Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Großes Schriftstellertreffen in Berlin: Nur die BDS-Diskussion sch…
> Eine BDS-Diskussion ging daneben. Rachel Cusk, Tash Aw und andere
> Lesungen überzeugten. Eine Bilanz des Berliner Literaturfestivals.
Bild: Eine Entdeckung: die ukrainische Autorin Sofia Andruchowytsch (Mitte) auf…
Wenn im deutschen Stadtbild eines an die alte Bundesrepublik erinnert,
dann ist es wohl der Waschbeton. Fast möchte man Prognosen wagen, darauf
wetten, dass sich der Charme der brachialen Bauten der BRD Noir in Zukunft
den Nachgeborenen neu erschließt – immerhin erfährt auch der Brutalismus
aktuell ein Revival.
Sie sehen zumindest gut aus, die vielen jungen Menschen vor Waschbeton, die
in der letzten Woche ins Haus der Berliner Festspiele strömten, um sich der
Literatur zu widmen. Fürchteten einige noch 2023, [1][das Haus sei
womöglich zu groß für das internationale literaturfestival berlin (ilb),]
darf man es mittlerweile als hineingewachsen betrachten. In verschiedenen
Ecken und Ebenen des Theaterbaus entstehen Lesebühnen. Die Bestuhlung
wächst dynamisch, analog zur Bekanntheit der Autor:innen.
Die dargebotene Literatur hat mir BRD Noir freilich wenig zu tun. [2][Der
malaysisch-chinesische Autor Tash Aw], der heute in Großbritannien lebt,
erzählt in Berlin, wie seine Herkunft immer wieder für Verwirrung sorgt.
Er, der nie irgendwo nicht fremd war, werde aufgrund seiner diffus
„neutralen Gesichtszüge“ stets zu den „locals“ gezählt.
In seinem Memoir „Fremde am Pier“ geht Aw dem Schweigen seiner Familie auf
die Spur, das mit deren wirtschaftlichen Aufstieg zusammenhänge: Letztlich
gehe es immer um „Dankbarkeit, die mit dem Reichtum des heutigen Asiens
einhergeht“.
Wie komplex die Migrationsgeschichten entlang der Ländergrenzen in Asien
verlaufen, lässt sich nur erahnen an diesem Abend, aber die Lesung mit Tash
Aw stellt auf beiläufige Art die besondere Kraft von Literatur unter
Beweis; Licht auf Themen, Länder und Komplexe zu werfen, die zum Wettstreit
um die öffentliche Aufmerksamkeit normalerweise gar nicht erst antreten.
## Wichtigkeit des Übersetzerfonds
Es ist daher nur folgerichtig, dass im Laufe des Festivals immer wieder auf
die Wichtigkeit eines gut ausgestatteten Deutschen Übersetzerfonds
hingewiesen wird, dem [3][aktuellen Plänen aus dem Staatsministerium für
Kultur zufolge] Mittelkürzungen um etwa 30 Prozent drohen. Die geplanten
Änderungen sind wohl das Politikum bei diesem Festival – zumindest wenn man
über den hausgemachten Krach bei einer dem BDS und Antisemitismus
gewidmeten Diskussion hinwegsieht.
Als katastrophal gescheitert darf man die vom ilb und PEN Berlin initiierte
Diskussionsveranstaltung am Sonntag bezeichnen. Debattiert werden sollte
über die Boykottspirale in Kultur und in Wissenschaft, über die
Israelboykotteure der BDS-Bewegung und die Boykotteure der
Israelboykotteure.
Doch mit dem [4][Schriftsteller und Historiker Per Leo] und der
südafrikanisch-jüdischen Künstlerin Candice Breitz auf der einen Seite
sowie Ruhrbarone-Autor Stefan Laurin auf der anderen Seite ist das Podium
so polarisiert besetzt, dass es eigentlich nur danebengehen kann. Zwischen
ihnen sitzt fehlplatziert der Journalist Peter Kuras, der offen bekennt,
eigentlich überhaupt keine Meinung zu Israel zu haben.
Breitz, deren Ausstellung im Frühjahr in Saarbrücken mit der Begründung
abgesagt wurde, [5][sie habe sich nicht klar genug von BDS und der Hamas
distanziert,] betont dabei, sie habe nie eine BDS-Petition unterschrieben.
