Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Essay der Lyrikerin Volha Hapeyeva: „Sprache ist nie neutral“
> Die belarussische Lyrikerin Volha Hapeyeva lebt im deutschen Exil. Und
> fühlt sich dort schon fast ein wenig zu Hause.
Bild: Die Lügen der Sprache sind wiederkehrende Sujets im Essay der belarusssi…
Dies ist nicht die Zeit für Poesie.“ Es waren diese sieben Wörter, die
[1][Volha Hapeyeva] ins Grübeln brachten. Schließlich widmet sie ihr Leben
ganz der Poesie, der Lyrik, der Sprache. Mit diesem schmalen Satz lehnte
der Redakteur eines angesehenen belarussischen Mediums im Sommer 2020, kurz
vor den Präsidentschaftswahlen, ein Interview mit der Lyrikerin und
Linguistin Hapeyeva ab, das eine Journalistin bereits mit ihr geführt
hatte.
Hapeyeva, die aus Belarus emigriert ist und derzeit in München lebt, hat
die Aussage zur Reflexion genutzt und einen Essay über ihre Poetik daraus
entwickelt. „Die Verteidigung der Poesie in Zeiten dauernden Exils“ heißt
er. Sie hat ihn auf Deutsch geschrieben. Und er wird nun mit dem
Wortmeldungen-Literaturpreis ausgezeichnet, erscheint zudem Anfang Juni als
Buch.
„Als [2][Dichterin und Linguistin] habe ich viele Fragen zur Sprache als
Phänomen, denn sie ist nie neutral, nie objektiv, sie ist immer politisch“,
schreibt sie an einer Stelle. Die Sprache der Propaganda, die Sprache
kriegerischer Politik, verschleiernde Sprache – kurz: die Lügen der Sprache
– sind wiederkehrende Sujets dieses Textes.
„Sprache wird immer von Regierungen oder Institutionen reguliert, egal, um
welchen Staat es sich handelt“, sagt sie im Gespräch. „Auch Sprachpuristen
haben zum Beispiel ein Interesse daran, Sprache zu lenken. Dabei ist sie
ein Organismus, der sich ständig verändert.“
## Eine der bekanntesten Autor*innen aus Belarus
Volha Hapeyeva wurde 1982 in Minsk geboren. Sie hat in ihrer Heimatstadt im
Fach Linguistik promoviert, arbeitet heute als Schriftstellerin und
Übersetzerin. In Belarus hat Hapeyeva acht Gedichtbände, einen
Erzählungsband, zwei Romane und drei Kinderbücher veröffentlicht. Sie zählt
zu den bekanntesten und meistübersetzten Autor*innen des Landes. Auf
Deutsch liegen bislang der Roman „Camel Travel“ (Droschl Verlag, 2021) und
der Gedichtband „Mutantengarten“ (Edition Thanhäuser, 2020) vor.
Im Herbst 2020 kam Hapeyeva nach Deutschland zu einem Stipendium an die
Villa Waldberta am Starnberger See. Aufgrund der Repression gegen
Oppositionelle kehrte sie danach nicht nach Belarus zurück. Die gesamte
belarussische Literaturszene hat zuletzt eine für das Land beispiellose
Säuberungswelle durchleben müssen.
Der 1933/34 gegründete Verband der belarussischen Schriftsteller*innen
(UBW) wurde dabei genauso zwangsaufgelöst wie der nationale PEN-Verband,
dessen Mitglied Hapeyeva ist. Zuletzt wurde der bekannte Verleger Andrej
Januschkiewitsch verhaftet, der von ihm verlegte George-Orwell-Roman „1984“
verboten. Seit Mai 2021 ist Hapeyeva Stipendiatin des [3][„Writers in
Exile“-Programms] des PEN Deutschland.
Hapeyeva ist zum Gespräch in ein Café am Münchener Rotkreuzplatz gekommen.
Sie hat eine pinke Sonnenbrille in die Haare gesteckt, trägt eine pinke Uhr
und eine graue Bluse. Wir unterhalten uns auf Deutsch. Gelegentlich springt
sie kurz ins Englische. Sie überlegt oft lange, bevor sie antwortet,
spricht dann sehr bedacht, macht aber auch zwischendurch Witzchen.
