Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Eine Begegnung mit Susan Bernofsky: Die Übersetzerin
> In Deutschland wird gerade der 100. Geburtstag von Thomas Manns
> „Zauberberg“ begangen. In New York sitzt Susan Bernofsky noch an einer
> Neuübersetzung.
Bild: Susan Bernofsky in ihrem Arbeitszimmer in Manhattan
Gerade hängt sie wieder am Magic Mountain. Magic Mountain, das ist weder
eine Achterbahn noch eine Kletterhalle in Berlin mit demselben Namen. Magic
Mountain, das ist die englische Übersetzung von [1][Thomas Manns
„Zauberberg“].
Susan Bernofsky überträgt den 1924 erschienenen Bildungsroman des
Literaturnobelpreisträgers ins Englische. Bernofsky ist
Literaturübersetzerin und Professorin für Kreatives Schreiben an der
Columbia University in New York City und leitet dort das Programm für
Literarisches Übersetzen.
Dieser „Magic Mountain“ beschäftigt sie schon seit einigen Jahren. In
Deutschland wird gerade der 100. Geburtstag des 1924 erschienenen
Jahrhundertromans gefeiert, 2026 soll er in den USA in neuer Übersetzung
bei W. W. Norton & Company erscheinen, einem konzernunabhängigen
US-amerikanischen Verlagshaus in New York City.
Bernofsky hat bislang über 950 Seiten übersetzt, es fehlen noch rund 120.
Sie sagt: „Die Passagen zur zwiespältigen Figur Mynheer Peeperkorn waren
ein Vergnügen zu übersetzen, Thomas Mann beschreibt seinen Protagonisten
mit breitem und etwas grausamen Humor.“ Aber die Passage flößt ihr auch
Schrecken ein, da sie der „Peeperkorn stellenweise an Trump erinnert: der
gefährliche Clown, der seine Zuhörer in den Bann zieht, während er völlig
zusammenhangslos spricht.“
Das Werk zehrt an ihr
In Bernofskys Arbeitszimmer in ihrer Wohnung in Manhattan, Upper Westside,
hinter ihrem Schreibtisch hängt eine Lithografie: Eine historische
Straßenbahn fährt als einziges Fahrzeug auf der Straße, die durch ein
Stahlgeflecht führt, die typische U-Bahn-Konstruktion in New York, wenn
diese überirdisch fährt.
Die Schwarz-Weiß-Zeichnung hängt dort schon lange, aber man könnte meinen,
sie entspricht aktuell dem Gemütszustand der Zauberberg-Übersetzerin:
allein unter einem gewaltigen Gerüst, das einerseits schützt und
andererseits bedrohlich wirkt. Jedenfalls sagt sie: „Das ist ein gewaltiges
Werk, das auch an mir zehrt.“
Es ist das bisher größte und herausforderndste Buch, das sie ins Englische
überträgt. Aber nicht unbedingt das, mit dem ihre größte Literaturliebe
verbunden ist. Seit 1990 arbeitet sie als Übersetzerin deutschsprachiger
Literatur und hat seitdem [2][Franz Kafka] und Hermann Hesse für den
amerikanischen Markt übersetzt und zeitgenössische Autor:innen wie die
Ostberlinerin Uljana Wolf und [3][Yoko Tawada], eine Japanerin, die in
Berlin lebt und Werke auf Deutsch und Japanisch schreibt und im englischen
Sprachraum ungleich bekannter ist als in Deutschland.
Robert Walsers verspielte Heiterkeit
In Europa und den USA berühmt wurde Bernofsky mit ihren Übersetzungen des
Schweizer Autors Robert Walser. „Walser war ein begnadeter Autor, ich
schätze seine verspielte Heiterkeit, seine tänzelnden, unbefangenen Sätze,
mit denen er seine Alltagsbeobachtungen wiedergibt“, sagt Bernofsky.
Erst übersetzte sie seine Kurzprosa, später folgten Romane. Für die
Übersetzung von Walsers Roman „Maskerade“ bekam Susan Bernofsky ein
Stipendium, um im Robert-Walser-Archiv in der Schweiz zu arbeiten. 1987/88
lebte sie in Zürich, lief jeden Tag zu Fuß entlang am Zürichsee ins Archiv
und wieder zurück. In ihren Züricher Monaten war Bernofsky verwoben mit
ihrem Lieblingsautor, sie las und sammelte alles, was sie zu ihm fand.
