Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Chamisso-Preisträger über Sprache: „Das Fehlen beschreibt, was …
> Senthuran Varatharajah erhält für sein Debüt den Chamisso-Förderpreis.
> Ein Gespräch über Identität, Haftbefehl und einen Heilsbringer.
Bild: Senthuran Varatharajah Debütroman „Vor der Zunahme der Zeichen“ ersc…
taz: Herr Varatharajah, in Ihrem Roman beschreiben Sie ein Aufwachsen mit
„Aktenzeichen XY“ und „Stadt, Land, Fluss“ – eine typisch deutsche
Geschichte. Warum sprechen Sie für Ihre Protagonisten trotzdem nicht von
einer deutschen Identität?
Senthuran Varatharajah: „Typisch deutsche Geschichte“ – ich glaube, in
diesem Zusammenhang höre ich diese Formulierung zum ersten Mal. Die
Erfahrungen, die im Roman beschrieben werden, werden manchmal als Blicke
„von außen“ interpretiert – weil Senthil und Valmira, die Protagonisten,
mit ihren Familien Mitte der achtziger und Anfang der neunziger Jahre als
Flüchtlinge in dieses Land gekommen waren. Ich frage mich, welches „Außen“
damit gemeint ist. Senthil war bei seiner Ankunft vier Monate alt, so wie
ich auch. Ich lebe seit fast 33 Jahren hier. Die ersten sieben Jahre haben
wir in fünf verschiedenen Asylbewerberheimen verbracht – das ist eine sehr
deutsche Geschichte. Von deutscher Identität spreche ich dennoch nicht.
Auch weil ich nicht weiß, was damit gemeint sein soll.
Sie haben mal gesagt, Identität sei ein Begriff, der eine „ziemlich coole
Leerstelle“ in Ihrem Leben markiere.
Der Begriff der Identität hat für mich allenfalls philosophiehistorische
Bedeutung, wie etwa in der klassischen deutschen Philosophie. Ich bezeichne
mich weder als Deutscher noch als Tamile, auch nicht als Deutschtamile.
Dieses Fehlen eines Begriffs beschreibt, was ich bin. Und es entspricht der
Sprachlosigkeit, aus der heraus geschrieben wird.
Sprachlosigkeit?
Wenn jemandem die Sprache, die er spricht, immer wieder genommen, sie ihm
abgesprochen wird, wenn das Sprechen dieser Sprache zu Irritationen wie dem
Hinweis „Sie sprechen aber gut Deutsch“ führt, dann kann man nur aus einer
Sprachlosigkeit heraus sprechen. Seit der Veröffentlichung des Romans ist
ein Jahr vergangen. Ich werde immer noch von Journalistinnen und
Journalisten, die ihn gelesen haben, auf Englisch angesprochen – weil sich
dunkle Haut und fließendes Deutsch, dunkle Haut und anspruchsvolle
Literatur für sie ausschließen.
Deutsch ist die Sprache, in der Sie sich heimisch fühlen?
In einem Interview wurde ich einmal gefragt, was meine Muttersprache sei.
Meine Antwort war: Wenn es eine gäbe, dann Deutsch. Die Journalistin
widersprach mir vehement. Sie sagte, das sei nicht möglich, Tamil müsse
meine Muttersprache sein, denn die Muttersprache sei die Sprache, „in der
man Kinderlieder gehört“ habe. Ich kenne nur deutsche Kinderlieder, nicht
ein tamilisches. Das Blut wurde in dieser Argumentation durch Muttermilch
ersetzt. Das Abstammungsprinzip aber bleibt erhalten.
Inwieweit bezieht sich auch Ihre Sprachkritik auf den Begriff der
Identität?
Für mich bedeutet schreiben, jede Identität zu zerstören, so, wie auch
Sprache zerstört werden muss. Wenn es nicht mehr diese eine richtige
Sprache gibt – die, die wir in der Schule und in der alltäglichen
Kommunikation lernen, oder die, die uns zugestanden und von uns erwartet
wird –, dann könnten vielleicht jene Stimmen gehört werden, deren
Artikulation im öffentlichen Diskurs derzeit nicht möglich ist. Und wenn es
keine richtige Sprache mehr gibt, dann könnte gesprochen werden, auf jede
erdenkliche und unerdenkliche Weise. Kennen Sie den Rapper Haftbefehl?
Klar.
In „Kanackiş“ von Haftbefehl heißt es: „Das ist kein Deutsch, was ich
mache, ist Kanackiş.“ Darum ging es mir in meinem ersten Roman: Eine neue
Sprache zu finden; eine, die angemessen ist für das, was meine Erfahrung
sein könnte. Das ist auch der Grund, weshalb ich versuche, Prosa wie Lyrik
zu schreiben, weil Lyrik tatsächlich Sprache zerstört, allein formal.
