| # taz.de -- Ukrainische Literatur im Deutschen: Die Ukraine als Subjekt | |
| > In der BRD und in der DDR hatte Literatur aus der Ukraine lange einen | |
| > schweren Stand. Die Geschichte ihrer Übersetzung ist eine mit vielen | |
| > Leerstellen. | |
| Bild: Studierende in Odessa halten ein Porträt des ukrainischen Nationaldichte… | |
| Als „terra incognita“ bezeichnete der Osteuropa-Historiker Karl Schlögel | |
| einmal die Ukraine und monierte damit auch die fehlende Ukraine-Kompetenz | |
| in Deutschland – nicht nur im politischen, auch im kulturhistorischen | |
| Bereich. Denn auch über ukrainische Literatur weiß man hierzulande wenig. | |
| Wäre das anders, hätte man vielleicht früher die Ukraine als Subjekt und | |
| nicht nur Objekt ihrer eigenen Geschichte begriffen und nicht | |
| ausschließlich aus russischer Perspektive betrachtet. Und einige politische | |
| Entscheidungen der letzten zehn Jahre wären sicher anders ausgefallen. | |
| Die Geschichte der ukrainischen Literatur in deutscher Übersetzung ist vor | |
| allem eine mit vielen Leerstellen. Denn was haben Taras Schewtschenko, | |
| Lesja Ukrainka, Mykola Chwylowyj und Lina Kostenko gemeinsam? Sie zählen zu | |
| den Klassikern ukrainischer Literatur – und sind in Deutschland so gut wie | |
| unbekannt. Ukrainische Autor*innen – von einigen zeitgenössischen wie | |
| [1][Serhij Zhadan] oder Juri Andruchowytsch abgesehen – wurden kaum ins | |
| Deutsche übersetzt. Es fehlte an Interesse. Und da Ukrainisch | |
| jahrzehntelang nicht an deutschen Unis unterrichtet wurde, auch an | |
| Übersetzer*innen. | |
| In der alten Bundesrepublik waren es zwei Übersetzerinnen, die ihr Leben | |
| lang mit dem absoluten Desinteresse der literarischen deutschen | |
| Öffentlichkeit an ukrainischer Literatur zu kämpfen hatten. Die eine war | |
| Elisabeth Kottmeier. Kurz nach dem Zweiten Weltkrieg war sie über den in | |
| einem Lager für „displaced persons“ lebenden Schriftsteller Ihor Kostetzky | |
| zur ukrainischen Literatur gekommen. 1956 erschien der „Trojanden-Roman“ | |
| des Exil-Autors Wassyl Barka im Mannheimer Kessler-Verlag in ihrer | |
| Übersetzung. Ein Jahr später gab sie die Lyrik-Anthologie „Weinstock der | |
| Wiedergeburt“ heraus. Ukrainisch beherrschte sie dabei gar nicht aktiv, wie | |
| Petra Köhler im Germersheimer Übersetzerlexikon schreibt: „Die Frage, wie | |
| sie denn dann überhaupt übersetzen könne, wurde ihr oft gestellt. Sie | |
| antwortete dann selbstbewusst:,Ich kann Deutsch'.“ | |
| ## Der Einfluss der Sowjetunion auf die deutschen Linken | |
| Ihre Übersetzungen machte sie auf der Grundlage von | |
| Interlinearübersetzungen, die sie mit Kostetzky gemeinsam erstellte. Sie | |
| erschienen anschließend in ukrainischen Literaturzeitschriften | |
| verschiedener Länder von Argentinien bis Kanada. In Deutschland hingegen | |
| war man wenig interessiert: „Oft können oder wollen auch gebildete | |
| Chefredakteure den Unterschied zwischen russischer und ukrainischer | |
| Sprache und Dichtung nicht verstehen. Der Kalte Krieg einerseits und der | |
| Einfluss der Sowjetunion auf die deutschen Linken tun ein Übriges“, so | |
| Petra Köhler. | |
| Eine aufschlussreiche Bemerkung, denn Sowjetunion wurde in der alten | |
| Bundesrepublik häufig mit Russland gleichgesetzt. Und während in der UdSSR | |
| diskreditierte Bücher russischer Autoren wie Alexander Solschenizyn und | |
| Joseph Brodsky hohe Auflagen erreichten, blieb Olesj Hontschars | |
| ukrainischer Roman „Der Dom von Satschipljanka“, 1970 in Kottmeiers | |
| Übersetzung bei Hoffmann und Campe erschienen, fast unbemerkt. Dabei | |
| gehörte er laut Klappentext zu den „meistumstrittenen Büchern der | |
| Sowjetunion“. | |
| Auch Anna-Halja Horbatsch kämpfte zeitlebens mit der Ignoranz nicht nur der | |
| linken Bildungselite in der alten Bundesrepublik in Bezug auf ukrainische | |
| Literatur. Die aus der Bukowina stammende Slawistin hatte seit den 1950er | |
