Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Übersetzer über William Shakespeare: „Shakespeare waren andere�…
> Holger Lohse arbeitet als eine Art Bürgerwissenschaftler an der
> Neuübersetzung aller 154 Sonette von William Shakespeare. Dabei machte er
> eine Entdeckung.
Bild: Forscht ohne Vorgaben und Termine: Holger Lohse
taz: Herr Lohse, wie viel Zeit am Tag verbringen Sie mit William
Shakespeare?
Vom Frühstück bis zum Mittag, dann bin ich am fittesten. Nachmittags bewege
ich mich lieber oder trinke Tee mit meiner Frau.
Sie betreiben Ihre Shakespeare-Forschung unabhängig von irgendwelchen
Akademien oder Instituten. Wie definieren Sie Ihre Rolle im
wissenschaftlichen Betrieb?
Ich sehe mich als eine Art Bürgerwissenschaftler. Viele Leute forschen in
einem bestimmten Bereich und bringen für die offizielle Forschung neue
Ergebnisse. Ich forsche ohne Vorgaben, ohne Termine. Ich habe auch
Shakespeares Sonette ohne Termindruck übersetzt. Vielen professionellen
Übersetzungen merkt man an, dass die Verlage Termine vorgeben: Sie sind
nicht ganz zu Ende gefeilt. Ich habe das Privileg, ohne Zeitvorgabe
arbeiten zu können.
Können Sie sich noch an Ihre erste Begegnung mit Shakespeare erinnern?
In unserem Schwarz-Weiß-Fernseher haben mich schon früh die hochkarätigen
Theateraufführungen von König Lear und Richard III mit den großen
Schauspielern jener Zeit wie zum Beispiel Rolf Boysen fasziniert. Ich habe
zwar nicht alles verstanden, aber ich habe die Macht der Sprache gespürt.
In welchem Moment wurde Shakespeare zu ihrem Lebensthema?
Als ich mich fragte, welche europäischen Dichter die Qualitäten der
persischen Dichter des 12. und 13. Jahrhunderts haben. Ich fand nur Dante
und Shakespeare, und Dante war mir aufgrund der Sprache zu entfernt, denn
man muss solche Dichtung schon im Original lesen. Alle Übersetzungen sind
immer auch Interpretationen. Daraus ergab sich für mich die Notwendigkeit,
die 154 Sonette von Shakespeare selbst zu übersetzen.
Was unterscheidet Ihre Übersetzung der Sonette von den bestehenden
Übersetzungen?
Die Sonette werden allgemein als Liebesgedichte betrachtet. Die heutigen
Interpretationen sind profane Interpretationen, aber Shakespeare bewegt
sich in einem anderen Raum. Es gibt bei ihm eine Sinnschicht, die für
Europäer heute schwer verständlich ist. Ich sage dazu metaphysisch, obwohl
das in Europa heute ein leerer Begriff ist.
Haben Sie dafür ein Beispiel?
Es gibt im 3. Sonett die Zeile: „But if thou live, rememb’red not to be /
Die single …“ Die wird allgemein profan übersetzt, wie beispielsweise bei
Klaus Reichert: „Doch lebst Du, daß man deiner nicht gedenke …“ Ich
übersetze sie so: „Doch wenn Du lebst, durch nichts gemahnt, zu sein …“ …
heißt, wenn du nicht bedenkst, zu sein, dann hast du dein Leben vergeudet.
Das hat eine viel packendere Bedeutung, die einen viel größeren Raum
öffnet. Hier klingt Hamlet an. Seit über zehn Jahren meditiere ich über die
Sonette, korrigiere und verfeinere meine Übersetzung.
Wie kamen Sie dann zu dem kühnen Gedanken, dass hinter diesem Werk nicht
der William Shakespeare aus Stratford stecken kann?
Die tiefe künstlerische und die virtuose formale Qualität sowie die
Raffiniertheit der Sprache übersteigt meines Erachtens die Fähigkeiten von
jemandem, der nie eine Schule besucht hat und sein Leben lang Analphabet
war. Das geht einfach nicht. Das wird ja auch schon seit über hundert
Jahren angezweifelt, schon Heinrich Heine machte sich über den Stratforder
lustig. Es gibt tausende Forscher auf der Welt, die auf der Suche nach dem
Autor dieses dichterischen und dramatischen Werkes sind. Sie teilen sich
auf in Baconianer, Derbyiten, Oxfordianer – je nachdem, welcher Kandidat
von einer Gruppe favorisiert wird.
