Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Roman „Wohin gehst du, mein Leben?“: Wenn der Übersetzer spazi…
> Gabriel Josipovicis Roman „Wohin gehst du, mein Leben?“ erkundet das
> Potenzial von Literatur. Geschrieben ist er mit Leichtigkeit und
> britischem Witz.
Bild: Nachmittags ging der nach strengen Routinen lebende Protagonist stets spa…
Literatur, sagen geneigte Leser, ermöglicht einen anderen Blick auf die
Wirklichkeit. Im Entwerfen fiktiver oder im fiktionalisierten Nachzeichnen
echter Biografien kann das Leben reicher werden an Möglichkeiten. Die
erzählten möglichen Welten fügen den eigenen möglichen Welten, genauer, den
alternativen Wegen, die man im Leben beschreiten oder beschritten haben
könnte, weitere hinzu.
Literatur gilt dabei meist als Ergänzung des „gelebten“ Lebens. Sie kann
sich aber ebenso gut über das eigene Leben legen, es nahezu verdrängen. Ein
solches Verhältnis zur Literatur scheint der namenlose Protagonist von
Gabriel Josipovicis vor Kurzem auf Deutsch erschienenem Roman „Wohin gehst
du, mein Leben?“ zu haben. Diese Figur, ein Übersetzer, der schon im ersten
Wort des Buchs lediglich mit „er“ benannt ist, bleibt unscharf, auch wenn
auf den folgenden hundert Seiten viel von dessen Leben die Rede ist.
Der Erzähler dieses Buchs ist ein zurückhaltender Beobachter, der
wiedergibt, was der Protagonist seinen Freunden erzählt oder im
Zwiegespräch mit seiner Frau gern kontrovers erörtert, meist versehen mit
der wiederkehrenden Wendung „sagte er dann“. Vor allem berichtet der
Übersetzer, der in Wales mit seiner Frau auf dem Land lebt, den Gästen aus
seiner Vergangenheit, macht sein Leben damit selbst zur Erzählung.
Früher war er schon einmal verheiratet, seine erste Frau ist jung
gestorben. Danach lebte er einige Jahre allein in Paris, seine Tage brachte
er mit Übersetzen zu, nachmittags ging er spazieren, wobei sein Tagesablauf
strengen Ritualen folgte.
## Mit Französisch als Kind aufgewachsen
Wenig ist die Rede davon, was er zum Geldverdienen übersetzte, umso mehr
von seiner Leidenschaft für die Gedichte Joachim du Bellays, einem
französischen Lyriker des 16. Jahrhunderts. Für dessen Sonette entwickelt
der Übersetzer eine Obsession, ist begeistert von den beiläufig wirkenden,
zugleich poetisch präzisen Versen, versucht sich an eigenen Übertragungen,
an denen er regelmäßig scheitert.
Gabriel Josipovici hat sich selbst ausgiebig mit Fragen der Übersetzung
beschäftigt. Mit der französischen Sprache wuchs er als Kind auf: Seine
russisch-italienischen und rumänisch-levantinischen Eltern zogen von Kairo
nach Frankreich, wo Josipovici 1940 in Nizza geboren wurde.
Der ehemalige Professor für Literaturwissenschaften an der University of
Sussex, der heute als freier Schriftsteller in England lebt, hat unter
anderem in seiner Studie „The Book of God“ von 1988 narratologische und
poetologische Überlegungen zur Bibel und deren Übersetzungen angestellt.
So elegant Josipovicis wissenschaftliches Schreiben ist, so ungezwungen
erscheinen seine intellektuellen Reflexionen, die er seine Übersetzer-Figur
anstellen lässt. Neben Erinnerungen sind es seine Passionen, über die
dieser gern spricht, [1][Claudio Monteverdis Oper „Orfeo“] etwa, die ihn zu
einer kühnen These ansetzen lässt.
## Niedergang der Christengemeinschaft
Mit dieser Oper, die vielen als Geburtsstunde der Gattung gilt, habe
Monteverdi den Übergang vom Chor- zum Sologesang verkündet, ebenso wie den
Niedergang der Christengemeinschaft und die „Geburt des Individuums“. Eine
Wende zur Neuzeit, die, wenn man so möchte, bis heute angehalten hat.
Im Kontrast zu den abgehobenen Gedanken des Übersetzers steht seine Frau,
„seine zweite Frau“, wie der Text in schöner Pedanterie wiederholt, für
Realitätsprinzip und Common Sense, holt ihn mit freundlichem Spott stets
auf den Teppich zurück. Dieses immer wieder von Rückblicken unterbrochene
Gespräch der Ehepartner gestaltet Josipovici mit fein distanzierter Komik,
die Gnadenlosigkeit, die dahinter gelegentlich aufscheint, vornehm
zurückgehalten.
„Es sieht ganz so aus, als hätte ich mein Leben damit verbracht, Plätze zu
finden, wo ich mich hinsetzen und einfach an nichts denken konnte, sagte er
dann immer“, lautet einer der zentralen Sätze dieses Romans. Jeder andere
darin bereitet genauso viel Vergnügen.
28 Jan 2021
## LINKS
[1] /Eine-junge-Nigerianerin-in-Deutschland/!5165800
## AUTOREN
Tim Caspar Boehme
## TAGS
Englische Literatur
Literatur
Roman
Übersetzung
Roman
Literatur
Literatur
## ARTIKEL ZUM THEMA
Neuer Roman von Ottessa Moshfegh: Ein aufgewühlter Neuanfang
Was ist wahr, was nur ausgedacht? Der Ich-Erzählerin in Ottessa Moshfeghs
Roman „Der Tod in ihren Händen“ ist nicht zu trauen.
Neues Buch von Clemens J. Setz: Es gibt noch Welten zu entdecken
Clemens J. Setz will alles wissen. Sein neues Buch hat den Informationswert
einer Dissertation und den Unterhaltungswert von Erzählungen.
Neuer Roman von Yoko Ogawa: Wenn es keine Literatur mehr gibt
„Insel der verlorenen Erinnerung“ löst einen großen Lesesog aus. Es ist m…
Klassikern wie „1984“ oder „Fahrenheit 451“ in einem Atemzug zu nennen.
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.