## München ist nicht fremd
In München und Deutschland fühle sie sich inzwischen einigermaßen heimisch,
sagt sie: „Neulich hat mich ein belarussischer Reporter gefragt, wie ich
mich denn im ‚Ausland‘ fühlen würde. Da merkte ich, ich konnte über mein
Exilland nicht als fremdes Land denken. Das war eine interessante
Selbstbeobachtung. Ich fühle diese Fremdheit nicht.“
Ob sie sich in Belarus manchmal fremd im eigenen Land gefühlt habe? „Es ist
ein schizophrenes Gefühl in Ländern, die so unfrei sind wie Belarus oder
Russland“, sagt sie. „Für mich fühlte es sich so an, als lebte ich in zwei
Welten. Auf der einen Seite gab es das offizielle Leben und den offiziellen
Diskurs, der mir sehr fremd war. Auf der anderen Seite gab es auch Nischen,
in denen man sich – auch geistig – bewegen konnte.“
In ihrem Essay schreibt sie, das Verhältnis von Bevölkerung und Regime in
totalitären Staaten gleiche dem „Muster von Missbrauchsbeziehungen“. In
solchen Staaten greife das Prinzip der „erlernten Hilflosigkeit“: Die
Bürgerinnen und Bürger gewöhnten sich an die vorgegebenen Normen, welche
Gewalt, Unterdrückung und Unmündigkeit implizierten. Es sind diese
Seitwärtsbewegungen und die überraschenden Gedankenwendungen, die den Text
so lesenswert machen. Viele Menschen in Belarus hätten fast ihr gesamtes
Leben in einer Diktatur verbracht, sagt sie.
„Kritisches Denken muss man aber erst lernen, es muss sich entwickeln.
Meine Generation hat drei historische Perioden durchlebt: die Sowjetunion,
eine kurze Epoche der Renaissance der belarussischen Kultur und
Staatlichkeit – und dann die Regierung von heute, die seit 1994 herrscht.
Manche von uns waren nach der [4][Tschernobyl-Katastrophe] als Kinder im
Ausland, zum Beispiel in Deutschland oder Italien. Und haben gesehen, dass
es auch anders sein kann.“ Dies unterscheide sie von der älteren
Generation.
## Das „nomadische Denken“
In ihrem Essay beruft sich Hapeyeva auf den Begriff des „nomadischen
Denkens“. Eigentlich fühle sie sich nirgendwo zu Hause, doch „einmal fand
ich eine rettende Formulierung in Bezug auf die Frage, was oder wo mein
Heimatland ist. Ich dachte, meine Heimat ist meine Sprache“, schreibt sie.
Im Gespräch führt sie aus: „Nomadentum funktioniert ohne die Anerkennung
von Staaten und Grenzen, das macht diesen Begriff für mich attraktiv.
Spricht man von ‚Exilanten‘ oder ‚Flüchtlingen‘, so nimmt man das Konz…
der Staaten an und akzeptiert, dass ein Mensch irgendwo zu Hause ist und
woanders nicht hingehört.“ „sprache ist gefängnis und freiheit“, heißt…
in einem ihrer Gedichte.
Dass der Sprache nicht immer zu trauen ist, dazu kehrt Hapeyeva häufig
zurück. „Sprache kann in vielerlei Hinsicht ein Gefängnis sein“, erklärt
sie. „Amtssprache hat oft etwas Beengendes und Einschnürendes. Und wenn du
etwas sehr Tiefes erlebst, fehlen dir oft die Worte dafür. Und wenn du von
einer Sprache in die andere wechselst, ist es oft so, als würdest du einen
anderen Raum betreten, in dem Stühle und Tische an anderen Orten stehen,
völlig anders aussehen.“
Lyrik ist bei Hapeyeva oft auch politische Sprachanalyse. In dem Gedicht
„phlox“ (2018) zählt sie etwa russische Waffen auf, die nach Pflanzen
benannt sind und geht den Begriffen etymologisch nach („hyazinthen nelken
und phlox / lodern auf dem nachbargrundstück“).
## Politische Sprachanalyse
Von da aus kommt man als Leser schnell zu den Tiernamen deutscher
Waffengattungen („Gepard“, „Leopard“) und wie sich diese Termini
unhinterfragt in die Sprache einschleichen. Hapeyeva hat sich schon länger
mit dem Ukraine-Konflikt beschäftigt, sie begann 2017 für die OSZE,
Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa, in Minsk zu
arbeiten. Dabei übersetzte sie Briefe von Gefangenen und deren Verwandten
beider Konfliktparteien.
