Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Taiwanesischer Dramaturg über China: „Hongkong ist Taiwans Spieg…
> Der taiwanische Dramaturg Yi-Wei Keng warnt vor der Bedrohung durch
> Peking. Damit der Inselstaat nicht gespalten werde, sei die Kultur nun
> umso wichtiger.
Bild: Der taiwanesische Dramaturg Yi-Wei Keng vor dem Radialsystem Ende August …
taz: Herr Keng, schön, Sie zu sehen.
Yi-Wei Keng: Hallo. Man hat mir gesagt, die taz sei eine linke Zeitung.
Stimmt das?
Das stimmt. Wo stehen Sie politisch, links oder rechts?
Links, aber nicht zu weit links. In Taiwan funktioniert das Konzept von
rechts und links anders, denn wenn man zu sehr nach links tendiert, ist man
irgendwann nahe an China, an der kommunistischen Partei. Die Linke hat es
schwer in Taiwan. Zwar gibt es bei uns auch Bewegungen, die sich
beispielsweise für Gendergerechtigkeit einsetzen, für Minderheitenpolitik,
aber man nennt sie nicht links, obwohl sie es gemäß ihren Ansichten
eigentlich wären.
Ähnlich ist es mit Nationalismus, oder? Traditionell dem rechten Spektrum
zugeordnet, ist ein gewisses Maß an Nationalismus in Taiwan wahrscheinlich
parteiübergreifend notwendig.
Ja. Etwa 95 Prozent der Taiwaner wollen keine Vereinigung mit China. Aber
unsere Insel liegt zu nah an China. In den 1990er Jahren sind viele
Geschäftsleute aus Taiwan aufs Festland gegangen. Das hat Taiwan abhängiger
gemacht von der chinesischen Wirtschaft. Mein Vater ist in China geboren,
ich in Taiwan. Erst die dritte Generation, glaube ich, empfindet sich als
ganz und gar taiwanisch. Ich habe in Taiwan Ende der 1980er Jahre
angefangen zu studieren. Da war der Kalte Krieg gerade vorbei. Das Konzept
der Welteinteilung in Blöcke, in Kommunismus und in freie Welt, hat mich
also noch sehr geprägt. [1][Bei der jüngeren Generation ist das anders.]
Sie ist in Freiheit geboren, musste nicht so sehr für alles kämpfen.
Sie haben Ihr Studium in Taiwan zu einer Zeit begonnen, als die Insel
demokratischer wurde, unter der Präsidentschaft Chiang Ching-kuos, dem Sohn
von Langzeitherrscher Chiang Kai-shek. Fortgesetzt haben Sie Ihr Studium
dann in Prag, das wenige Jahre zuvor noch Hauptstadt der Tschechoslowakei
war, einem Satellitenstaat der Sowjetunion. Das waren Umbruchszeiten.
Für mich war aber eine frühere Geschichtsepoche entscheidend. Tschechien
ist ein kleines Land. Die Region wurde im 19. Jahrhundert kolonisiert vom
Königreich Österreich-Ungarn. Die Menschen durften ihre eigene Sprache
nicht sprechen. In Folge versuchten sie ihre Identität durch Kultur zu
finden. Ich habe in Tschechien eine Parallele zu Taiwan festgestellt, das
vom Ende des 19. Jahrhunderts bis zum Ende des Zweiten Weltkriegs eine
japanische Kolonie war. Taiwanisch oder Mandarin zu sprechen war damals
verboten, erlaubt war nur Japanisch. [2][Auch wir mussten damals unsere
Identität und Kultur finden.] Ich bin nach Prag aber bloß aus Zufall
gekommen. Die Beziehung zu meinem Vater war sehr schlecht, ich wollte nur
weg aus Taiwan.
Sie haben nonverbales Theater studiert. Was hat Sie daran gereizt?
Auch das war eigentlich nicht so geplant. Es gab Probleme mit dem Visum für
Tschechien. Eigentlich wollte ich weiter Philosophie studieren. Da ich in
Taiwan während meiner Studienzeit Erfahrung am Theater gesammelt habe,
reichte ich auch für nonverbales Theater eine Bewerbung ein und wurde
sofort akzeptiert. Zurück in Taiwan arbeitete ich mit gehörlosen Menschen,
da war nonverbales Theater ideal. Inklusives Theater gab es damals hier
noch gar nicht.
