| # taz.de -- Tanja Handels über den Literaturbetrieb: „Der Text muss gut flie… | |
| > Darüber, wer was übersetzen darf, gab es zuletzt viel Wirbel. | |
| > Ausschlaggebend sollten Kompetenz und Können sein, sagt Übersetzerin | |
| > Tanja Handels. | |
| Bild: Tanja Handels übersetzte unter anderem „Mädchen, Frau etc.“ von Ber… | |
| taz: Frau Handels, Übersetzer:innen bleiben oft unerwähnt, führen quasi | |
| ein Schattendasein. Die Schriftstellerin und Übersetzerin Isabel Bogdan | |
| fordert, wann immer Autor:innen genannt werden, auch die | |
| Übersetzer:innen zu nennen. Wäre das in Ihrem Sinne? | |
| Tanja Handels: Das fände ich schon toll, weil ich mir größere Sichtbarkeit | |
| für den Berufsstand wünsche. Auch in den Rezensionen, und zwar nicht nur | |
| dann, wenn sie an der Übersetzung etwas auszusetzen haben, sondern auch, | |
| wenn der Stil des Buchs hochgelobt wird. | |
| Kann man die Übersetzung nur anhand der Übersetzung, also ohne Kenntnisse | |
| der Sprache des Originals, beurteilen? | |
| Auf jeden Fall! Das muss man auch, wer kann schon alle Sprachen. Beim | |
| Englischen können es viele beurteilen oder glauben, es beurteilen zu | |
| können. Bei den romanischen Sprachen wird es schon schwieriger, und ganz | |
| schwierig ist es bei seltenen Sprachen. Da kann man die Übersetzung oft | |
| nicht mehr mit dem Original abgleichen. Man kann aber, unabhängig von der | |
| Ausgangssprache, beurteilen, wie der Text auf Deutsch funktioniert. | |
| Anhand welcher Kriterien? | |
| Der deutsche Text muss gut fließen, und wenn man das Gefühl hat, man liest | |
| ein stilistisch großartiges und begeisterndes Buch auf Deutsch, dann ist | |
| die Übersetzung gut. | |
| Ist es dann nicht besonders ärgerlich für Sie, dass im Falle Ihrer | |
| Übersetzung von „Mädchen, Frau etc.“ von Bernadine Evaristo in Rezensionen | |
| das hohe sprachliche Vermögen der Autorin oft hervorgehoben, Sie selbst | |
| aber genauso oft mit keinem Wort erwähnt werden? | |
| Ja und nein. Bei mir ist es inzwischen so, dass ich es immer auch als Lob | |
| an mich betrachte, wenn der Stil und das Buch gelobt werden – auch wenn das | |
| nicht explizit so gesagt wurde. | |
| Wie gehen Sie selbst beim Übersetzen vor, lesen Sie erst das Buch einmal | |
| durch? | |
| Ich versuche, es immer erst einmal als Leserin durchzulesen, weil dieser | |
| Leseeindruck dann später in meine Arbeit einfließt. Ich bin quasi die | |
| Modellleserin und lasse das Buch nur auf mich wirken. Davor lese ich | |
| natürlich rein, um zu entscheiden, ob ich es machen möchte. | |
| Das ist das normale Prozedere? | |
| Mittlerweile schon. In den Anfangszeiten habe ich noch alles übersetzt, was | |
| nicht bei drei auf dem Baum war. Inzwischen zeigt mir die Erfahrung, dass | |
| nicht jedes Buch für jede Stimme geeignet ist. Für mich ist wichtig, dass | |
| ich irgendwo andocken kann, und zwar mehr auf der sprachlichen als auf der | |
| inhaltlichen Ebene. Ich höre dann beim Lesen schon, wie das auf Deutsch | |
| klingt. Und wenn ich das nicht höre, dann lehne ich den Auftrag ab. | |
| Das machen alle so? | |
