Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Debatte um Gedicht von Amanda Gorman: Eine verpasste Gelegenheit
> Wer darf, kann und soll wen übersetzen und wie geht der Literaturbetrieb
> mit Diversität um? Ein Rückblick auf die Debatte um Amanda Gorman.
Bild: Die Schriftstellerin Amanda Gorman, kurz bevor sie bei Joe Bidens Inaugur…
Bevor [1][Amanda Gormans vielbeachtetes Inaugurationsgedicht] nun am
Dienstag unter dem Titel „Den Hügel hinauf“ in deutscher Übersetzung
erscheint, lohnt es sich, noch einmal auf den Ausgangspunkt der Debatte
zurückzukommen, die mit großer Heftigkeit unter der Fragestellung „Dürfen
Weiße Schwarze übersetzen?“ geführt worden ist und noch geführt wird,
nachdem die für die niederländische Gorman-Übersetzung zunächst vorgesehene
Schriftsteller*in Marieke Lucas Rijneveld von dem Auftrag zurückgetreten
ist.
Das Meinungsstück der niederländischen Autor*in Janice Deul, das am 25.
Februar in der Tageszeitung Volkskrant erschien und der große Katalysator
dieser Debatte war, findet sich leicht im Netz. Man kann es sich (in einer
Übersetzungsdebatte eine Fußnote für sich) von Google oder Windows schnell
ins Deutsche übersetzen lassen.
Das Ergebnis liest sich holperig, doch man versteht durchaus, was da steht,
und wenn man das liest, muss man sich einigermaßen wundern. Denn davon,
dass nur Schwarze Schwarze übersetzen sollen, ist in dem Stück überhaupt
nicht die Rede. Und davon, dass Weiße das nicht „dürfen“, schon gar nicht.
Vielmehr beschreibt Janice Deul den Übersetzungsauftrag an die junge,
weiße, nichtbinäre Autorin Rijneveld als „verpasste Gelegenheit“ dafür, …
Schwarzes Spoken-Word-Talent ins Rampenlicht zu schieben. Deul führt einige
Namen an und schreibt dann: „Wie wäre es, wenn einer von ihnen die Arbeit
[also die Übersetzung] erledigen würde? Würde das Gormans Botschaft nicht
mächtiger machen?“
## Man muss Chancen nutzen
Deul schreibt damit, was inzwischen jedeR Diversity-Beauftragte so sagen
würde: Man muss solche Chancen nutzen, wie sie der Übersetzungsauftrag für
dieses Gedicht nun einmal bietet, wenn man Chancengleichheit und
Gleichberechtigung tatsächlich erreichen will.
Es geht hier also um eine verpasste Chance im Bemühen um Aufmerksamkeit und
Sichtbarkeit und keineswegs um einen identitären Kulturkampf. Das
festzuhalten heißt keineswegs, die Kritik an essenzialistischen
Kulturauffassungen zu schmälern. Es ist falsch und gefährlich, von
identitären Wesensgemeinschaften von Menschengruppen auszugehen und von da
die Forderung abzuleiten, Autor*in und Übersetzer*in müssten derselben
Gruppe angehören. Nur war das eben auch gar nicht Janice Deuls Punkt.
In einem Kommentar zu ihrem Text hat sie das noch einmal ausdrücklich
erklärt: „Ich behaupte keineswegs, eine Schwarze Person könne eine Weiße
Arbeit nicht übersetzen oder andersherum.“ Es gehe ihr allein um dieses
spezifische Gedicht dieser spezifischen Autor*in in diesem
Black-Lives-Matter-Zusammenhang.
Das kann man immer noch kritisieren und infrage stellen. Aber ist eine
Enttäuschung darüber, dass der große Impuls des Gorman-Auftritts vor dem
amerikanischen Kapitol nicht dazu genutzt werden sollte, auf die Diversität
in der niederländischen Gesellschaft hinzuweisen, nicht auch einfach
nachvollziehbar?
## Schwere Geschütze in der Debatte
Jedenfalls wirken die schweren Geschütze, die in der Debatte aufgefahren
wurden – die Gefahr einer „Apartheid im Bücherregal“ wurde beschworen,
Rijnevelds Rückgabe des Auftrags erinnerte Beobachter an die
Selbstbezichtigungen in stalinistischen Schauprozessen, ein Rassismus gegen
Weiße wurde vielerorts attestiert – reichlich dick aufgetragen, wenn man
Deuls Text tatsächlich liest.
Der katalanische Übersetzer Victor Obiols, der anders als Rijneveld
keinesfalls freiwillig vom Übersetzungsauftrag zurücktrat, sondern dem der
Auftrag nachträglich vom amerikanischen Agenten Amanda Gormans entzogen
wurde, äußert sich da differenzierter. „Wenn ich eine Dichterin nicht
übersetzen kann, weil sie eine junge schwarze Frau ist, eine Amerikanerin
des 21. Jahrhunderts, kann ich Homer auch nicht übersetzen, weil ich kein
Grieche des 8. Jahrhunderts vor Christus bin“, sagt er einerseits.
