Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Erstes Album von Ozan Ata Canani: „Ich sollte mehr Türke sein“
> Ozan Ata Canani war das erste Gastarbeiterkind, das deutsche Lieder
> schrieb. Nun erscheint sein Debütalbum „Warte mein Land, warte“.
Bild: Musiker Ozan Ata Canani: ein Stück Gastarbeitergeschichte in Deutschland
„Warte mein Land, warte, bis ich wiederkomm. Denn auch in der Fremde bleib
ich dein Sohn. Abends wenn ich schlafe, seh ich dich im Traum. Denn die
Sehnsucht schlug im Herzen Wurzeln wie ein Baum.“ Das Land, auf das sich in
[1][Ozan Ata Cananis] Lied der Blick im Schlaf richtet, ist die Türkei.
Aber es könnte auch ein anderes sein.
„Warte mein Land, warte“ ist das zweite Stücke auf dem [2][ersten Album
Ozan Ata Cananis], und es hat ihm auch seinen Namen geben. Am heutigen
Freitag erscheint es beim Berliner Label Fun in the Church – mit gut
vierzig Jahren Verspätung. Denn so lange schon komponiert Ata eigene
Lieder. Eines davon, sein wichtigstes, „Deutsche Freunde“, hat er vor
langer Zeit mit seiner Band bei „Bios Bahnhof“ im deutschen Fernsehen
vorgestellt.
Dieser Auftritt hätte ihm in einer besseren Welt einen Plattenvertrag
eingebracht. Doch türkische Musik mit einem deutschen Text passte im Jahr
1982 weder zum Sound der Neuen Deutschen Welle, noch hatten besonders viele
Gastarbeiter und ihre Kinder ein Ohr dafür.
„Die Leute aus der ersten Generation haben mich ausgelacht“, hat Ata
erzählt, als wir ihn [3][vor zwei Jahren in die taz eingeladen hatten].
„Die wussten gar nicht, worum es geht. Die zweite Generation hat mich so
halb-halb gehört.“ Die Gastarbeiter flüchteten sich in ihre Träume und
schwiegen. Ihre „zwischen zwei Welten“ lebenden Kinder, die Ata in seinem
Lied besang, mussten vom Rand hereinrufen, wenn sie sich Gehör verschaffen
wollten: „Ich bin Ata und frage euch, wo wir jetzt hingehören?“
## Dritte Generation
Die deutschen Enkel der Gastarbeiter sprechen heute selbstverständlich aus
der Mitte der Gesellschaft. Über sie sagt Ata: „Die dritte Generation hört
mich sehr gut. Sie verstehen mich. Sie wollen wissen, wie ihre Omas und
Opas in Deutschland gelebt haben, welche Schwierigkeiten sie erlebt haben.
Sie sind auf der Suche. Die vierte Generation wird mich noch mehr hören, da
bin ich mir sicher.“
Das dürfe nur nicht weitere Jahrzehnte dauern, sagt Ata, denn das würde er
nicht mehr schaffen. Er ist ein herzlicher Mensch voller Tatendrang und
Humor. Aber diesen Satz meint er ernst, und es ist ihm und uns zu wünschen,
dass er jetzt die Anerkennung bekommt, die er verdient.
Das Album beginnt mit dem Sound, der für Atas Musik charakteristisch ist.
Es ist der elektrisch verstärkte und durch Effektgeräte verzerrte Klang der
Bağlama, der türkischen Langhalslaute. Hier klingt sie noch härter als je
zuvor, dabei gibt dieses Lied der humanistischen Philosophie Atas Ausdruck.
Er ist dem Leben und den Menschen zugewandt: „Alle Menschen dieser Erde,
alle Menschen groß und klein. Alle Menschen dieser Erde, alle wollen
glücklich sein.“
Fünf der Lieder seines Albums singt Ata auf Deutsch, fünf auf Türkisch.