Blanchot sagt, Prosa sei die durchgehaltene Linie, Lyrik ihre
Unterbrechung. Sie unterbricht die Sprache. Und wenn sie unterbrochen ist,
sehen wir sie anders, sehen ihr Zögern und Zerbrechen. Im literarischen
Diskurs wird das Sprechen über Identität vom Begriff der Authentizität
bestimmt: Wenn jemand mit Migrationsgeschichte von einer Person mit
Migrationsgeschichte erzählt und dieser Person eine Sprache gibt, die genau
dem entspricht, wie Literaturkritikerinnen und Literaturkritiker,
Leserinnen und Leser glauben, dass „diese Menschen“ sprechen, verkürzte
Syntax, rotzig, derb – dann gilt diese Sprache als authentisch.
Authentizität als literarisches Kriterium – und dass sie ein Kriterium ist,
sagt genug über die Qualität dieses Diskurses – ist die Bestätigung dessen,
was ich immer schon gewusst habe, über Menschen, von denen ich nichts weiß
und nichts wissen möchte. Es ist ein Synonym für Ressentiment.
Es ist ein denkbar ungünstiger Zeitpunkt, um Sprache und Identität zu
zerstören: Der Begriff der Identität wird derzeit von links wie von rechts
instrumentalisiert.
Diese Formen der Essenzialisierung, die einfache von rechts und die
strategische von links, sind nicht gleichzusetzen. Von links gesprochen:
Statt Kategorien der Diskriminierung zu wenden und als Mittel einer
sogenannten Selbstermächtigung zu nutzen, versuche ich mich von diesen
Kategorien zu lösen. Begriffe wie „People of Color“ zum Beispiel
suggerieren eine Solidarität, die in der Ähnlichkeit von
Diskriminierungserfahrungen begründet sein soll. An diese Solidarität
glaube ich nicht.
Warum nicht?
Ein Beispiel: Meine Freundin und ich sind vor neun Jahren von Kreuzberg in
den Wedding gezogen. Wir dachten, uns, uns als Ausländern würde dort nichts
passieren – meine Freundin ist Kurdin, Alevitin, in der Türkei geboren. Bis
unsere Nachbarn, Deutschtürken, wie manche sagen würden, herausgefunden
haben, dass sie aus der Türkei kommt und mit mir, einem Nichttürken und
einem nichtmuslimischen Mann zusammenlebt – sie sind davon ausgegangen, sie
sei Muslima. Danach wurde mehrmals vor unsere Tür uriniert, unsere Post
abgefangen, unser Namens- und Klingelschild immer wieder abgerissen und bei
Otto Tommy-Hilfiger-Klamotten bestellt – auf den Namen „Maymun
Varatharajah“. Maymun ist das türkische Wort für Affe.
Haben Sie die Debatte um „Cultural Appropriation“ verfolgt? Lionel Shriver
hat dagegen argumentiert: Es gehöre zum Wesen von Literatur, sich in andere
Subjekte hineinzuversetzen und etwa als Weiße aus Perspektive einer
Schwarzen zu schreiben. Das werde nun von Political Correctness infrage
gestellt.
Zu behaupten, Kunst sei ein Raum, der frei von Politischem wäre, ist etwas
naiv – um das Mindeste zu sagen. Jemand, der schreibt, sollte sich nicht
der intellektuellen Aufgabe entledigen wollen, den gegenwärtigen
ästhetischen und politischen Stand zu reflektieren. Das gehört zum Handwerk
des Schreibens. Es ist also, um bei Ihrem Beispiel zu bleiben, sicherlich
möglich, als Weiße aus der Perspektive einer Schwarzen zu schreiben,
entscheidend ist nur, wie. Ich finde die Klage, heute gäbe es so viele
Verbote, zumal Sprechverbote, irritierend bis amüsant. Political
Correctness heißt eigentlich nur: „Sei kein Arschloch.“ Höre Menschen zu,
nimm sie ernst, begegne ihnen mit Anstand und Respekt.
Kann man bei Autorinnen und Autoren wie Ihnen, Abbas Khider oder Shida
Bazyar von einer neuen Generation der Migrantenliteratur sprechen?
Im Zusammenhang mit meinem Roman höre ich diesen Begriff zum ersten Mal.
Das qualitativ Neue, das sich im vergangenen Jahr ereignete, ist dies:
Bücher über Migration wurden bis vor Kurzem vor allem von weißen
Schriftstellerinnen und Schriftstellern veröffentlicht, die selbst oder
deren Familien aus Osteuropa gekommen waren. Jetzt gibt es eine
signifikante Anzahl nichtweißer Autorinnen und Autoren, deren Bücher bei
großen Publikumsverlagen erscheinen und die zum Beispiel von
transkontinentalen Flucht- und Migrationsbewegungen erzählen. Dass
Autorinnen wie Shida Bazyar, Rasha Khayat, Sharon Dodua Otoo, Autoren wie
Abbas Khider, Pierre Jarawan oder ich im Literaturbetrieb sprechen, ändert
nicht nur das Gesicht der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur, sondern –
durch unsere bloße physische Präsenz, durch unsere Namen – auch die
politische Landschaft: das literarische Selbstverständnis dieses Landes,
und auch das dieser Sprache.
