Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Jenny Erpenbeck und die USA: Ein ganz besonderes Vergnügen
> Unerhörte Geschichten, dies- und jenseits des Atlantiks: Die mit dem
> Booker Preis bedachte Jenny Erpenbeck ist im englischsprachigen Raum
> überaus beliebt.
Bild: Jenny Erpenbeck bei der Booker-Preis-Verleihung
New York taz | Die literarische Welt der USA ist Jenny Erpenbeck schon seit
Jahren überaus zugetan. Bereits 2017 ließ der Kritiker des New Yorker
beiläufig die Bemerkung fallen, dass sie wohl sicher bald den Nobelpreis
erhalten werde. Andere folgten ihm in dieser Einschätzung, und so gab es
auch nur wenige Stimmen, die hierzulande missgünstig waren, [1][als sie in
dieser Woche den Booker Preis erhielt.]
Die Ehrung schien lediglich zu bestätigen, was Dwight Garner in seiner
Kritik zu „Kairos“ in der New York Times geschrieben hatte, dass Erpenbeck
nämlich „eine der kraftvollsten und raffiniertesten Erzählerinnen ist, die
wir haben“.
Die wenigen Unkenrufe klangen angesichts dieser fast einstimmigen
amerikanischen Bewunderung für Erpenbeck dagegen kleinlich. Der lapidare
Spruch des Literaturprofessors Samuel Spinner auf der früher Twitter
genannten Plattform etwa, der lautete:
„Erpenbeck ist das Erbe einer Gattung angetreten, die durch Bernhard
Schlinks ‚Der Vorleser‘ begründet wurde und die man auch als ‚Die
Reifeprüfung mit Mrs. Robinson als Nazi‘ bezeichnen könnte. Die Tatsache,
dass solche Bücher so effektiv die Kritiker anlocken, ist eine große
bürgerliche Tragödie.“
## Verlegt von kleinem „Boutique“-Verlag
Das war zweifellos giftig, doch dahinter steckte eine legitime Frage. Jenny
Erpenbeck taucht noch immer nicht auf Bestsellerlisten in den USA oder in
England auf. [2][„Kairos“] wurde, anders als in England und den USA, in
Deutschland für keinen der wichtigen Preise berücksichtigt. Sie wird in den
USA von keinem der „Big Five“ verlegt, sondern von New Directions, einem
noch immer privat geführten „Boutique“-Verlag. Doch die literarische Elite
des Landes überschlägt sich vor Enthusiasmus.
Was also finden die Ost- und die Westküsten-Intellektuellen an der
Deutschen? Spinners boshafter Ausspruch deutet an, dass hier ein gewisser
Voyeurismus am Werk sei, der sich an der Schwere der deutschen Erfahrung
ergötzt, ein leicht perverses Flirten mit den Abgründen all dessen, was
leicht als „deutsch“ zu erkennen ist:
Sebalds Schreiben über die totale Zerstörung etwa, die Melancholie von Wim
Wenders oder [3][Anselm Kiefer,] das grüblerische Malen von Gerhard Richter
oder die mitunter düsteren und verstörenden Fotos von Wolfgang Tillmans,
die am New Yorker MoMa vor zwei Jahren ein großer Hit waren.
Ist Erpenbeck also in den USA eine hippe literarische Mode, so wie es in
den 80er Jahren in den New Yorker Clubs schick war, Bundeswehrunterhemden
zu tragen? Sie selbst meint das natürlich nicht. Auf ihrer jüngsten
Lesereise durch die USA glaubte sie vielmehr eine strukturelle politische
Parallele zwischen den USA und Deutschland beobachten zu können, die ein
Stück weit das Interesse an ihrem Werk erklärt.
## Ein Vorbild für die Stimmenlosen?
Es gibt hier wie dort die unerhörten Geschichten, die zu Zorn führen, in
Deutschland das Erleben der DDR und der neuen Länder der Nachwendezeit, in
den USA die Leben der von der Globalisierung und den Küsteneliten
Vergessenen und Abgehängten, die sich nun mit irrationalen politischen
Willensbekundungen sowie mit Gewaltbereitschaft lautstark zu Wort melden.