„Özlemim Var“, „Bırakmaz“ und „Tez Gel“ handeln von der Sehnsucht…
fernen Geliebten. In „Şerefsiz“ wird ein ominöser „Ehrloser“ besunge…
sich in den Träumen des Erzählers eingenistet hat und sich an dessen
Scheitern weidet. „Adaletsiz Mahkeme“, Gericht ohne Gerechtigkeit, ist ein
dezidiert politisches Lied, in dem der Sänger die türkische Justiz anklagt.
Er hat es Deniz Yücel gewidmet.
## In einem fremden Land
In „Stell Dir einmal vor“ kehrt der Erzähler in die Vergangenheit der
Gastarbeiter zurück: „Stell Dir einmal vor, du wärst in einem fremden Land
zu Gast. Stell Dir einmal vor, du fühltest, dass Du keine Freunde hast.“
Bei „Import/Export“, das sich gegen die Rüstungsindustrie richtet, wird gar
ein alter Demoslogan der deutschen Linken vertont: „Deutsche Waffen,
deutsches Geld morden mit in aller Welt.“
Eines der neuen Lieder hat zwar türkische Lyrics, aber sie werden nicht
gesungen: „Maraşlım“ heißt es. In der südostanatolischen Stadt Maraş …
Ata 1963 geboren. Zwei Jahre zuvor, im Oktober 1961, hatte die
Bundesrepublik mit der Türkei ein Anwerbeabkommen geschlossen. Atas Vater
gehörte zu den Gastarbeitern, die von der Türkei entsandt wurden. So wurden
sie genannt, weil sie nur zwei Jahre bleiben und dann durch neue
Arbeitskräfte ersetzt werden sollen.
Das Rotationsprinzip wurde bald aufgrund des Drucks westdeutscher
Unternehmen gekippt und die Gastarbeiter blieben länger, als sie geplant
hatten. Erst nimmt Atas Vater seine Frau mit. Sie wollen noch eine Weile
zusammen in Deutschland arbeiten, bevor sie zurückkehren. Nachdem ihr Sohn
aber in der Türkei die Grundschule beendet hat, holen sie auch ihn zu sich.
Es ist eine typische deutsche Geschichte, die Geschichte von Einwanderern,
die noch nicht wissen, dass sie welche sind.
Ata kommt 1975 nach Deutschland. Als ihn sein Vater fragt, was er sich als
Willkommensgeschenk wünscht, muss er nicht lange nachdenken. Eine Bağlama
will er haben. „Mein Vater sagte: Aber das kannst du doch nicht spielen.
Ich sagte: Egal, ich lerne“, erzählt Ata. „Nach sechs Monaten konnte ich
schon auf der Bühne spielen. Ich habe in Bremerhaven, Oldenburg,
Delmenhorst, Hamburg Konzerte gegeben.“ Denn der Dreizehnjährige darf mit
seinem großem Vorbild, dem alevitischen Aşık Mahzuni Şerif, auf Tour gehen.
## Sich in die Verhältnisse einmischen
Doch Atas Vater ist ein frommer, konservativer Mann. Er will, dass sein
Sohn Hodscha wird, nicht Sänger. Später sagt ihm der Vater, er solle sich
nicht so sehr in die deutschen Verhältnisse einmischen: „Ich sollte mehr
Türke sein“, erzählt Ata. „Ja, ich bin Türke. Die Türkei und die türki…
Kultur hab ich nicht vergessen. Das liegt mir am Herzen. Aber ich bin der
Meinung, man soll sich ein bisschen anpassen an das Land, in dem man lebt.“
Die Geschichte der Einwanderung ist auch eine Geschichte der Konflikte
zwischen Eltern und ihren Kindern.
Doch Ata setzt sich durch und hat bald seine eigene Band. Er spielt auf
türkischen Hochzeitsfeiern, Verlobungsfeiern, Beschneidungsfesten und nimmt
einige türkischsprachige Kassetten auf, die in Musikshops, in Gemüse- und
Elektroläden in Deutschland verkauft werden, aber auch ihren Weg in die
Türkei finden. Vor allem in seiner Heimatstadt Maraş hat er bald einige
Fans.