Wie frei war die Kulturszene in Taiwan, als Sie Ende der 1990er Jahre
zurückkehrten?
Die freiste Zeit für die Kultur in Taiwan waren die 1980er. 1987 wurde das
Kriegsrecht aufgehoben. Wir waren frei und wussten das auch. Die Wirtschaft
boomte. Ich war jung und war mit vielen älteren Aktivisten befreundet, die
für die Demokratie gekämpft hatten, teilweise im Gefängnis waren. Wir saßen
stundenlang zusammen und redeten über Politik. Das war Anfang der 2000er
vorbei. Viele Leute verloren den Glauben an die Politik während der
Präsidentschaft Chen Shui-bians, von 2000 bis 2008, dem Star der
Demokratischen Fortschrittspartei, der in einen großen Korruptionsskandal
verwickelt war. Danach redete man kaum noch über Politik. Wir waren immer
noch frei, aber beherrscht vom Kapitalismus und enttäuscht.
Dafür war die Beziehung zu China in der Zeit relativ gut.
Ja. Austausch war möglich zwischen Taiwan und dem Festland von 2000 bis
2018. Mit dem Amtsantritt Xi Jinpings verschlechterte sich die Beziehung
wieder. Er unterband den Austausch.
Waren künstlerische Kooperationen mit dem chinesischen Festland möglich?
Sie leiteten von 2012 bis 2017 das Taipei Arts Festival.
Ja, ich lud chinesische Produktionen nach Taiwan ein. Eine davon
beschäftige sich etwa in Form von Tanz mit der Minderheitenpolitik in
China, auch mit Xinjiang (autonome Region, in der mehrheitlich Uiguren
leben; Anm. d. Red.), das war damals noch möglich. Eines der Stücke
handelte aber von Chiang Kai-shek, das wollte ich in Taiwan gern aufgeführt
sehen. Da das kurz vor den Wahlen war, 2016, erlaubte es China nicht, weil
man fürchtete, es würde ein schlechtes Licht auf Kai-sheks
Kuomingtang-Partei werfen, die für eine Annäherung an China steht.
Aktuell ist die Beziehung zwischen Taiwan und China äußerst angespannt. Was
würde die taiwanische Kulturszene erwarten, sollte China militärisch
angreifen?
Wir sehen es an Hongkong. Hongkong ist Taiwans Spiegel. Komplette
Gleichschaltung. Doch die Situation wäre noch ernster. In Hongkong wurde
die Macht friedlich an China übergeben. Taiwan hat jedoch ein eigenes
Militär. Uns würde eher eine Situation erwarten, wie wir sie gerade in der
Ukraine erleben. Aber ich glaube, China legt es nicht darauf an, einen
blutigen Krieg zu beginnen. Sie versuchen lieber, Taiwan zu spalten, um es
so zu kontrollieren.
Sie engagieren sich sehr für Austauschprojekte mit anderen Ländern. Können
mittels der Kultur Brücken geschlagen werden, die die internationale
Politik aus Rücksicht auf China nicht bauen kann?
Taiwan unterhält kaum offizielle Beziehungen zu anderen Staaten. Kultur ist
daher umso wichtiger. Als künstlerischer Leiter des Taipei Arts Festival
standen mir Möglichkeiten offen, die das Nationaltheater nicht hat. Wir
kollaborieren nicht auf nationaler Ebene, sondern von Stadt zu Stadt,
Taipeh mit Paris, Taipeh mit Berlin. China kann dagegen nichts tun. Meine
Vision ist sehr einfach: Ich möchte, dass sich internationale Künstler
mit taiwanischen Künstlern anfreunden, mit den Menschen hier in Kontakt
kommen. Die Insel lieben lernen.
Was ist das Besondere am Taipei Arts Festival?
Die internationalen Kooperationen. Einmal haben die Tanzensembles der
indigen Bevölkerung Taiwans und Neuseelands ein Stück zusammen entwickelt.
Wussten Sie, dass die Maori entfernt mit indigenen Stämmen Taiwans verwandt
sind?
Nein.
Anderes Beispiel: Hsieh Hsueh-hung war eine berühmte Kommunistin in Taiwan
in den 1940er Jahren, die im Guerillakampf gegen die japanischen Besatzer
aktiv war. Sie ist schließlich in einem Gefängnis in China gestorben.
