Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Künstlerin über deutsche Sprache: „Keine guten Wörter für Sex…
> Stine Marie Jacobsen ist Künstlerin. Sie beschäftigt sich mit deutschem
> Wortschatz, Grammatik und Strukturen, die Liebe kompliziert machen.
Bild: „Wortschatzi“ klingt gleich viel süßiger als „Wortschatz“
Ein wenig mehr Liebe macht oft alles einfacher. Womöglich sogar das
Deutschlernen für Menschen, die aus dem Ausland nach Berlin ziehen. Das
zumindest glaubt die im dänischen Sonderburg geborene und inzwischen in
Berlin lebende Konzeptkünstlerin Stine Marie Jacobsen. Jacobsen, die an der
Royal Danish Academy of Fine Arts und am California Institute of the Arts
studiert hat, beschäftigt sich in ihrer Kunst bevorzugt mit Sprache,
Stereotypen, Gesetzestexten und Gewalt. In ihrem neuen Buch, „German for
Lovers“, erforscht sie die Tücken und Abgründe der deutschen Sprache und
versucht Wege aufzuzeigen, trotz allem die Liebe zu ihr zu entdecken.
„German for Lovers“ ist [1][nach „German for Artists“] und „German for
Newcomers“ bereits ihr drittes Künstlerinnenbuch zur deutschen Grammatik.
taz: Stine Marie Jacobsen, Sie haben gerade ein Grammatikbuch mit dem Titel
„German for Lovers“ veröffentlicht. Was hat Grammatik mit Liebe zu tun?
Stine Marie Jacobsen: In meinem Kopf sehr viel. Ich behaupte, dass die
Grammatik der deutschen Sprache Distanz zwischen Personen kreieren kann.
Wie meinen Sie das?
Das hat mit den vier Fällen im Deutschen zu tun. Es gibt die handelnde
Person, also das Subjekt, und dieses Subjekt macht die andere Person zum
Objekt. Indem man der Nominativ ist, macht man den oder die andere*n zu
einem Akkusativ. Zu einem oder einer dem Wortsinne nach Angeklagten. Ich
behaupte, dass es Distanz statt Nähe kreieren kann, wenn man immer dieser
Komposition folgt, die man Syntax nennt. Das Subjekt dominiert über das
Objekt. Genitiv und indirektes Objekt werden sogar auf den dritten und
vierten Platz gestellt.
Puh. Können Sie das an einem Beispiel erklären?
Nehmen wir den Satz: „Ich gebe dir einen Kuss“. Du bist darin das indirekte
Objekt und weiter von mir entfernt als der Kuss. Ich habe dich quasi mit
dem Kuss von mir entfernt. Daraus ergeben sich für mich viele Fragen: Sorgt
diese Struktur dafür, dass ich mehr an den Kuss denke als an dich?
Beeinflusst sie, wie ich fühle und handle?
Wollen Sie damit sagen, dass die deutsche Sprache die Liebe komplizierter
macht?
Es ist nicht die Sprache selbst, aber deren Gebrauch, ihre strenge
Struktur, an die sich alle unbedingt halten müssen. Und dann ist da noch
diese deutsche Fehlerkultur! Viele haben Angst, Deutsch zu sprechen, weil
sie wissen, dass sie korrigiert werden können.
Ist es denn etwas typisch Deutsches, Menschen zu korrigieren, wenn sie
grammatikalische Fehler machen?
Ich habe mit vielen meiner deutschen Freund*innen darüber gesprochen und
sie gefragt: Was passiert in dem Moment, wenn ich einen Fehler mache. Einer
meinte, es tue ihm weh, weil er wüsste, wie schön die Sprache ist. Das ist
nachvollziehbar, Deutsch ist so präzise. Unter Linguistiker*innen gibt es
großen Streit darüber, ob man als Nichtdeutsche die deutsche Sprache
überhaupt verändern darf. Wie im Kiezdeutsch etwa, für das Menschen mit
Migrationshintergrund ihre eigenen Regeln entwickelt haben. Ob man
beispielsweise, wie dort üblich, der, die, das zum de machen darf. Ich habe
das im Buch einfach gemacht.
Heißt das, Sie wollen die verschiedenen Artikel abschaffen?
Natürlich will ich nicht das Hochdeutsche verändern, sondern nur den Zugang
dazu.
Wie kann das gelingen?
Ich plädiere für einen spielerischen Umgang. Zum Beispiel sage ich
Wortschatzi. Wortschatz ist schön, aber Wortschatzi ist noch schöner.
Was ist denn bitte ein Wortschatzi?