In Ihrem Roman gibt es eine zentrale Stelle, wo von dem semantischen
Unterschied von „Papier“ und „Papieren“ die Rede ist. Der Begriff Ident…
ist in den Geisteswissenschaften zu einem Modebegriff geworden, nachdem die
Personalausweise – in Frankreich „Carte d'Identité“ – in der ersten H�…
des 20. Jahrhunderts eingeführt wurden. Was sagen unsere „Papiere“ heute
über den Identitätsbegriff?
Dass es keinen Raum für eine oder mehrere größere und kleinere Erzählungen
geben kann, keine Ambivalenzen in dem, was wir sind. Ich muss meine
Biografie auf einer Karte vorlegen können, die gültig oder ungültig ist.
Das ist mein Name. Das ist mein Geburtsdatum. Das ist mein Geburtsort. Wenn
ich gefragt werde, woher ich komme, sage ich: ich komme aus vielen Orten.
Um den Populismus von rechts einzudämmen, heißt es derzeit oft, man müsse
die unteren Schichten wieder erreichen. Welche Erzählung von Identität ist
es denn, die diese Schicht ersehnt?
Ich glaube nicht, dass das eine Frage der Schicht ist, diese Affinität zum
Populistischen. Diese Menschen aus unteren Schichten fordern mit denen aus
der Mittel- und Oberschicht dasselbe: einen rein deutschen Volkskörper, für
den ich zum Beispiel ein Fremdkörper wäre. Sie glauben, die wenigen
Privilegien, die sie nicht besitzen, könnten ihnen genommen werden. Das ist
nichts Neues, und auch keine neue Beobachtung. Es gibt allerdings genauso
viele Weiße, aus jeder Schicht, die diese Entwicklung mit Angst erfüllt,
so, wie es auch genug Nichtweiße gibt, die sich vor der Ankunft von
Geflüchteten fürchten.
Die politische Landschaft ist auch vom Erstarken der Populisten geprägt.
Sehen Sie derzeit neue Allianzen gegen die rechten Populisten?
Ich sehe vor allem: Martin Schulz. Aktuellen Umfragen zufolge verliert die
AfD erheblich Stimmen, und das ist auch sein Verdienst. Schulz macht für
mich – und für viele meiner Freundinnen und Freunde – die SPD zum ersten
Mal seit Langem wieder wählbar. Seit ich wählen kann, wähle ich die Grünen,
ohne Überzeugung, ohne Erwartung – aus Alternativlosigkeit gewissermaßen.
Auch Schulz werde ich ohne Überzeugung wählen, aber mit der Aussicht auf
Veränderung, auch wenn sie nur darin bestehen sollte, den Einzug der AfD zu
verhindern. Das ist ein Unterschied. Ein entscheidender.
9 Mar 2017
## AUTOREN
Jens Uthoff
## TAGS
Senthuran Varatharajah
Chamisso-Preis
Identitätspolitik
Migration
Paarbeziehungen
Universität
Lesestück Recherche und Reportage
Lesestück Meinung und Analyse
Literatur
Ballett
Klagenfurt
Ingeborg-Bachmann-Preis
## ARTIKEL ZUM THEMA
Neuer Roman von Marković: Menschen im Spätkapitalismus
„Minihorror“ ist ein urkomischer Roman über den Arbeits- und
Beziehungsalltag. Die Autorin erhielt 2024 den Belletristik-Preis der
Leipziger Buchmesse.
Gleichberechtigung an britischen Unis: Die einzige schwarze Direktorin
Die höchsten Posten an britischen Universitäten besetzen fast nur Weiße.
Die Londoner Soas bildet mit Valerie Amos eine der wenigen Ausnahmen.
Neuer Roman „Tierchen unlimited“: Die Pfalz ist cooler
Migrantenliteratur? Punk! Tijan Silas Debüt macht beim Lesen richtig Spaß –
genauso wie ein Spaziergang mit ihm durch Kaiserslautern.
Über Rassismus reden: Da war doch was?
Eigentlich hat Deutschland eine eigene Tradition der Rassismuskritik. Wir
sollten uns daran erinnern, statt US-amerikanische Theorien abzukupfern.
Hommage an Carson McCullers: Kein Ort, an dem man stehen könnte
Die US-amerikanische Autorin Carson McCullers wäre nun 100 Jahre alt
geworden. Ihr Leben war zu kurz, ihre Bücher machten sie weltberühmt.
Roman von Zadie Smith: Sie erlebt sich als eine Art Schatten
Körper, Herkunft, feine Unterschiede: Zadie Smiths neuer Roman „Swing Time“
handelt von einer schwarzen Tänzerin, die ihre Identität sucht.
Bachmann-Preis für Tex Rubinowitz: Brathuhn statt Sex
Der Cartoonist und Schriftsteller Tex Rubinowitz hat den
Ingeborg-Bachmann-Preis gewonnen. Er wurde für den Text „Wir waren niemals
hier“ ausgezeichnet.
Bachmann-Preis 2014, der 2. Tag: Esoterikkitsch und rennende Kühe
Noch bis Sonntag konkurrieren Schriftsteller in Klagenfurt um den
diesjährigen Ingeborg-Bachmann-Preis. Die Jury spart nicht mit Kritik.
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.