1978, als Punk langsam in Deutschland Fuß fasst und junge Deutsche nicht
mehr auf Englisch, sondern auf Deutsch singen, komponierte Ata „Deutsche
Freunde“, das nun den Höhepunkt von Atas Album bildet. Es ist sein erstes
Lied in seiner neuen Sprache.
Er hat sie in der Schule und auf der Straße gelernt, unter freundlicher
Mithilfe deutscher Rentner, die er anspricht, wenn er etwas wissen will.
„Wenn man Türkisch denkt und Deutsch aufschreibt, dann kommt Unsinn raus“,
sagt Ata über das Texten. „Wenn man auf Deutsch überlegt und auf Türkisch
aufschreibt, dann kommt was völlig anderes raus. Das ist wie
Google-Übersetzer.“
## Lyrische Sprechweise
Da aber unterschätzt er seine eigenen lyrischen Fähigkeiten, denn sowohl
„Deutsche Freunde“ als auch „Warte mein Land, warte“ gelingt es, das
Türkische im Deutschen zu bewahren, im Schema der Reime und als lyrische
Sprechweise.
15 Jahre alt ist Ata, als er „Deutsche Freunde“ schreibt, eben von
Bremerhaven nach Köln umgezogen, wo er zum ersten Mal Sprüche wie
„Ausländer raus“ auf Häuserwänden liest. Das kennt er aus Bremerhaven
nicht. Auf dem Titel einer Zeitschrift der IG Metall entdeckt Ata den Satz
von Max Frisch.
Und so beginnt „Deutsche Freunde“ mit den Zeilen: „Arbeitskräfte wurden
gerufen. Unsere deutsche Freunde. Aber Menschen sind gekommen. Unsere
deutsche Freunde. Nicht Maschinen, sondern Menschen. Aber Menschen sind
gekommen. Unsere deutsche Freunde, Freunde, Freunde. Sie haben am Leben
Freude.“
„Gemeint war: ‚Ihr habt am Leben Freude, aber ihr wisst ganz und gar nicht,
wie die Leute am Arbeitsplatz arbeiten‘“, erklärt Ata. „Ich war selbst
Arbeiter, ich hab auch jede Menge Drecksarbeit gemacht.“ Die Lebensfreude
der „deutschen Freunde“, hiermit wollte Ata die Politiker in Bonn
ansprechen, findet in Atas Song paradoxerweise ihren Ausdruck in einer
Musik, die traditionell auf anatolischen Hochzeitsfeiern gespielt wird. Es
ist Musik zum Tanzen und Feiern. Die einen haben es schön, die anderen
müssen arbeiten, „als Schweißer, als Hilfsarbeiter, als Drecks- und
Müllarbeiter, Stahlbau- und Bandarbeiter“.
## Das ist Almanya
Die Sehnsucht eines Gastarbeiters nach dem Land seiner Träume, der Ata nun
in „Warte mein Land, warte“ mit klagendem, traurigen Gesang Ausdruck
verleiht, bleibt ungestillt: „Warte mein Land, warte. Ich komm ganz gewiss.
Du bist fern und ahnst ja nicht, wie ich dich vermiss. Auch wenn man im
Sarg ist – ich komm ganz gewiss.“ So schlägt Ata einen Bogen von der Liebe
ins Politische, von der Gegenwart in die Vergangenheit, vom Leben zum Tod.
So spiegelt sich in der Geschichte von Ata und seiner Musik die Geschichte
des Einwanderungslands Almanya wider.
Bevor uns Ata vor zwei Jahren beim taz Lab „Warte mein Land, warte“
vorspielte, erzählte er uns, auch er habe seinen Vater vor einigen Jahren
verloren, auch er habe den Vater „im Sarg nach Hause gebracht“. Sein Lied
sei allen Gastarbeitern gewidmet, „die ihr Leben hier in Deutschland und in
Europa verloren haben“.
