieren. | |
| In der visuellen Metapher „Die Übersetzerin betrachtet die Welt mit den | |
| Augen der Autorin“ werde die Verschmelzung von Übersetzerin und Autorin als | |
| größtmögliche Loyalität bewertet. Heibert bemängelt, dass hier die Augen | |
| der Übersetzerin fehlten, also auch ihre dazugehörende Interpretation. | |
| Für ihn heißt übersetzen „nachschreiben, was der Autor erfunden hat, aber | |
| mit den Mitteln der eigenen Sprache. Die Übersetzung imitiert nicht nur, | |
| sondern produziert, sinnstiftend, etwas Neues. Erst die relative | |
| Eigenständigkeit der Übersetzung bildet das Original als Eigenständiges | |
| ab.“ | |
| Denn „dort, wo das Original in seiner Sprache literarisch originell ist, | |
| kann und muss die Übersetzung sich von den gängigen Formulierungen der | |
| Zielsprache ebenso entfernen – was aber kein Verfremden ist, sondern ein | |
| Bewahren von literarischer Kunst.“ | |
| Heibert möchte das Motto „Let’s get loud“ als Aufforderung an Übersetzer | |
| verstanden wissen, nicht willfährig hinter dem Original verschwinden zu | |
| wollen, sondern durch „geduldige Dienstfertigkeit und selbstbewusste | |
| Unbeirrbarkeit“ Literatur zu schaffen, die „neben dem Original stehen, | |
| neben ihm bestehen kann“. | |
| 6 Nov 2015 | |
| ## AUTOREN | |
| Sylvia Prahl | |
| ## TAGS | |
| Übersetzung | |
| Frank Heibert | |
| Schlegel-Vorlesung | |
| London | |
| James Joyce | |
| ## ARTIKEL ZUM THEMA | |
| Nachruf auf Harper Lee: Ihrer Zeit voraus | |
| Harper Lee, US-Südstaaten-Autorin des Welterfolgs „Wer die Nachtigall | |
| stört“ und frühe Chronistin von Rassismus ist mit 89 Jahren gestorben. | |
| Richard Hawleys LP „Hollow Meadows“: Ansonsten zählt Freundschaft | |
| Einnehmend unaufdringlich, trotz Midlife-Crisis – diese Stimmung bekommt | |
| Richard Hawley in seinem Album „Hollow Meadows“ hin. | |
| Literarisches Tagebuch von Helene Hanff: Sightseeing am Sehnsuchtsort | |
| Für die US-Autorin Helene Hanff ist englische Literatur ein Sehnsuchtsort. | |
| Über ihre Leidenschaft führte sie ein hinreißendes Tagebuch. | |
| Experimentelles Hörspiel: Die Lust an der Abschweifung | |
| „Tristram Shandy“ gilt als Vorläufer der experimentellen Literatur. Und als | |
| nicht vertonbar. Der Bayerische Rundfunk hat es trotzdem gewagt. |