| Das ist ganz individuell. Ich weiß, dass es auch sehr renommierte | |
| Kolleg:innen gibt, die ihre Bücher vorher nicht ganz lesen. Um dann beim | |
| Übersetzen interessierter und gespannter zu bleiben. | |
| Wie Sie eingangs schon sagten, werden Übersetzer:innen oft nur erwähnt, | |
| wenn es etwas auszusetzen gibt. Ihre [1][Evaristo]-Übersetzung wurde | |
| mancherorts heftig kritisiert. Ich selbst bin beim Lesen über das Adjektiv | |
| „farbig“ gestolpert. Haben Sie dieses Wort gewählt, weil die Episode in | |
| einer anderen Zeit spielt und damals eben auch andere Begriffe benutzt | |
| wurden? | |
| Ich habe „farbig“ nur in einzelnen Kapiteln verwendet. Das waren Kapitel, | |
| die in früheren Jahrzehnten spielen. Das Buch erstreckt sich ja vom Ende | |
| des 19. Jahrhunderts bis 2016. Auch Evaristo verwendet ganz | |
| unterschiedliche Ausdrücke. „Coloured“ kommt bei ihr nur in diesen früher… | |
| Kapiteln vor, da man es heute auf Englisch eher nicht mehr benutzt. Das ist | |
| das Problem mit diesen Triggerwörtern. Wenn ich das Buch noch mal | |
| übersetzen würde, würde ich eine Nachbemerkung zur Übersetzung schreiben, | |
| um meine Vorgehensweise zu erläutern. | |
| Ein andere Bezeichnung, die Sie verwenden und die kritisiert wurde, lautet | |
| „milchkaffeefarbene Sprösslinge“? | |
| Das erklärt sich nicht aus der Zeit, sondern aus der Figur heraus, die hier | |
| spricht. Sie ist ein junger Mann, der Inbegriff jedes nur denkbaren weißen | |
| Privilegs. | |
| Im Original spricht er von seinen potenziellen Nachkommen mit seiner | |
| schwarzen Ehefrau als „tawny offspring“. | |
| Und das wird als viel neutraler wahrgenommen. Dem ist aber nicht so. Es | |
| ist zwar kein explizit rassistisch konnotierter Begriff, aber ein deutlich | |
| abwertender, weil er häufig für Gegenstände und Tiere verwendet wird. Auf | |
| Englisch klingt es, als spräche er über einen Wurf Hundewelpen. Es ist also | |
| durchaus beabsichtigt, dass man beim Lesen kurz zuckt, das ist im Original | |
| so angelegt. Ich kann absolut nachvollziehen, dass bestimmte Begriffe | |
| verletzend sein können. Ich finde aber auch, Literatur muss das dürfen, | |
| wenn es einen bestimmten Zweck erfüllt und in einem konkreten Kontext | |
| steht. Evaristo selbst verwendet noch ganz andere Wörter, deren deutsche | |
| Entsprechung ich nie benutzen würde. | |
| Wer was übersetzen sollte, ist gerade ein großes Thema, Stichwort | |
| [2][Amanda Gorman]. Wie erleben Sie die Debatte? | |
| Ich finde die [3][Diskussion] überspitzt, nach dem Motto: „Ich kann Homer | |
| nicht übersetzen, ich bin kein Grieche aus dem 7. Jahrhundert.“ Für mich | |
| laufen da zwei Dinge durcheinander: Das eine ist das politische Anliegen, | |
| das ich unterstütze. Die gesamte westliche Literaturbranche ist weiß | |
| dominiert, das könnte und sollte anders werden, und eine Autorin wie Amanda | |
| Gorman wäre tatsächlich eine Chance, junge, schwarze Stimmen ranzulassen. | |
| Dennoch dürfte es nicht immer einfach sein, eine Übersetzer:in zu | |
| finden, der oder die eins zu eins zum Autor:innenprofil passt. Wichtig | |
| bleibt vor allem, dass Übersetzungen von Übersetzer:innen gemacht | |