Auf die Frage, wo er selbst denn einmal ruhen möchte, antwortet er: „Ich
möchte in Deutschland beerdigt werden.“
27 May 2021
## LINKS
[1] /Musiker-ueber-deutsche-Gastarbeiterkultur/!5556325
[2] http://ozanatacanani.de/
[3] /Deutsch-tuerkisches-Zusammenleben/!168462/
## AUTOREN
Ulrich Gutmair
## TAGS
Türkisch
Musik
Gastarbeiter
Deutsch-Türkische Beziehungen
Migration
Gastarbeiter
Gastarbeiter
Musik
Schwerpunkt Rassismus
Ausstellung
Festival
Singer-Songwriter
Berlin im Film
Lesestück Recherche und Reportage
## ARTIKEL ZUM THEMA
Neue ARD-Serie #unterAlmans: Ein neues Deutschsein
Die Serie #unterAlmans erzählt Migrationsgeschichte aus vielen Teilen
Deutschlands. Und fragt: Was kann man aus verschiedenen Etappen lernen?
Der Film „Liebe, D-Mark und Tod“: Erst singen, dann streiken
Cem Kayas Dokumentarfilm „Liebe, D-Mark und Tod“ erzählt von der Musik
türkischer GastarbeiterInnen. Und damit vom Einwanderungsland Almanya.
„Songs of Gastarbeiter“ Teil Zwei: Discofolk in Almanya
Die Compilation „Songs of Gastarbeiter Vol. 2“ sammelt vergessene Musik der
ersten Einwanderergeneration und liefert dazu den fehlenden Kontext.
Museum für Islamische Kunst in Berlin: Fremdeln mit dem Hier und Dort
Volkslieder, Anadolu Rock, Rap: Die Ausstellung „Gurbet Şarkıları – Lied…
aus der Fremde“ widmet sich mehreren Generationen türkisch-deutscher Musik.
Sprachgewalt und missbrauchte Wörter: Das Gift in unserer Sprache
Früher hieß es „Gastarbeiter“, dann Einwanderer. Hinter Sprache steht
Macht, und sie nimmt Einfluss auf das Denken.
Ausstellung zu Fotograf Ergun Çağatay: Deutsch-türkische Wirklichkeit
Der Fotograf Ergun Çağatay fotografierte 1990 in deutschen Städten. Nach 60
Jahren Anwerbeabkommen zeigt sie jetzt das Ruhr Museum in Essen.
Berliner Kultursommer: Sunsets am Wasser
Die Kultur mit dem Spreeblick: Das Haus der Kulturen der Welt präsentiert
auch in diesem Sommer wieder Konzerte, Filme und Literatur auf der
Terrasse.
Jeff Özdemir mit Berliner Allerlei: Der Weltempfänger
Bremerhaven, Berlin, Bosporus und die Bronx: Jeff Özdemir hat ein offenes
Ohr – und setzt seinen Pop-Entwurf aus Musiken aus aller Welt zusammen.
„Para“-Regisseur über Authentizität: „Echte Geschichten echter Menschen…
Mit „Chiko“ und „4 Blocks“ ist Özgür Yıldırım bekannt geworden. In
Hamburg-Dulsberg, wo er aufgewachsen ist, entstanden seine ersten
No-Budget-Filme.
Musiker über deutsche Gastarbeiterkultur: Immer die Drecksarbeit gemacht
Ozan Ata Canani ist wohl der erste Gastarbeitersohn, der auf Deutsch sang.
Seine Texte über deutsche Politik und Rassismus sind heute noch aktuell.
TAZ-SERIE ORTE DER MIGRATION (1): Außenklos im Wunderland Almanya
Kreuzberg 36 rund um die Naunynstraße war Anlaufstelle für viele türkische
Einwandererer der ersten Generation. Heute errinnert das Ballhaus
Naunynstraße an 50 Jahre Anwerbeverträge.
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.