| Jahren mühsam einige Übersetzungen in deutschen und Schweizer Verlagen | |
| untergebracht, als sie mit Beginn der deutschen Ostpolitik 1970 beauftragt | |
| wurde, einen Sammelband ukrainischer Literatur zu übersetzen. („Ein Brunnen | |
| für Durstige und andere ukrainische Erzählungen“, Erdmann-Verlag). Zum | |
| ersten Mal zeigte der westdeutsche Buchmarkt Interesse an nichtrussischer | |
| Literatur aus der UdSSR. Doch das Institut für Auslandsbeziehungen (ifa), | |
| das den Band finanzierte, forderte, wie Horbatsch sich später erinnerte, | |
| dass die „vorzubereitende Anthologie auf keinen Fall die Originalität der | |
| ukrainischen Literatur betonen dürfe. Es solle unbedingt der Eindruck | |
| vermieden werden, dass die Publikation separatistische Bestrebungen | |
| innerhalb der SU unterstütze.“ | |
| ## Klassiker und Dissidenten | |
| Mitte der 1990er gründete Horbatsch den nach ihrem Geburtsort Brodina | |
| benannten Verlag, bei dem sie 17 Bücher in eigener Übersetzung | |
| herausbrachte. Darunter sowohl ukrainische Klassiker als auch Werke | |
| ukrainischer Dissidenten wie des Lyrikers Wassyl Stus, der noch 1985 in | |
| einem sowjetischen Lager starb. Ein größeres Lesepublikum erreichte sie | |
| damit allerdings nicht. | |
| Auch in der DDR wurde Ukrainisch nicht an Hochschulen unterrichtet. Doch | |
| sowohl beim Aufbau Verlag als auch bei Volk und Welt erschienen ab den | |
| 1960er Jahren einige vor allem zeitgenössische ukrainische Bücher. Die | |
| Slawistin Antje Leetz war bei Volk und Welt zwischen 1970 und 1985 Lektorin | |
| für russische und ukrainische Literatur. Eigentlich hatte sie zur | |
| Vorbereitung auf den Job ein Semester lang Ukrainisch in Kyjiw lernen | |
| sollen. Doch dort war man der Meinung, dass sich die Sprache nicht | |
| innerhalb weniger Monate erlernen ließe, und so kam Leetz nach Moskau. | |
| Vorschläge für die Bücher bekam Volk und Welt, anders als im Westen, nicht | |
| von den Übersetzern, sondern vom ukrainischen Schriftstellerverband. | |
| Außerdem bezog man zwei ukrainische Literaturzeitschriften, die von | |
| externen Gutachtern ausgewertet wurden. Einer von ihnen war der Slawist und | |
| Übersetzer Rolf Göbner, der Ukrainisch offenbar bei wiederholten | |
| Aufenthalten in Kyjiw gelernt hatte. Der andere, Oleg Kolinko, war | |
| Journalist aus Kyjiw, der mit seiner Frau Ingeborg zahlreiche Bücher | |
| übersetzte. Weitere DDR-Übersetzer*innen waren die aus der Ukraine | |
| stammende Larissa Robiné sowie das Ehepaar Traute und Günter Stein. | |
| ## Keine regimekritische Literatur in der DDR | |
| Die meisten ukrainischen Bücher, die in der DDR erschienen, waren im | |
| ländlichen Milieu angesiedelt oder bezogen sich auf den Zweiten Weltkrieg. | |
| Damit wurde das Bild einer eher bäuerlichen Kultur vermittelt, das auch in | |
| der Sowjetunion gepflegt wurde. Regimekritische Literatur wurde in der DDR | |
| nicht gedruckt. Leetz und Kolinko hatten auch keine Kontakte in diese | |
| Literaturszene. Klassiker erschienen so gut wie keine. Und nicht zuletzt | |
| wurden einige Werke der ukrainischen Literatur über den Umweg aus dem | |
| Russischen übersetzt, weil es schlicht an Ukrainisch-Übersetzer*innen | |
| mangelte. So blieb auch in der DDR die Auswahl an ukrainischer Literatur | |
| überschaubar, allerdings mit höheren Auflagen als im Westen. | |
| Nach der Unabhängigkeit der Ukraine entstand in Deutschland an der | |
| Universität Greifswald 1992 erstmals ein Lehrstuhl für Ukrainistik. Doch | |
| ukrainische Bücher kamen so gut wie keine mehr auf den Markt. Das änderte | |
| sich allmählich, als die Lektorin Katharina Raabe bei Suhrkamp begann, das | |
| osteuropäische Verlagsprogramm aufzubauen. Von ukrainischer Literatur | |
| erfuhr sie über den Umweg Polen, wo bereits einige Werke in polnischer | |
| Übersetzung erschienen waren. Den Anfang machte 2003 [2][Juri | |
| Andruchowytschs] „Das letzte Territorium“, ihm folgten Werke von Serhij | |
| Zhadan, Ljubko Deresch und anderen. | |