Zu Beginn des nächsten Jahres erscheint bei Suhrkamp Bernofskys
Walser-Biografie „Hellseher im Kleinen“, die unbekannte Texte, Briefe und
neue biografische Details enthält. Der erste Walser-Roman, den Bernofsky
übersetzte, war „Der Räuber“, 1925 geschrieben und zu Walsers Lebzeiten n…
veröffentlicht.
Susan Bernofsky begann mit 14 in der Schule Deutsch zu lernen, ihr Vater
hatte als Wissenschaftler ebenfalls Deutsch gesprochen. Während ihres
Grundstudiums in Baltimore besuchte sie viele Deutschkurse, bis ihr
Professor sie eines Tages in sein Büro holte und fragte, warum sie Deutsch
nicht im Hauptfach studiere. Dann ging alles sehr schnell:
Austauschprogramm für Studierende in Münster, Germanistikstudium, Leiterin
von Deutschkursen in den USA, Dozentin für Deutsch als Fremdsprache.
Irgendwann sagte ein Lehrer zu ihr: Versuch es doch mal mit
Literaturübersetzungen. Das war ihre Bekanntschaft mit Walser. „Erst habe
ich Walser aus Spaß übersetzt“, sagt sie: „Doch das wurde schnell mehr.“
Das Stipendium in der Schweiz, Brecht-Tage in Augsburg, ein zweijähriger
Aufenthalt als Fremdsprachenlektorin an der Uni Stuttgart, Übersetzungen
deutscher Autoren.
Jenny Erpenbecks „Geschichte vom alten Kind“
Dann stieß sie auf [4][Jenny Erpenbeck]. Das Goethe-Institut hatte
Bernofsky und andere Literaturübersetzer:innen 2001 nach
Deutschland eingeladen, zehn Tage besuchten sie bundesweit Verlage,
sprachen mit Lektor:innen und Journalist:innen. Von einem Büchertisch im
Eichborn Verlag durften sich die Übersetzer:innen Bücher mitnehmen,
Bernofsky griff nach Erpenbecks „Geschichte vom alten Kind“: Ein Mädchen
wird mit einem leeren Eimer nachts auf der Straße gefunden, es kann kaum
sprechen, weiß nicht, wie es heißt, woher es kommt, nichts zur Familie, zu
Verwandten. Das Mädchen wird in ein Kinderheim gesteckt und in der Schule
von anderen gehänselt.
Bernofsky sagt: „Das Buch hat mich fasziniert, ich habe allen davon
erzählt.“ Ein Jahr später übersetzte sie es für den amerikanischen Markt.
Die Übersetzerin und die Schriftstellerin lernten sich kennen, Bernofsky
übersetzte weitere Werke der Deutschen, insgesamt fünf Bücher. [5][Erst das
dritte, „Heimsuchung“, 2008 in Deutschland erschienen, fand bei den
Amerikaner:innen Anklang]. „Heimsuchung“ spiegelt das 20. Jahrhundert:
15 Lebensläufe, die in den 1920er Jahren beginnen, über die Weimarer
Republik, die Nazi-Zeit, den Weltkrieg, die DDR bis in die Nachwendezeit
reichen. Liebe, Drama, Glück, Verlust – Stoff, den Amerikaner:innen
lieben.
Die beiden Frauen freundeten sich an, wenn Erpenbeck in New York war,
wohnte sie bei Bernofsky. Wenn die Übersetzerin in Deutschland war, trafen
sie sich. Der Roman „Gehen, ging, gegangen“ war der letzte Erpenbeck-Stoff,
den Bernofsky ins Englische übertrug.
Roman über Flüchtlingssommer 2015
„Es fiel mir sehr schwer, das zu übersetzen“, sagt sie. Der Roman, der um
den Flüchtlingssommer 2015 kreist, erschien in den USA 2017, als dort
bereits die Black-Lives-Matter-Bewegung groß war. Es wurde viel über
Rassismus, Diskriminierung, Vorurteile von Weißen gegenüber Schwarzen und
Geflüchteten gesprochen.
„Das Buch kam immerhin in Amerika extrem gut an“, sagt Bernofsky. Nahezu
alle Zeitungen und Zeitschriften rezensierten es, Bernofsky gewann damit
2018 den renommierten Lois Roth Award für Literaturübersetzungen und war
Finalistin beim Dayton-Literatur-Friedenspreis. Mittlerweile sind in den
USA über 40.000 Exemplare verkauft, kontinuierlich 2.000 Exemplare jedes
Jahr – für den amerikanischen Markt sensationell. Auch auf dem britischen
Markt läuft der Roman mit bislang 25.000 verkauften Büchern.
