Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Neue Anthologien afrikanischer Literatur: Dehnungsstreifen auf dem …
> Aufrüttelnd und augenöffnend sind zwei neue Anthologien afrikanischer
> Autor:innen. Das ist auch ein Verdienst der Verlegerin Margaret Busby.
Bild: Die Verlegerin Margret Busby 2020. Sie war die erste Schwarze Verlegerin …
Im Oktober 1992 veränderte eine Schwarze Publizistin nachhaltig den Blick
auf die Literatur. Damals erschien die aufsehenerregende Anthologie
„Daughters of Africa“, in der die 1944 in Ghana geborene Verlegerin
Margaret Yvonne Busby über 200 weibliche Stimmen afrikanischer Herkunft
versammelte. Neben den unmittelbaren Töchtern Afrikas nahm Busby auch
Töchter in der Diaspora auf, die in der Linie der Afrikaner:innen
stehen, die vor Jahrhunderten entführt und versklavt wurden.
Jahrelang hatte sie dafür Pionierarbeit geleistet und Texte von Autorinnen
aus allen Winkeln der panafrikanischen Welt zusammengetragen, wie aus einem
[1][Gespräch mit der Zeitschrift Kulturaustausch] hervorgeht: „Schwarze
kamen in meinem Studium weder als literarische Figuren noch als Autorinnen
oder Autoren vor“, sagt sie da. „Ich musste mich also selbst auf die Suche
machen und verbrachte viel Zeit in Antiquariaten.“
Diese Erfahrung veranlasste sie, Ende der 60er Jahre gemeinsam mit ihrem
Mann Clive Allison den Verlag Allison & Busby ins Leben zu rufen. Als erste
Schwarze afrikanische Verlegerin Großbritanniens bot sie Autor:innen wie
[2][Buchi Emecheta], [3][Nuruddin Farah], C. L. R. James oder Ishmael Reed
eine Heimat. Einige der von ihr verlegten Autorinnen fanden sich in
„Daughters of Africa“ wieder.
Zu den bekannten Töchtern in der Anthologie zählten schon damals [4][Maya
Angelou], [5][Maryse Condé], Angela Davis, [6][bell hooks], Jamaica
Kincaid, [7][Audre Lorde,] [8][Toni Morrison] und [9][Alice Walker]. Andere
wie May Ayim, [10][Tsitsi Dangarembga], Buchi Emecheta, Gail Jones, Nella
Larsen oder [11][Ann Petry] kannte hingegen kaum jemand. Heute sind diese
Schriftstellerinnen auch deutschen Leser:innen bekannt, ihre Werke
wurden in den letzten Jahren als spektakuläre Wiederentdeckungen neu
aufgelegt.
Dass Busby sie schon vor Jahrzehnten als wegweisende Stimmen afrikanischen
Ursprungs präsentierte, belegt die Maßstäbe setzende Bedeutung ihrer knapp
1.200 Seiten umfassenden Anthologie.
## Gegen Klischee und Vereinfachung
Die bildet bis heute das perfekte Gegenmittel für die weit verbreiteten
Klischees über das Leben afrikanischer Menschen. Die Vielfalt der Regionen,
Stile, Ästhetik und Generationen in Busbys Sammlung beugt der „Gefahr einer
einzigen Geschichte“ vor, vor der die nigerianische Schriftstellerin
[12][Chimamanda Ngozi Adichie] einst warnte. „Daughters of Africa“ war aber
auch in anderer Sicht ein emanzipatives Projekt. Es sollte ein Bewusstsein
für die kollektive Kraft und historische Verbundenheit der weiblichen
Stimmen Afrikas schaffen. „Wenn wir nicht verstehen, woher wir gekommen
sind, werden wir kaum verstehen, wohin wir gehen“, schrieb Busby im
Vorwort.