Sie sieht sich zu Unrecht diskreditiert und spricht von einer „Cancel
Culture gegenüber Israelkritiker:innen“ in Deutschland. Als Jüdin
werde sie von Nichtjuden in die Nähe des Antisemitismus gerückt.
## Boykott als Mittel gegen Israel
Laurin dagegen sieht die Meinungsfreiheit mitnichten bedroht in Deutschland
und glaubt, israelkritische Künstler:innen hätten auch deshalb Probleme
mit der BDS-Resolution, weil sie ihre staatliche Förderung gefährdet sähen.
Es gebe aber nun mal einen politischen Rahmen für Kunstförderung.
Per Leo insistiert darauf, dass die Autonomie der Kunst gefördert werde,
dass es ebendiesen politischen Rahmen nicht gebe. Leo sieht gute Gründe
darin, Boykott als Mittel gegenüber Israel zu wählen, lässt durchblicken,
dass er die geplante BDS-Resolution für fatal hält (und dass er nicht
glaubt, dass sie kommt). Und er meint, BDS sei quasi inexistent in
Deutschland, ein Phantom. Bei einer international agierenden Bewegung, die
weltweit Künstler:innen unter Druck setzt (wenn sie etwa in Israel
auftreten) und eben auch in Deutschland extrem wirksam ist, darf man das
bezweifeln.
Keine:r der Podiumsteilnehmer:innen ist bereit, sich auf die
Argumentation des Gegenübers einzulassen, allerdings ist Moderatorin
Stephanie von Oppen auch völlig überfordert. Leo und Breitz tun so, als
gebe es keine guten Gründe, warum Neudefinitionen von Antisemitismus und
die BDS-Resolution des Bundestags überhaupt nötig geworden sind. Sind
antisemitische Äußerungen und Werke unter der Maßgabe der Autonomie der
Kunst dann zu tolerieren? Gibt es nicht immer einen politischen Rahmen,
innerhalb dessen sich Kunstförderung bewegt? Wo sind denn die Grenzen der
Meinungsfreiheit?
## Autorin aus der Ukraine
Interessante Anknüpfungspunkte gab es zuhauf, doch die meisten gehen in
Zwischenrufen aus dem Publikum (unter anderem von Deborah Feldman) unter,
irgendwann ruft [6][PEN-Berlin-Mitgründerin Eva Menasse] dazu auf, zu
zivilisatorischen Umgangsformen zurückzukehren, und mischt sich gleich auch
noch in die Moderation ein. Da ist das Chaos dann perfekt.
Konstruktiver wird es im Anschluss auf der Seitenbühne. Die ukrainische
Autorin Sofia Andruchowytsch stellt dort ihre historische Ukraine-Trilogie
(„Das Amadoka-Epos“) vor. Im Gespräch mit Übersetzerin und Verlegerin
Kateryna Mishchenko spricht Andruchowytsch, die noch immer in Kyjiw lebt,
über das Leben und Schreiben im Krieg.
Sie habe zuletzt viel Zeit in Bussen und Zügen verbracht, dort sei sie
vielen Frauen begegnet, deren Geschichten sie sich angehört habe – dabei
sei sie aber zurückgekehrt zu Fiktion, Allegorien und Metaphern, weil sie
merkte, dass dies nötig sei.
Der dritte und letzte Teil von Andruchowytschs monumentalem
„Amadoka-Epos“ (Residenz Verlag) erscheint im Oktober auf Deutsch; die
Schauspielerin Meike Rötzer liest an diesem Abend aus allen Teilen so
eindrücklich und lebendig, dass man sich sofort ein von ihr gelesenes
Hörbuch des Werks wünscht.
## Das Muttersein ausloten
Es sind nicht unbedingt die großen Namen, die diese Festivalausgabe
dominieren, Bücher von einigen der geladenen Autor:innen sind noch nicht
einmal ins Deutsche übersetzt worden. Als Ausnahme darf [7][die britische
Autorin Rachel Cusk] gelten, deren jüngstes Buch „Parade“ sich von all
ihren Werken wohl am stärksten dagegen wehrte, zum Roman zu werden.