Wie kamen Sie auf Ihre Lösung in diesem Wissenschaftskrimi?
Ich bin auf eine kleine, dünne, im Selbstverlag erschienene Broschüre aus
England gestoßen. Der Autor hatte die Schauspielerliste der ersten
Gesamtausgabe der Dramen, der First Folio, untersucht. In einer Spalte
entdeckte er, dass die Endbuchstaben der Zeilen dieser Liste einen Namen
ergaben, das nennt man ein Telestichon. Der Name lautete „Stanley“, der
schon lange als ein Kandidat für die Autorschaft galt.
Wer war Stanley?
William Stanley war der 6. Earl of Derby, ein äußerst gebildeter, weit
gereister und hoch angesehener Mann aus dem Adel, von dem es hieß, dass er
Komödien schreibt. Mich hat die Entdeckung vollkommen überzeugt. Die
Schauspielerliste der First Folio enthält aber noch eine zweite Spalte, und
ich fand es unlogisch, dass diese bedeutungslos sein sollte. Und darin habe
ich den Namen „Dyer“ entdeckt. Edward Dyer ist hierzulande ziemlich
unbekannt, obwohl er der erste bedeutende Lyriker der elisabethanischen
Zeit war. Ich kannte ihn, weil auch er schon als Kandidat ins Gespräch
gebracht worden war. Nach der Entdeckung war für mich klar: Shakespeare
waren zwei: Stanley und Dyer. Davon, dass Shakespeare mehrere waren, sind
auch schon andere Autoren ausgegangen wie zum Beispiel Bertold Brecht. Dass
es jetzt einen Beweis dafür gibt, hat mich so fasziniert, dass ich mir
gesagt habe, das muss bekannt werden, darum habe ich mein Buch geschrieben.
In der Hoffnung, dass von diesem Punkt aus weiter geforscht wird?
Genau, ich dachte, dass alle darüber froh sein müssten, die sich mit
Shakespeare beschäftigen. Aber die Reaktionen waren andere. Ich habe mein
Buch an einige Professoren verschickt und erfuhr Ignoranz. Sie haben sich
noch nicht einmal dafür bedankt. Da wurde mir klar, die Welt freut sich
nicht über diese Lösung, sondern die Lösung stört.
Wen stört sie?
Man muss bedenken, dass mit Shakespeare ein großes Geschäft gemacht wird.
Wenn man sich allein die Stadt Stratford mit jährlich Millionen von
Touristen anschaut, oder wenn man sich die vielen sogenannten Biographien
über William Shakespeare aus Stratford anschaut, die weite Verbreitung
finden, ahnt man, dass es hier auch um Marktanteile geht. Deswegen sind die
Anti-Stratfordianer Störenfriede in einem großen Geschäft.
Aber was ist mit der Wissenschaft? Die sollte doch der Wahrheit
verpflichtet sein.
Ein deutscher Anglistik-Professor sagte mir einmal auf meine Frage, ob die
Autorschafts-Frage auf dem Tisch der Wissenschaft läge: Die lag noch nie
auf dem Tisch der Wissenschaft. Und wenn nun einer wie ich daherkommt, der
keine Reputation aufweisen kann, und sagt, ich habe die Wahrheit gefunden,
das interessiert dann keinen. All die Professoren, die täglich vom Katheder
die Stratford-Theorie vertreten, müssten dann eingestehen, dass sie
unkritisch von einer falschen Prämisse ausgegangen waren.
Freuen sich zumindest die Anti-Stratfordianer über Ihre Erkenntnisse?
Die Anti-Stratfordianer sind in verschiedene Fraktionen gespalten, welche
jede ihren eigenen Kandidaten hochhält. Die Oxfordianer haben es naturgemäß
nicht gern, wenn jemand daherkommt und sagt, ihr irrt euch, der Earl of
Derby ist der wahre Shakespeare.
Fällt da Ihre Theorie, dass der ungebildete Shakespeare aus Stratford nicht
die ihm zugeschriebenen Werke verfasst haben kann, möglicherweise auf Sie
selbst zurück, der sich seine anglistischen Kenntnisse autodidaktisch
angeeignet hat und nun behauptet, die wahren Autoren dieser Werke entdeckt
zu haben?