Erpenbeck ist eine Stimme des Ostens, die nicht selbstmitleidig ist und
deshalb für die USA und die Stimmenlosen hier möglicherweise ein Vorbild.
Eine wirkliche Literatur der „deplorables“, wie Hillary Clinton einmal
unsensiblerweise die potenziellen Trump-Wähler genannt hat, gibt es
jedenfalls in den USA bislang bestenfalls im Ansatz. Da ist der „Hillbilly
Noir“ von Daniel Woodrell, da gibt es JD Vance sowie journalistische
Ansätze wie die von George Packer oder Evan Osnos. Aber es gibt keinen
Sound, in dem diese Geschichten erzählt werden, so wie etwa die
Südstaatenliteratur über die Jahrzehnte einen eigenen Sound entwickelt hat.
Natürlich sind die Parallelen zwischen den Unerhörten der USA und denen,
deren Lebenswelt im Osten Deutschlands nach 1989 als ungültig abgestempelt
wurde, begrenzt. Aber die Tatsache, dass Erpenbeck einen Ton für unerzählte
Geschichten gefunden hat, vermag zumindest zum Teil ihre Attraktivität hier
zu erklären.
Aber vielleicht beruht Erpenbecks Erfolg bei den amerikanischen Literati
auch nur darauf, dass sie, wie ihre Übersetzerin Susan Bernofsky es
ausdrückte, einfach eine verdammt gute Erzählerin ist. Sie verwebt das
Private und das Historische auf eine Art, wie man es von großer
angelsächsischer Literatur gewohnt ist und erwartet.
David Mendelsohn schwärmte in der New York Review of Books davon, wie sie
die „gewichtigen Themen von Zeit, Geschichte, Macht, Gewalt und Erinnerung“
mit „kühler Präzision und beinahe verstörender Kargheit“ behandelt. Es i…
eine besondere Kunstfertigkeit. Und die bereitet den lesenden Kreisen von
New York und Los Angeles ein ganz besonderes Vergnügen.
24 May 2024
## LINKS
[1] /Auszeichnung-fuer-Autorin-Jenny-Erpenbeck/!6009836
[2] /Roman-Kairos-von-Jenny-Erpenbeck/!5805530
[3] /Wim-Wenders-portraetiert-Anselm-Kiefer/!5962510
## AUTOREN
Sebastian Moll
## TAGS
Booker Prize
DDR
USA
Jenny Erpenbeck
GNS
Übersetzung
Künste
DDR
Jenny Erpenbeck
Literatur
Literatur
## ARTIKEL ZUM THEMA
Eine Begegnung mit Susan Bernofsky: Die Übersetzerin
In Deutschland wird gerade der 100. Geburtstag von Thomas Manns
„Zauberberg“ begangen. In New York sitzt Susan Bernofsky noch an einer
Neuübersetzung.
Käthe Kollwitz im MoMA: Heilmittel für Zorn und Trauer
Im Museum of Modern Art wird seit April eine Werkschau von Käthe Kollwitz
ausgestellt. Warum wirbelt die Ausstellung gerade New York auf?
Vielfach ausgezeichnete Jenny Erpenbeck: Kein Sehnsuchtsort, sondern Gefängnis
Jenny Erpenbeck hat den renommierten Booker Prize erhalten. Obwohl nicht
nur ihre Reden, sondern auch ihre Bücher durch Ostdeutschtümelei
verblüffen.
Auszeichnung für Autorin Jenny Erpenbeck: Ihren Figuren so nah
Für ihren Roman „Kairos“ bekommt Jenny Erpenbeck als erste Deutsche den
International Booker Prize. Die Jury spricht von „leuchtender Prosa“.
Neuer Roman von Paula Irmschler: Zwei Frauen, kein Drama
Paula Irmschler erzählt von Mutter und Tochter, mit Liebe für Neurosen.
„Alles immer wegen damals“ setzt einen neuen Ton in der ostdeutschen
Literatur.
Porträt des Autors Lukas Rietzschel: Osterklärer jenseits der Raster
Im Theater beschreibt Lukas Rietzschel einen AfD-Aufsteiger. In seinen
Romanen positioniert er sich eindeutig, agitiert aber nie. Ein Porträt.
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.