Das scheint funktioniert zu haben, Schwarze Autorinnen treten inzwischen
nicht nur selbstbewusster auf, sondern sind auch sichtbarer. Und doch gibt
es immer noch deutlich mehr zu entdecken, als bereits vorliegt. „Man stelle
sich einfach vor, wie viele Geschichten es aus der zweitgrößten Region der
Welt mit Tausenden von Sprachen und individuellen Ethnien noch zu erzählen
gibt“, um es mit den Worten des nigerianischen Kulturjournalisten Dipo
Faloyin zu sagen.
Das dachte sich wohl auch Busby und präsentierte mit der Sammlung „New
Daughters of Africa“ vor fünf Jahren 200 weitere Stimmen Afrikas. Der
zweite Band versammelte Schriftstellerinnen, auf die sie die Autorinnen der
ersten Ausgabe hinwiesen. Neben einigen international längst etablierten
Erzählerinnen wie Chimamanda Ngozi Adichie, [13][Bernardine Evaristo],
Imbolo Mbue, Nadifa Mohamed, Marie NDiaye,Taiye Selasi oder [14][Zadie
Smith] befanden sich darunter erneut viele unbekannte Namen.
## Selbstermächtigung und Widerstand
Weil Anthologien im deutschen Buchmarkt schwer zu vermitteln sind und die
Übersetzung solcher Mammutprojekte in der Regel keine ausreichende
Förderung findet, kann man leider nur eine kleine Auswahl der „Neuen
Töchter Afrikas“ in deutscher Übersetzung lesen. Aber allein die lohnt
sich.
Die von Aminata Cissé Schleicher und Eleonore Wiedenroth-Coulibaly
souverän, varianten- und einfallsreich übersetzten Essays, Erzählungen und
Gedichte reflektieren auf unterschiedlichen Wegen das afrikanische Erbe
ihrer Autorinnen. Sie erzählen von Selbstermächtigung und Widerstand,
Flucht und Exil, Träumen und Traumata, wobei aktuelle Debatten über
Rassismus, Feminismus, Gender- und Identitätspolitik immer mitschwingen.
Etwa wenn die in Botswana geborene Schriftstellerin Wame Molefhe über
weibliche Scham, männliche Gewalt und Sprachpolitik nachdenkt oder die in
Simbabwe geborene Publizistin Ellah P. Wakatama die koloniale
Unterwerfungserfahrung ihres Großonkels mit Witz und Fantasie in eine
Heldenerzählung umdeutet.
Die Folgen der kolonialen Vergangenheit tauchen immer wieder auf. Die
nigerianisch-britische Schriftstellerin Selina Nwulu richtet in ihrem Essay
„Die Kühnheit unserer Haut“ den Blick auf die fatale Deutungshoheit der
Kolonialmächte, die ihre Generation mit der Muttermilch aufgesogen hat.
„Wie kommt es, dass wir in einer Sprache leben, die unsere Hautfarbe mit
einem Schiffbruch gleichsetzt, bei dem alle Hoffnung verloren ist?“, fragt
sie, um dann in Anlehnung an Ngūgī wa Thiong’o eine Rückkehr zu den
afrikanischen Sprachen einzufordern. „Es mag kein Klang sein, den ihr
kennt“, wendet sie sich an die Erben der Kolonialisten, „aber es wird
unserer sein, nur unserer.“
## Zerrissenheit zwischen den Kulturen
Das Bedürfnis nach Selbstbehauptung und Stärkung der eigenen Geschichte
findet nicht nur in diesem Text Ausdruck. Die südafrikanische Publizistin
Sisonke Msimang sieht darin sogar eine grundsätzliche Haltung ihrer
Generation. „Die Herzen unserer Eltern bargen Träume, während wir, die
postkolonialen Kinder der Elite, die Vision einer dekolonisierten Zukunft
in unserem Lächeln trugen.“
Es kommt aber auch die Zerrissenheit zwischen den Kulturen zur Sprache,
etwa wenn die burundische Dichterin Ketty Nivyabandi das kraftvolle Bild
einzuölender „Dehnungsstreifen, die kreuz und quer auf deinen Herzen
verlaufen“, aufruft. Die Vielfalt der ausgewählten aufrüttelnden,
augenöffnenden und faszinierenden Geschichten kann man mit Blick auf die
umfangreiche Vorlage nur erahnen.
