# taz.de -- Neues Übersetzungsgadget: Endlich der Babelfisch | |
> Eine Tech-Firma entwickelt Ohrstecker, die Fremdsprachen simultan | |
> dolmetschen. Ob das endlich für den Weltfrieden sorgt? | |
Bild: Einfach so losblubbern: mit dem Babelfisch | |
Douglas Adams starb 2001 an einem Herzinfarkt. Das war ohnehin schon | |
bedauerlich. Nun aber kommt noch hinzu, dass der Science-Fiction-Autor | |
nicht mehr erlebt, wie seine beliebteste Erfindung sich den Weg in die | |
Realität bahnt: der Babelfisch. | |
In der Roman-Reihe „Per Anhalter durch die Galaxis“ kann man mit diesem | |
Fisch im Ohr plötzlich alle Sprachen verstehen. Und sein Name leitet sich | |
nicht von vom hessischen „Babbeln“ her, sondern ist eine Reminiszenz an die | |
babylonische Sprachverwirrung im Buch Genesis. | |
Sprachverwirrung beheben will nun auch die Tech-Firma [1][Waverly Labs]. | |
Sie hat mit „Pilot“ Ohrstöpsel entwickelt, die genau das können soll, wov… | |
Adams noch fantasierte: die fremde Sprache des Gegenübers in die eigene | |
übersetzen. Wenn die geplante [2][Crowdfunding-Kampagne] gut läuft, soll es | |
die Übersetzungsohrstecker plus zugehörige App im Frühjahr 2017 zu kaufen | |
geben. | |
Nun kommt man in vielen Fällen auch mit Englisch ganz gut zurecht. Aber die | |
Vorstellung, dass sich mithilfe der Technik plötzlich alle Menschen | |
verstehen, birgt zumindest die Illusion der Völkerverständigung. Weil wir | |
so womöglich merken, dass unser Gegenüber nicht unbedingt beschränkt sein | |
muss, nur weil es unsere Sprache nicht oder nur bruchstückhaft beherrscht. | |
## Sci-Fi-Zukunftsträume | |
Weiß man sich nicht auszudrücken, bekommt man derzeit noch – egal wie viel | |
man studiert hat – oft Antworten im vermeintlich wohlmeinendem „Du nix | |
machen das hier“-Modus zu hören. | |
Allerdings ist klar, dass derlei Prototypen, die Sci-Fi-Zukunftsträume wahr | |
machen wollen, in den ersten Versionen meist Schrott sind (denken wir nur | |
an all die Hoverboards). Heißt: Bis die Übersetzer-Ohrknöpfchen einwandfrei | |
und in allen Nuancen übersetzen, wird es wohl dauern. | |
Bis dahin könnte die Sprachverwirrung in einer Art Erstverschlimmerung mit | |
dem Knopf im Ohr noch größer werden. Stellen Sie sich vor, Ihnen würde im | |
Alltag ständig Google-Translate-Dada ins Ohr gequatscht. Nicht auszumalen, | |
welche Kriege da aufgrund von Missverständnissen entstünden. Vielleicht | |
also doch ganz gut, dass Adams das erspart bleibt… (MAHA) | |
19 May 2016 | |
## LINKS | |
[1] http://www.waverlylabs.com/ | |
[2] https://www.indiegogo.com/projects/meet-the-pilot-smart-earpiece-language-t… | |
## AUTOREN | |
Marlene Halser | |
## TAGS | |
Übersetzung | |
## ARTIKEL ZUM THEMA |