Cusk hinterfragt darin die Beziehung zwischen Schöpfer und Geschöpftem, was
ja gewissermaßen eine ihrer Spezialitäten ist, hat Cusk doch auch das
Muttersein ausführlich ausgelotet. Fast alle Figuren in „Parade“ heißen
„G“. Ihr ging es darum, sagt Cusk, die heute in Frankreich lebt, sich vom
„Ich“ wegzubewegen. Sie misstraue der Sprache schon seit Langem.
„Warum ist Kunst so frei, und die Sprache ist es nicht?“, fragt sie, dem
Pinsel die Fähigkeit zur Abstraktion neidend. Doch des einen Kubismus ist
des anderen Realismus: Als „G“ in „Parade“ anfängt, auf dem Kopf zu ma…
erschüttert das seine Frau stark, die in den verdrehten Figuren die
„Befindlichkeiten ihres Geschlechts“ ausgedrückt findet.
## Die Moderatorin ist starstruck
Es ist ein großes Publikum an diesem Abend, das gekommen ist, um Cusk zu
sehen, auch Moderatorin Miryam Schellbach bekennt offenherzig,
„starstruck“ zu sein. Kleine und große Lichter des Literaturbetriebs lassen
sich durch das Haus der Berliner Festspiele spülen.
Auch [8][„curator in residence“ Helon Habila,] der für einen großen Teil
des Programms verantwortlich zeichnet, mischt sich in dunkel glänzendem
Anzug unter die Gäste. Es ist das erste Mal, dass ein Externer das Festival
nach der 22 Jahre währenden Regentschaft Ulrich Schreibers nun unter der
neuen Leiterin Lavinia Frey kuratiert, und es ist auch das erste Mal, dass
Habila überhaupt etwas kuratiert, wie er der taz kurz vor Festivalbeginn
verriet. Man darf beides als Erfolg verbuchen.
13 Sep 2024
## LINKS
[1] /Internationales-Literaturfestival-Berlin/!5957856
[2] /Roman-ueber-globalisierte-Arbeitswelt/!5856405
[3] /Budgetkuerzungen-in-der-Kultur/!6026421
[4] /Politisches-Buch-ueber-Antisemitismus/!5787151
[5] /Abwege-des-Aktivismus-in-der-Kunst/!5971023
[6] /Streit-um-Israel-im-PEN-Berlin/!5976312
[7] /Neues-Buch-von-Rachel-Cusk/!5884197
[8] /Helon-Habila-ueber-die-Lage-der-Literatur/!6031310
## AUTOREN
Julia Hubernagel
Jens Uthoff
## TAGS
Literatur
Schriftstellerin
BDS-Movement
Ukraine
Mutterschaft
Literaturbetrieb
Festival
Ausstellung
Postkolonialismus
Autoren:innenverband PEN
Anti-Israel
## ARTIKEL ZUM THEMA
PEN Berlin: Ein Zwischenruf
Die Arbeit für einen Verein, der verfolgten Autor:innen hilft, ist
mühsam. Doch die öffentliche Selbstzerfleischung zerstört, wofür wir
stehen.
Leiterin über Bremer Literaturfestival: „Perspektiven über den deutschen Sp…
Das Literaturfestival „Globale“ will bewusst Grenzen überschreiten.
Ko-Leiterin Tatjana Vogel über das Verlassen von Nischen.
Kunst im.Exil: Lauter Leerstellen
In Berlin nimmt eine Ausstellung die ukrainische Literaturgeschichte in den
Blick. „Antitext“ entstand in Kooperation mit dem Literaturmuseum Charkiw.
Helon Habila über die Lage der Literatur: „Es gibt eine neue Dringlichkeit“
Der Schriftsteller Helon Habila kuratiert das Internationale
Literaturfestival Berlin mit. Er widmet es mehr den sozialen und
ökologischen Krisen.
Bericht vom Kongress des PEN Berlin: Schwierigkeiten der Positionierung
Der PEN Berlin solidarisiert sich mit Israel und kritisiert illiberale
Tendenzen im Kulturbetrieb. Streit vermied man auf dem Kongress tunlichst.
Abwege des Aktivismus in der Kunst: Vom Pogrom zur „Poetic Justice“
In der Kunstszene steht politischer Aktivismus hoch im Kurs. Warum sind
allein die Palästinenser das Objekt der Begierde?
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.