Andererseits meint Obiols aber auch: Die Übersetzung in Zeiten von
Identitätspolitik sei „ein sehr kompliziertes Thema, das nicht leichtfertig
behandelt werden kann“. Und dem Spiegel sagte er, er sei enttäuscht, aber
respektiere die „symbolische Geste“, ihm die Übersetzung wieder abzusagen.
Auch aus der deutschen Übersetzerszene, die gut untereinander vernetzt ist
und in der die Debatte zum Beispiel auf der Website des Übersetzerprogramms
Toledo breit diskutiert wird, hört man differenzierte Stimmen, etwa von
Frank Heibert. Wir telefonieren, nachdem der Übersetzer solcher
literarischer Größen wie Don DeLillo, Raymond Queneau und [2][Richard
Ford], gerade eben ist seine Neuübersetzung von George Orwells Klassiker
„1984“ herausgekommen, eine eingehende Auseinandersetzung in der Sache
Gorman/Rijneveld im Onlinefeuilleton von Tell-Review veröffentlicht hat.
## Nicht reflexhaft nach Identität vergeben
In dem Telefonat ist Frank Heibert sehr klar: „Übersetzungen sollten nicht
nach Identität vergeben werden, schon gar nicht reflexhaft.“ Das würde der
Arbeitserfahrung von Übersetzer*innen, die gerade darin besteht, sich
in fremde Perspektiven hineinzuversetzen, diametral entgegenstehen.
Jedoch – und bei diesem Jedoch könnten nun die interessanten Debatten
anfangen – gilt es von beiden Seiten, also sowohl der Seite des Verlags wie
auch der der jeweiligen Übersetzer*in selbst, sehr genau zu überlegen,
welche Übersetzer*in für den jeweiligen Text am besten geeignet ist, und
bei dieser Entscheidung sind viele Faktoren zu berücksichtigen.
Heibert zählt auf: Expertise im jeweiligen Genre ist wichtig. Die Neugier
auf den gedanklichen Hintergrund des Textes ebenso. Biografische
Hintergründe, die Frage des Geschlechts, das alles kann hineinspielen,
und geteilte Erfahrungshintergründe können es eben auch. Frank Heibert
spricht in diesem Zusammenhang von „kurzen Einfühlungswegen“. Sie können
bei einer Übersetzung helfen. Wobei für Heibert am Schluss die sprachlichen
und stilistischen Fertigkeiten und die übersetzerische Kompetenz die
ausschlaggebenden Kriterien sind.
Alle diese Punkte sind keineswegs neu, und sie haben gar nichts mit
Identitätspolitik zu tun, sondern sind das Schwarzbrot sorgfältiger
Verlagsarbeit, wie sie im deutschsprachigen Übersetzerwesen – trotz
niedriger Bezahlung übrigens – auch vielfach gepflegt wird.
## Mangel an übersetzerischer Erfahrung
In seinem Text für Tell kommt Frank Heibert nach Abwägung vieler Faktoren
nun zu dem Ergebnis, dass Marieke Lucas Rijneveld, fachlich gesehen,
tatsächlich „eher nicht“ die richtige Übersetzer*in gewesen wäre: Der
29-jährigen niederländischen Auto|r*in, die 2020 mit der englischen
Übersetzung ihres Debütromans „The Discomfort of Evening“ den Internation…
Booker Prize gewann (Deutsch unter dem Titel „Was man sät“ bei Suhrkamp),
fehle es an übersetzerischer Erfahrung.
Zudem hat Rijneveld selbst eingeräumt, dass ihr Englisch keineswegs
sattelfest ist. Es war eine Promientscheidung, ihr den Übersetzungsauftrag
zu geben.
Letzteres hat auch Janice Deul gesehen und von da aus die Folgerung
gezogen: Wenn schon Promientscheidung, warum dann nicht eine Schwarze
Autor*in prominent machen? Der Punkt, den Heibert macht, ist dagegen ein
anderer: Gute Übersetzungen brauchen kompetente Übersetzer*innen, und was
Kompetenz genau bedeutet, ist im jeweiligen Einzelfall fachlich zu klären,
nah dran an dem Text und seinen spezifischen Umständen.
Das ist durchaus in Richtung identitätspolitischer Aktivist*innen
gesprochen. Aber gleichzeitig auch in Richtung der Mehrheitsgesellschaft.
Denn diesen Punkt möchte Heibert nun nicht vor die politische Debatte über
Gleichberechtigung und mehr Diversität in der Gesellschaft schieben. „Das
Bewusstsein für Diskriminierung ist stärker geworden“, sagt Heibert im
Telefongespräch, „es ist wichtig, das umzusetzen.“ Und bei der Frage, wer
für welche Übersetzung am besten geeignet ist, ist auch dieses Bewusstsein
zu berücksichtigen.