Volha Hapeyeva geht auf den eingangs zitierten Satz des Essays nochmals
ein. „Wenn gebildete Menschen, Menschen von Kultur, sagen, es sei nicht die
Zeit für Poesie, bin ich sehr pessimistisch, was unsere Zukunft angeht.“
Lyrik sei immer Auseinandersetzung mit Sprache und Metasprache. Genau diese
braucht es in Zeiten, in der sie mehr als in anderen Zeiten als
Herrschaftsinstrument eingesetzt wird.
Nicht zuletzt gebe Poesie Halt, schreibt Hapeyeva: „Vor ein paar Jahren
wurde ein Freund von mir verhaftet und ins Gefängnis gesteckt, nur weil er
Bücher verkaufte. Er war kein Poesieliebhaber, aber in seinem ersten Brief
aus dem Gefängnis bat er mich, dass ich ihm meine Gedichte schicke, das
half ihm dort zu überleben. Für mich war das ein starkes Argument,
weiterzumachen und nie wieder an der Bedeutung der Poesie und des
poetischen Wortes zu zweifeln.“
Gerade in Kriegs- und Krisenzeiten kann der assoziative, oft fragmentierte
Stil der Lyrik ein guter Weg sein, sich wie Volha Hapeyeva einer
Wirklichkeit zu nähern, die sich dem linearen Erzählen zunächst entzieht.
28 May 2022
## LINKS
[1] /Buch-ueber-Freiheitsbewegung-in-Belarus/!5793518
[2] /Debuetroman-Camel-Travel/!5743971
[3] /Repression-gegen-tuerkische-Autorin/!5637737
[4] /Jahrestag-der-Atomkatastrophe/!5850450
## AUTOREN
Jens Uthoff
## TAGS
Belarus
Literatur
Poesie
Exil
Essay
Schwerpunkt Krieg in der Ukraine
Roman
Krieg
Schwerpunkt Krisenherd Belarus
Belarus
Lesestück Interview
Russische Literatur
Schwerpunkt Krieg in der Ukraine
Belarus
Buch
## ARTIKEL ZUM THEMA
Gedichte von Marianna Kijanowska: Schmerz ist ein Ort im Morgen
Gedichtband „Babyn Jar. Stimmen“: Die ukrainische Lyrikerin Marianna
Kijanowska widmet den Opfern des Massakers von Babyn Jar ein wortgewaltiges
Denkmal.
Roman über Jugend in Moskau: Letzte Generation Sowjetunion
Trotz Unfreiheit wollten sie das Leben genießen. Die Autorin Kristina
Gorcheva-Newberry erzählt von einer Jugend in den Achtzigern in Moskau.
Roman über Kriegsreporter: Das Gefühl der Vergeblichkeit
Ruhelos ist Sprache, mit der Gabriele Riedle in dem Roman „In Dschungeln.
In Wüsten. Im Krieg.“ von einem Leben unterwegs in Krisenregionen erzählt.
Alternative Belarussische Botschaft: Eine Botschaft erhalten als Kunst
Ein Symbol für den Kampf von Belaruss:innen ist die Alternative
Botschaft in Berlin-Treptow. Aktivist:innen bemühen sich um ihr
Fortbestehen.
Belarussische Exilpolitikerin: Die einzig wahre Präsidentin
Oppositionsführerin Sviatlana Tsikhanouskaya sprach in Berlin über die
Zukunft Belarus’. Ihr Land stehe hinter der Ukraine, nicht Russland.
Berliner Lyriker im Interview: „Wenn kein Wort mehr stört“
„Tiefsee wie ein Krake der rückwärts auseinander stäubt“, heißt Michael
Thieles erster Gedichtband. Über die Rolle von Zeit und Musik für seine
Lyrik.
Gedichte von Maria Stepanova: Die Skrupellose
Maria Stepanova gehört zu den herausragenden russischen Dichterinnen der
Gegenwart. Ihre Lyrik fängt den postsowjetischen Alltag ein.
Schriftsteller:innen zum Ukrainekrieg: Kultur ist Putin egal
Der PEN lud in Leipzig zu einem Podium über den Krieg. Nicht leicht, eine
ukrainische Autorin zu finden, die noch mit Russen reden möchte.
Buch über Freiheitsbewegung in Belarus: Tagebuch des Widerstands
Der Band „Stimmen der Hoffnung“ erzählt von der belarussischen
Zivilgesellschaft in ihrem Kampf gegen das Lukaschenko-Regime.
Debütroman „Camel Travel“: Komplexe statt Reisetasche
Kein Vater, strenge Mutter, dazu Buchweizengrütze und Leninverehrung: Volha
Hapeyeva erzählt vom Aufwachsen im belarussischen Spätsozialismus.
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.