Allerdings hat die von vier afrodeutschen Beraterinnen vorgenommene Auswahl
eine Schwäche. Es fehlen die Stimmen Afrikas, die auf Französisch,
Portugiesisch oder in einer der zahlreichen afrikanischen Sprachen
schreiben. Die sind zwar schon im ziegelsteindicken Original
unterrepräsentiert, hier fehlen sie jedoch völlig.
Dass die Kuratorinnen auf deutschsprachige Töchter Afrikas verzichtet
haben, ist wiederum nachzuvollziehen. Die kann man bei den [15][„Stimmen
Afrikas“ entdecken, die die Herausgeberinnen des Bandes, Christa Morgenrath
und Eva Wernecke,] gegründet haben, oder in der Dokumentation des Schwarzen
Literaturfestivals „Resonanzen“.
## Über Lieben und Begehren
Eine Alternative zu den Neuen Töchtern Afrikas bietet der
Kurzgeschichtenband „Was mittwochs war, und freitags“, den Jona Elisa
Krützfeld und Thomas Brückner zusammengestellt haben. Brückner, Übersetzer
von Autoren wie Abdulrazak Gurnah, Ngūgī wa Thiong’o oder Helon Habila, ist
einer der besten seines Fachs. Das merkt man auch seiner vielstimmigen,
nuancenreichen und präzisen Übersetzung der 18 afrikanischen „Geschichten
über das Lieben und Begehren“ an, die das Buch versammelt. In ihnen geht es
um Affären und Eifersucht, Online-Dating und queeren Sex,
(Macht-)Missbrauch und Gewalt. Liebe und Begehren sind hier oft nur ein
gefährliches Funkeln in der Finsternis.
„Deine Mutter fickt einen anderen“, brüllen die Klassenkameraden des
Ich-Erzählers in der titelgebenden Erzählung des nigerianischen
Schriftstellers Toni Kan. Die Affäre, die seine Mutter mit Uncle John hat,
ist ein offenes Geheimnis. Dennoch denkt sie nicht daran, sie sausen zu
lassen. Die Gründe sind komplex, so wie Vertrauen und Zuneigung keine
einfachen Angelegenheiten sind.
Überhaupt lassen die stilistisch sehr unterschiedlichen Erzählungen hier
mehr Assoziationsraum. Sie zielen weniger auf politischen Aktivismus als
vielmehr in die Welt der Fantasie. So hinterfragt der Südafrikaner Tuelo
Gabonewe in seiner magisch-realistischen Erzählung „Die Verwandlung“
stereotype Geschlechterbilder. Eine Mittvierzigerin findet einen Phallus,
der sich in ihrer Kontrolle zu einem attraktiven Mann auswächst, der
„vögelte wie ein Ungeheuer“. Das Vergnügen wärt jedoch nur kurz, denn au…
Schwarze Männer können Egoisten sein.
Wenngleich in dem Band vier Töchter Afrikas sowie einige internationale
Preisträger vertreten sind, dürften die wenigsten der 18 Autor:innen mit
Herkünften aus Uganda, Kamerun, Südafrika, Nigeria und der Elfenbeinküste
dem deutschen Publikum bekannt sein. Es gibt also wirklich neue Stimmen zu
entdecken.
Wer sich für die zeitgenössische Literatur aus afrikanischen Ländern
interessiert, kommt weder an „Neue Töchter Afrikas“ noch an „Was mittwoc…
war, und freitags“ vorbei. In beiden Anthologien findet man einige der
„außergewöhnlichen Geschichten von bemerkenswerten Gewöhnlichkeiten“, die
sich Dipo Faloyin in seiner Streitschrift „Afrika ist kein Land“ wünscht.