[6][„Kairos“], [7][das Buch, für das Jenny Erpenbeck dieses Jahr den Booker
Prize bekam], hat Bernofsky allerdings nicht übersetzt, den hat der
deutsch-britische Lyriker und Übersetzer Michael Hofmann übertragen. Ärgert
sie das? „Nein“, sagt sie: „Ich habe zu viel zu tun.“ In den vergangenen
Jahren übersetzte Susan Bernofsky in jeder freien Minute, ihr Fulltime-Job
als Leiterin des Programms Literarisches Übersetzen ist aufreibend.
Mit den Jahren, die sie schon in die Übertragung des „Zauberbergs“ gesteckt
hat, ist sie fast mit dem „Magic Mountain“ verwachsen. Wenn der geschafft
ist, will sie erst einmal „Urlaub machen vom Übersetzen“. Aber einen neuen
Vertrag für Kafka-Erzählungen hat sie schon in der Tasche.
2 Dec 2024
## LINKS
[1] /Zauberberg-bei-Salzburger-Festspielen/!6028527
[2] /100-Todestag-von-Franz-Kafka/!6011520
[3] /Yoko-Tawada-ueber-ihren-neuen-Roman/!5624970
[4] /Auszeichnung-fuer-Autorin-Jenny-Erpenbeck/!6009836
[5] /Jenny-Erpenbeck-und-die-USA/!6012171
[6] /Roman-Kairos-von-Jenny-Erpenbeck/!5805530
[7] /Vielfach-ausgezeichnete-Jenny-Erpenbeck/!6013744
## AUTOREN
Simone Schmollack
## TAGS
Übersetzung
Thomas Mann
deutsche Literatur
USA
Thomas Mann
Schwerpunkt USA unter Trump
Schwerpunkt USA unter Trump
Thomas Mann
Kur
Literatur
Theater
Booker Prize
Jenny Erpenbeck
## ARTIKEL ZUM THEMA
Zum 150. Geburtstag von Thomas Mann: Der heimliche Außenseiter
Zum Jubiläum wird Thomas Mann so beflissen gedacht, als könne die Besinnung
auf ihn die gesellschaftliche Mitte zusammenhalten. Das ist bemerkenswert.
Harvards Klage gegen die US-Regierung: Richtig und folgerichtig
Die Elite-Universität Harvard klagt gegen die US-Regierung wegen
einbehaltener Finanzmittel. Das zeugt von Stärke und dient als Vorbild für
andere.
Repression an der Columbia University: Es wird ein Exempel statuiert
Proteste an der US-Universität werden mit Repression durch Trumps Regierung
beantwortet: Verbote, Verhaftungen, Ausweisungen. Das Ziel ist
Einschüchterung.
Buch über Thomas Mann: Gegen den „Hakenkreuz-Unfug“
2025 ist das Thomas-Mann-Jahr: Der Germanist Kai Sina zeigt die Wandlung
des Schriftstellers vom kaisertreuen Nationalisten zum Kämpfer für die
Demokratie.
Historischer Roman von Ulla Lenze: Folgekosten der Moderne
Ein Sanatorium ist zentraler Ort von „Das Wohlbefinden“. Drumherum hat
Autorin Ulla Lenze ein Gesellschaftspanorama mit langem Zeitstrahl
entwickelt.
Roman „Zauberberg 2“ von Heinz Strunk: Er bleibt und bleibt und bleibt und …
Heinz Strunk nennt seinen neuen Roman „Zauberberg 2“ und schickt darin
einen Start-up-Unternehmer in ein Sanatorium. Wie lange kann das gutgehen?
„Zauberberg“ bei Salzburger Festspielen: Die Bestie Mensch
Fünfstündige Theaterséance in Salzburg: Krystian Lupa liest Thomas Manns
„Zauberberg“ als Prophetie der Katastrophen des 20. Jahrhunderts.
Jenny Erpenbeck und die USA: Ein ganz besonderes Vergnügen
Unerhörte Geschichten, dies- und jenseits des Atlantiks: Die mit dem Booker
Preis bedachte Jenny Erpenbeck ist im englischsprachigen Raum überaus
beliebt.
Auszeichnung für Autorin Jenny Erpenbeck: Ihren Figuren so nah
Für ihren Roman „Kairos“ bekommt Jenny Erpenbeck als erste Deutsche den
International Booker Prize. Die Jury spricht von „leuchtender Prosa“.
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.