Beim Mann aus Stratford lag der Impuls, sich zu bilden, gar nicht vor. Er
hatte den Impuls, viel Geld zu verdienen und das hat er durch seine Rolle
als Strohmann getan, das war sein Lebensglück. Stanley und Dyer haben sich
meiner Meinung nach bewusst einen Strohmann gewählt, der nicht schreiben
konnte und sie so auch in Briefen oder schriftlichen Hinterlassenschaften
nicht verraten konnte.
Wie groß ist Ihre Überzeugung, auf dem richtigen Weg zu sein?
Hundert Prozent. Jede Wahrheit kommt irgendwann einmal ans Licht – und wenn
diese Wahrheit irgendwann einmal von akademischer Seite anerkannt wird,
bedeutet das einen Paradigmenwechsel in der Shakespeare-Forschung. Es käme
dann das Beziehungsgeflecht der Intellektuellen in der damaligen äußerst
dynamischen Zeit viel stärker in den Blick.
Bereuen Sie es manchmal, nicht den akademischen Apparat zur Verfügung zu
haben, um diese Forschung jetzt selbst vorantreiben zu können?
Nein, denn wie Sie sehen, kommt man auch ohne einen Apparat manchmal an
sein Ziel. In jedem System gibt es Zwänge, wie man weiß, und solchen bin
ich nicht ausgesetzt.
Beim Lesen Ihres Buches habe ich mich gefragt, ob Sie Ihre Entdeckung
vielleicht gerade deswegen machen konnten, weil Sie nicht Teil eines
akademischen Systems sind, sondern den an Typografie geschulten Blick eines
gelernten Grafikers haben.
Da ist was dran. Die Schauspielerliste in der First Folio ist die
unwichtigste Seite des ganzen Buches, die hat mit Literatur nichts zu tun,
und die akademischen Forscher interessieren sich ja hauptsächlich für
Literatur.
Seit ein paar Jahren leben Sie in Worpswede und sind familiär mit dem Haus
im Schluh verbunden. Beteiligen Sie sich dort auch aktiv?
Ja, da wende ich meine alten Talente an und mache grafische Entwürfe für
Drucksachen, oder ich helfe sonntags als Kellner im Museumscafé aus.
Sie haben vor ein paar Wochen im Rahmen einer Matinee in Bremen das erste
Mal öffentlich Ihr Buch vorgestellt. Bedeutet das einen weiteren Schritt
hinaus in die Öffentlichkeit?
Gern mache ich das nicht, ich bin überhaupt kein Bühnen-Mensch, aber das
war für mich eine Art Heimspiel. Ich kannte die Räumlichkeiten und die
meisten Menschen, und deren Interesse für die Sache war groß.
Wie wichtig ist Ihnen im Vergleich zur Genugtuung, etwas entdeckt zu haben,
die öffentliche Anerkennung?
Die wäre für die Sache natürlich förderlich. Aber ich weiß genau, das wür…
meine Eitelkeit berühren, deswegen halte ich das immer ganz tief. Im
Übrigen ist meine Person viel zu uninteressant. Mein Buch über die Lösung
der Autorschaftsfrage und meine Übersetzung der Sonette von Shakespeare,
die ich demnächst veröffentlichen will, betrachte ich als eine Art
Lebenswerk von mir. Das genieße ich zurückgelehnt, dafür brauche ich nicht
die große Anerkennung von außen.
13 Aug 2018
## AUTOREN
Ralf Lorenzen
## TAGS
William Shakespeare
Übersetzung
Literaturwissenschaft
Worpswede
deutsche Literatur
## ARTIKEL ZUM THEMA
Wie man Autor wird: Genial ist egal
Viele schreiben, wenn sie jung sind. Oft, um sich selbst zu beschreiben,
entgegen Zuschreibungen von außen. Autor wird, wer damit nicht mehr
aufhören kann.
Shakespeares Geburtsstadt: Dichter-Fans über Kinostreifen erbost
Roland Emmerichs "Anonymous" folgt der These, Shakespeare habe sein Werk
nicht selbst verfasst. In Stratford-upon-Avon ist man darüber entrüstet und
verhüllt aus Protest Shakespeares Statue.
Die Wahrheit: Der bunte Hooligan
Der geheimnisvolle Bruder Shakespeares. Eine historische Entdeckung.
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.