17 Aug 2023
## LINKS
[1] https://www.kulturaustausch.de/de/archiv?tx_amkulturaustausch_pi1%5Bauid%5D…
[2] /Wiederentdeckte-Autorin-Buchi-Emecheta/!5941599
[3] /Archiv-Suche/!526779&s=Nuruddin+Farah&SuchRahmen=Print/
[4] /US-Buergerrechtlerin-und-Lyrikerin/!5041196
[5] /Autobiografie-von-Maryse-Conde/!5695262
[6] /Nachruf-auf-bell-hooks/!5818801
[7] /Buch-ueber-afrodeutschen-Aktivismus/!5927638
[8] /Nach-dem-Tod-von-Toni-Morrison/!5614140
[9] /Neuuebersetzung-von-Die-Farbe-Lila/!5832347
[10] /Friedenspreis-des-Buchhandels/!5810359
[11] /Ann-Petrys-Roman-The-Street/!5658741
[12] /Streit-um-Trans-Aussagen-von-Autorin/!5779189
[13] /Bernardine-Evaristo-ueber-Sichtbarkeit/!5746578
[14] /Zadie-Smiths-neuer-Roman-Swing-Time/!5442382
[15] https://www.stimmenafrikas.de/
## AUTOREN
Thomas Hummitzsch
## TAGS
Feminismus
Literatur
Afrika
Großbritannien
Hamburg
Afrika
Nachruf
Schwerpunkt Leipziger Buchmesse 2025
Schauspiel Hannover
Migration
Moderne
Schwerpunkt Leipziger Buchmesse 2025
Literatur
## ARTIKEL ZUM THEMA
Aktivistin über Kongress in Hamburg: „Wir feiern, was Schwarze Frauen alles …
Die Afro Futuristic Convention bringt Black Female Entrepreneurs zusammen.
Aktivistin und Musikerin Onejiru hofft auf neue Partnerschaften und
Visionen.
African Book Festival in Berlin: Doppelt marginalisiert
Das African Book Festival stellte am Wochenende queere afrikanische und
afrodiasporische Autor*innen in den Mittelpunkt.
Nachruf auf Maryse Condé: Vergebliche Suche
Die Erinnerung an die Sklaverei war nur eines ihrer Themen. Die Autorin
Maryse Condé schrieb über die Schicksale schwarzer Menschen.
„bone black“ von bell hooks: Das Problemkind
Zwischen Gewalt in der Familie und Liebe für Literatur – in „Bone Black“
erzählt die US-amerikanische Feministin bell hooks von ihrer Kindheit.
Theater über Schwarzsein: Auf Wurzelsuche im Zauberlicht
Empowerment in Hannover: In „I am. We are“ der Hamburgerin Mable Preach
suchen junge BIPoCs nach ihren Wurzeln und positiven Vorbildern.
Preis für migrantisierte Menschen: Eine Bühne für die Unsichtbaren
Der in Bremen etablierte Diaspora-Preis wird jetzt erstmals auch in
Wilhelmshaven verliehen. Es geht darum, das Engagement von Migranten zu
würdigen.
Buch zur Globalgeschichte Afrikas: Mit Füßen getretene Menschenwürde
Die Moderne als Erfolgsgeschichte Europas? Das kann man auch anders sehen.
Howard W. French erzählt von der tragischen Rolle, die Afrika dabei spielt.
Abdulrazak Gurnah „Nachleben“: Blutige Zivilisierungsmission
Das Werk von Abdulrazak Gurnah wurde hierzulande erst bekannt, als er 2021
den Nobelpreis bekam. „Nachleben“ ist sein neuer Roman.
Ungleiche Schwestern in Thrillerkomödie: Großer Spaß mit Männermord
Die nigerianische Autorin Oyinkan Braithwaite veröffentlicht mit „Meine
Schwester, die Serienmörderin“ ihren ersten Roman.
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.