[3][Die deutsche Schauspielerin Anne Tismer] hat eine
Multimedia-Performance über sie gemacht, in der Hsueh-hung nicht gestorben
ist, sondern sich den Mosuo (ein matriarchal organisiertes Volk im
Südwesten Chinas, Anm. d. Red.) anschloss und ein neues Leben begann. Das
war vielleicht meine liebste Produktion, die im Rahmen des Festivals
aufgeführt wurde; sehr persönlich, sehr lokal.
Hat sich das taiwanische Theater über die Jahre eigentlich an China
orientiert oder an japanischen Varianten wie Nō oder Kabuki?
Während der Kolonialzeit entwickelte sich in den 1920er Jahren das Neue
Theater in Taiwan, das vom japanischen Shingeki inspiriert war. Das Neue
Theater nutzte die realistische Schauspielkunst und unterschied sich von
der traditionellen chinesischen Oper. Interessant wurde es auch wieder in
den 1980er Jahren: Im Zuge des demokratischen Widerstands entwickelte sich
eine kleine Theaterbewegung mit radikaler Ästhetik. Experimentelles
Theater. Sie nutzten Performance, interkulturelles Theater und physisches
Theater. Improvisation wurde wichtiger Bestandteil. Auch politisch mischte
das Theater mit. Je freier Taiwan wurde, das muss man allerdings auch
sagen, desto schwächer leuchtete das Theater als Symbol für Freiheit. Es
hat heute nicht mehr dieselbe Bedeutung wie vor dreißig, vierzig Jahren.
26 Aug 2023
## LINKS
[1] /Literatur-aus-Taiwan/!5807369
[2] /Ex-PEN-Praesidentin-ueber-Taiwan-und-China/!5939810
[3] /Albert-Serras-Stueck-an-der-Volksbuehne/!5484674
## AUTOREN
Julia Hubernagel
## TAGS
Goethe-Institut
Taiwan
Weimar
Theater
China
Demokratie
Menschenrechte
wochentaz
wochentaz
Taiwan
China
China
Taiwan
Ägypten
Taiwan
Indigene Kultur
## ARTIKEL ZUM THEMA
Kultur und Straßenprotest in Chile: „Wir müssen Gemeinschaft aufbauen“
Carmen Romero ist Gründerin des wohl wichtigsten Theaterfestivals
Lateinamerikas „Teatro a Mil“. Am Mittwoch wird ihr die Goethe-Medaille
verliehen.
Kunst in Taiwan: Postkolonial heißt hier konservativ
Die jüngere Generation in Taiwan kennt nur das Leben in der Demokratie. Die
Kunst zeigt sich von der Bedrohung angenehm unbeeindruckt.
Chinas Taiwan-Strategie: Zwischen Zuckerbrot und Peitsche
Peking lockt Taiwan in einem neuen Strategiepapier mit wirtschaftlichen
Anreizen. Zugleich droht es mit militärischer Einschüchterung.
Chinas Verteidigungsminister: Wo steckt Li Shangfu?
Erst wurden zwei Generäle geschasst, dann der Außenminister. Nun hat ein
weiterer Minister länger keinen Auftritt mehr absolviert.
Taiwans Präsidentin in Eswatini: Besuch beim letzten Verbündeten
Tsai Ing-wen betont die Freundschaft zwischen Taiwan und Eswatini. Doch
ihre Reise zeigt, wie politisch isoliert ihr Land in Afrika ist.
Ägypten auf der Suche nach seiner Kultur: Lokführer dringend gesucht
Vor zehn Jahren intervenierte das Militär. Ein Besuch der New Capital, der
Grün Fete de la Musique in Kairo und bei Künstler Mohamed Abla in Fayyoum.
Ex-PEN-Präsidentin über Taiwan und China: „Taiwan könnte ein Vorbild sein�…
Die Menschenrechtsaktivistin und frühere PEN-Präsidentin Tienchi
Martin-Liao erlebte die Diktatur in Taiwan. Sie spricht über China als
Gefahr.
Dichtung aus Bolivien: Unterwegs auf den Pampas von Oruro
Der viersprachige Gedichtband von Elvira Espejo Ayca ist erstmals auf
Deutsch erschienen. Er richtet den Blick auf eine naturverbundene
Weltsicht.
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.