## „Mehr Diversität beim Übersetzer-Casting“
Das bedeutet für ihn gleichzeitig, dass Diversität innerhalb der
Übersetzerszene ein Thema sein muss. Seinen Tell-Artikel schließt Heibert
mit der Wendung: „Gleiche Chancen nicht nur für schwarze, sondern für alle
bisher ausgeschlossenen Übersetzer:innen erreichen wir schlicht durch
mehr Diversität beim Übersetzer-Casting, und zwar unabhängig von der Frage
äquivalenter Identitäten.“
Spätestens an dieser Wendung sieht man, dass sich im Fall Gorman/Rijkeveld
zwei unterschiedliche Aspekte überlagern: der konkrete Aspekt, ob die
Entscheidung, die Übersetzung anders zu vergeben, angemessen war, und die
Bemühungen um angemessene Umgangs- und Sprechweisen in einer Situation, in
der der Literaturbetrieb sich für eine Erweiterung der Sprecherpositionen
zu öffnen beginnt.
Übersetzungskompetenz, Einzelfallprüfung, Diversität, bei diesen
Stichworten landet, wer in diesem Fall diese Situation nicht aus dem Blick
verlieren möchte. Und womöglich sind das ja auch Punkte, auf die man sich
jenseits aller Identitäten einigen kann.
Natürlich wird manches im Literaturbetrieb nun komplizierter. Aber nur zur
Erinnerung: Es ist noch nicht lange her, dass breit darüber geklagt wurde,
dass in der deutschsprachigen Literatur vor allem weiße
Mittelstandsperspektiven zu Wort kommen. Da sind die Debatten, die
anstehen, vielleicht auch einfach fruchtbarer.
30 Mar 2021
## LINKS
[1] /Inaugural-Poem-von-Amanda-Gorman/!5744435
[2] /Erzaehlung-Irische-Passagiere-von-Richard-Ford/!5737267
## AUTOREN
Dirk Knipphals
## TAGS
US-Wahl 2024
US-Literatur
Übersetzung
Diversität
Joe Biden
GNS
Schwerpunkt Leipziger Buchmesse 2025
Bundestag
Schwarze Deutsche
Schwerpunkt Rassismus
Literatur
Elite
Lyrik
Black Lives Matter
Joe Biden
US-Wahl 2024
## ARTIKEL ZUM THEMA
Marieke Lucas Rijnevelds Gedichtbände: Komm, wir streicheln uns
Zwischenräume, Übergänge, Metamorphosen und viele Tiere: „Kalbskummer“ u…
„Phantomstute“ heißen zwei furiose Gedichtbände von Marieke Lucas
Rijneveld.
Poetin für den Bundestag: Kitschige Staatspoesie
Katrin Göring-Eckardt will eine „Parlamentspoetin“ anheuern. Bitte nicht!
Gefällige Auftragskunst fürs Grünen-Milieu braucht niemand.
Stolpersteine für Schwarze Deutsche: „Sterilisiert und in Lager gesteckt“
An die Verfolgung Schwarzer Deutscher unter dem NS-Regime wird bisher kaum
erinnert. Dabei waren sie gezielte Opfer, sagt Forscher Robbie Aitken.
Debütroman von Brandon Taylor: Unter dem Mikroskop
Es sind die Unsicherheiten, die wahrgenommen werden wollen. Brandon Taylor
erzählt von einer schwierigen Ankunft in der weißen Mittelklasse.
Nominierungen für Leipziger Buchpreis: Jury macht Schotten dicht
Gute Bücher, aber eine fragwürdige Auswahl jenseits aktueller Debatten: die
Nominierten für den Leipziger Buchpreis wurden bekannt gegeben.
Interview mit Anne Applebaum: „Führt keine Kulturkämpfe!“
Die US-Autorin Anne Applebaum über die Kraft von Verschwörungsmythen, den
Zynismus des Boris Johnson und dumme Streits auf Links-Rechts-Twitter.
Amanda Gorman ins Deutsche übersetzt: Mission erfüllt
Amanda Gormans Inaugurationsgedicht erscheint nun auf Deutsch. „Den Hügel
hinauf“ überzeugt in den meisten Punkten.
Empowerment und Kritik: #BlackGirlMagic
Das Poem von Amanda Gorman bei Bidens Amtseinführung wurde unter dem
Hashtag #BlackGirlMagic gefeiert. Doch nicht alle wollen magisch sein.
Stars bei der Amtseinführung Joe Bidens: Die richtige Dosis Pathos
Die Show für Joe Biden am Kapitol zeigte Sinn für Repräsentation. Für echte
Aufbruchsstimmung aber sorgte die junge Dichterin Amanda Gorman.
Inaugural-Poem von Amanda Gorman: Den Hügel erklimmen
Die intersektionelle Aktivistin Amanda Gorman soll zur Amtseinführung von
Joe Biden das Inaugural-Poem sprechen. Mit Pathos, ohne ihm zu erliegen.
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.