| Mittlerweile erscheinen ukrainische Bücher auch in anderen Verlagen, gibt | |
| es in Deutschland mit Claudia Dathe, Sabine Stöhr, Alexander Kratochvil und | |
| Lydia Nagel, später dann auch mit Beatrix Kersten, Annegret Becker, Lukas | |
| Joura und Jakob Wunderwald längst eine neue Generation von qualifizierten | |
| Übersetzer*innen. | |
| Doch trotz des großen Krieges, den Russland seit Februar 2022 gegen die | |
| Ukraine führt, ist für die meisten großen deutschen Verlage ukrainische | |
| Literatur noch immer ein weißer Fleck im Programm. Oder, wie es die | |
| Schriftstellerin Oksana Sabuschko schreibt: „Es dreht sich immer noch um | |
| Russland. Die Ukraine als vollwertiges Subjekt ihrer Geschichte und des | |
| Geschehens ist auch in den Kriegsjahren nicht zum Gegenstand eines | |
| gesteigerten Interesses oder einer gründlichen Revision geworden“. | |
| Der Text entstand im Rahmen eines Stipendienprogramms des | |
| Pilecki-Instituts. | |
| 26 May 2025 | |
| ## LINKS | |
| [1] /Serhij-Zhadan-ueber-seinen-Erzaehlband/!6076105 | |
| [2] /Essays-des-Ukrainers-Juri-Andruchowytsch/!5972515 | |
| ## AUTOREN | |
| Gaby Coldewey | |
| ## TAGS | |
| Literatur | |
| Ukraine | |
| Übersetzung | |
| Sprache | |
| Kulturpolitik | |
| DDR | |
| BRD | |
| Sowjetunion | |
| Friedenspreis des Deutschen Buchhandels | |
| deutsche Literatur | |
| Schwerpunkt Krieg in der Ukraine | |
| Schwerpunkt Krieg in der Ukraine | |
| Buchmarkt | |
| Schwerpunkt Krieg in der Ukraine | |
| Wolodymyr Selenskyj | |
| wochentaz | |
| Schwerpunkt Krieg in der Ukraine | |
| Schwerpunkt Krieg in der Ukraine | |
| ## ARTIKEL ZUM THEMA | |
| Friedenspreis des deutschen Buchhandels: Frühzeitiger Warner | |
| Der Osteuropahistoriker Karl Schlögel erhält verdientermaßen den | |
| Buchhandelspreis. Niemand hierzulande kennt den postsowjetischen Raum so | |
| gut wie er. | |
| Buchbranche: Deutscher Buchmarkt wächst erneut | |
| Der deutsche Buchmarkt hat 2024 seine positive Umsatzentwicklung behauptet. | |
| Auch Hörbücher steigerten ihren Umsatz. Besonders junge Menschen kaufen | |
| mehr Bücher. | |
| Sprachenpolitik in Russland: „Entstelltes Russisch“ fliegt aus dem Lehrplan | |
| Ab 1. September wird an Schulen in Russland das Fach Ukrainisch als | |
| Muttersprache abgeschafft. Das betrifft auch die besetzten Gebiete in der | |
| Ukraine. | |
| Hoffnung für ukrainische Kinder: „Es gibt ein ganzes System der Indoktrinati… | |
| Russland hat Tausende ukrainische Kinder entführt, um sie putintreu zu | |
| erziehen. Die Anwältin Kateryna Rashevska ist auf die Fälle spezialisiert. | |
| Russische Buchbranche in Bedrängnis: Die Angst ist überall | |
| Weil sie „Aktivitäten der LGBT-Bewegung propagiert“ haben sollen, sind drei | |
| Verlagsmitarbeiter in Moskau unter Hausarrest. Bis zu zwölf Jahre Haft | |
| drohen ihnen. | |
| Ukrainische Militäroperation: Ukraine feiert Angriff auf Krim-Brücke | |
| Der Kreml bestätigt den Angriff auf die Verbindungsbrücke zwischen der Krim | |
| und Russland. Im Netz äußern Ukrainer:innen gemischte Gefühle zu der | |
| Aktion. | |
| Hält die Nato Putin stand?: Gefährliche Schwäche | |
| Trotz aller Soli-Bekundungen steht die langfristige Unterstützung für die | |
| Ukraine mehr denn je auf dem Spiel. Waffen fehlen und Zweifel wachsen. | |
| Tamara Dudas Roman „Donezk Girl“: Die Farben sind plötzlich andere | |
| Die ukrainische Autorin Tamara Duda hat einen Roman über die Russifizierung | |
| des Donbass ab 2014 geschrieben. Sie selbst half als Freiwillige der Armee. | |
| Ausstellung des Literaturmuseums Charkiw: Im Verborgenen weiterleben | |
| Eine Wanderausstellung aus Charkiw zeigt derzeit in Berlin die Folgen des | |
| russischen Imperialismus auf die ukrainische Literatur. | |
| Gastbeitrag zu Putins Kulturzerstörung: Dieser Krieg ist ein Angriff auf unser… | |
| Putin legt es darauf an, das kulturelle Erbe der Ukraine zu zerstören, um | |
| ihre demokratische Entwicklung zu unterbinden. Ein Gastbeitrag. |