| werden. | |
| Das spricht gegen die Lösung für die deutsche Übersetzung von Amanda | |
| Gorman, die von drei Frauen, darunter nur eine Übersetzerin, geleistet | |
| wurde? | |
| Übersetzen ist ein Handwerk, ein Beruf, den man erlernt, und nichts, was | |
| man so nebenbei macht. Das Ausschlaggebende sollte immer die Kompetenz und | |
| das übersetzerische Können sein. Ich habe einige Bücher von Männern | |
| übersetzt, die mit zu meinen Lieblingsprojekten gehören. Es ist schwer | |
| vorstellbar, dass nur Schwarze Schwarze übersetzen, Weiße Weiße, Frauen | |
| Frauen und Männer Männer. | |
| Deswegen fordert das auch eher niemand. Sie sind auch die deutsche Stimme | |
| von [4][Zadie Smith]. | |
| Gerade im Fall von Zadie Smith glaube ich, dass ich eine gute Besetzung | |
| bin. Tatsächlich habe ich jenseits der Hautfarbe recht viel mit der Autorin | |
| gemeinsam. | |
| Also ist das doch wichtig? | |
| Ich habe eben auch innerlich gegrinst, als ich das gesagt habe. Aber es | |
| gibt nun einmal einige Gemeinsamkeiten, wie unser ähnliches Alter oder die | |
| Tatsache, dass wir beide sehr alte Väter hatten. Wir haben auch einen | |
| ähnlichen Blick auf die Welt. Aber das spielte bei der Auftragvergabe an | |
| mich keine Rolle. | |
| Sie haben Zadie Smith nicht von Anfang an übersetzt, es wurde damals jemand | |
| Neues gesucht. | |
| Für mich war es die Erfüllung eines Traums, weil ich Zadie Smith schon | |
| immer wahnsinnig gern gelesen habe. Ein Glücksfall. | |
| Bernadine Evaristo hat Sie kürzlich auf Facebook sehr für Ihre Übersetzung | |
| von „Mädchen, Frau etc.“ gelobt. | |
| Das hat mich sehr gefreut. Ihr Roman hält sich schon relativ lange in den | |
| deutschen Top Ten, was sie eben auch meiner Übersetzung zuschreibt. | |
| 20 Apr 2021 | |
| ## LINKS | |
| [1] /Bernardine-Evaristo-ueber-Sichtbarkeit/!5746578 | |
| [2] /Bernardine-Evaristo-ueber-Sichtbarkeit/!5746578 | |
| [3] /Debatte-um-Gedicht-von-Amanda-Gorman/!5758644 | |
| [4] /Zadie-Smiths-neuer-Roman-Swing-Time/!5442382 | |
| ## AUTOREN | |
| Shirin Sojitrawalla | |
| ## TAGS | |
| Übersetzung | |
| Diversität | |
| Literatur | |
| GNS | |
| Weltliteratur | |
| Lyrik | |
| Feminismus | |
| Roman | |
| ## ARTIKEL ZUM THEMA | |
| Berliner Literaturszene: „Den Wonnen der Sprachlust erlegen“ | |
| Auf dem Sommerfest des LCB dreht sich in diesem Jahr alles ums Übersetzen. | |
| Jürgen Jakob Becker vom Übersetzerfonds erklärt, warum das so spannend ist. | |
| Amanda Gorman ins Deutsche übersetzt: Mission erfüllt | |
| Amanda Gormans Inaugurationsgedicht erscheint nun auf Deutsch. „Den Hügel | |
| hinauf“ überzeugt in den meisten Punkten. | |
| Bernardine Evaristo über Sichtbarkeit: „Die Verlage sind aufgewacht“ | |
| „Mädchen, Frau etc.“ handelt von 12 Schwarzen Menschen in Großbritannien. | |
| Ein Gespräch mit Autorin Bernardine Evaristo über Diversity und Wandel im | |
| Literaturbetrieb. | |
| Zadie Smiths neuer Roman „Swing Time“: Wer spricht denn hier? | |
| In „Swing Time“ schreibt Zadie Smith wieder über den Alltag in Nordlondon. | |
| Worin die Perspektive der Ich-Erzählerin besteht, bleibt unklar. |