Auf Englisch würde ich Darling Vocabulary sagen. Ich animiere das Wort. Ein
Wortschatzi ist ein Wortschatz, den ich lieb habe. Warum wird Deutsch oft
als kalt und mathematisch empfunden, obwohl es so tolle Wörter gibt? Warum
gilt Französisch hingegen als die Sprache der Liebe? Ich glaube, das liegt
am jeweiligen Umgang mit der Sprache. Meine Hoffnung ist, dass man ein
bisschen netter mit der Sprache umgeht und locker bleibt, wenn jemand nicht
ganz korrekt spricht.
Wie kann so ein netterer Umgang mit Sprache aussehen?
Indem man weniger streng ist, wenn der falsche Artikel benutzt wird. Oder
indem man Mischsprachen erlaubt. Viele Englischsprachige in Berlin machen
tolle Wörter, die halb englisch, halb deutsch sind. Die kann man natürlich
in keinem offiziellen Brief benutzen, aber im Alltag sehr wohl. Das ist
ähnlich wie beim Essen, wo man auch nach Lust und Laune Rezepte mischt.
Hinterher wird es gegessen und schmeckt sogar gut. Wenn man mit Sprache
spielen kann, fühlt man sich darin gleich viel willkommener.
In weiterer Konsequenz schlagen Sie in Ihrem Buch ein vereinfachtes
Deutsch, eine Pidginsprache vor. Wie kann man sich so ein Pidgin-Deutsch
vorstellen?
Pidgin bedeutet, dass man noch mehr mischt und dass es mehr um Tonalität
und Aussprache geht als um eine korrekte Orthografie oder Grammatik. Im
Pidgin gibt es keine Fälle und auch keine Zeitformen. Man muss die Zeiten
anders hineinbringen, sie direkt benennen: gestern, heute, morgen. Pidgin
ist auch, wenn man, um einen Superlativ auszudrücken, etwas doppelt sagt:
Ich lieb lieb dich. Das ergibt ja auch Sinn, weil es auf diese Weise
emotional stärker deutlich wird.
An wen richtet sich Ihr Buch?
„German for Lovers“ ist ein Buch für Liebende, die andere Muttersprachen
haben und sich im Deutschen treffen. Oder für Menschen, die ein*en
nichtdeutsche*n Partner*in haben. Es geht aber eigentlich über die Idee von
Paarbeziehung hinaus. Worüber ich im Buch vor allem spreche, ist Fürsorge,
Queerness, Empathie. Im Film, den ich zu dem Buch gedreht habe,
demonstrieren die Schauspieler*innen Shahd Katba und Martin Hansen die
Regeln meiner Pidginsprache in kleinen Filmszenen. Shaed und Martin sind
beide queer. Das habe ich sehr bewusst so ausgewählt. Ich stecke die beiden
in eine Art von Heteronormativität hinein, breche diese Norm aber wieder,
weil sie offensichtlich nicht aufeinander stehen.
Wie über Gefühle gesprochen werden kann, liegt ja auch an den Wörtern, die
eine Sprache dafür kennt.
Sprachen haben ein sehr unterschiedliches empathisches Vokabular. Ich liebe
zum Beispiel das Wort cafuné, ein brasilianisches Verb dafür, mit den
Händen durch das Haar der geliebten Person zu streichen. Das gibt es in
keiner anderen Sprache. Ich habe sehr viele Leute interviewt, und die
meisten denken, dass es im Deutschen keine guten Wörter für Flirten gibt
und für Sex. Viele Wörter sind uncharmant. Dem würde ich zustimmen.
Tatsächlich flirte ich selbst auch nie auf Deutsch. Andererseits bietet das
Deutsche, weil es eine sehr philosophische, komplexe Sprache ist, die
Möglichkeit, eine tiefe Verbindung zu beschreiben. Aber dafür muss man sie
sehr gut beherrschen.
Wie haben Sie selbst eigentlich Deutsch gelernt?
Vom Fernsehen. Von ARD, ZDF und NDR3. Ich bin in Süddänemark aufgewachsen.
Damals hatten wir nur einen dänischen Fernsehsender, aber drei deutsche.
Als ich in der Schule Deutschunterricht bekommen habe, konnte ich es schon.
In Süddänemark habe ich das Buch und den Film Ende Oktober präsentiert. Aus
meiner Kindheit weiß ich, wie kompliziert dort das Verhältnis zu
Deutschland ist. Es gibt eine dänische Minderheit auf der deutschen Seite
und eine deutsche Minderheit auf der dänischen Seite.
Welche Rolle kann die Sprache bei derlei komplizierten Verhältnissen
spielen?
Sprache ist eine Tür zu anderen Sachen. Wenn man den Umgang mit Sprache
sensibilisieren kann, wird es auch leichter, andere Sensibilisierungen
einzuleiten.
Aus einem offeneren Umgang mit Sprache folgt ein offenerer Umgang mit
Menschen?
Ja. Und du kriegst mehr Sex. Die Frage ist: Warum gibt es manche Sprachen,
wo man einfach drauflosplappert? Ich glaube, das ist kulturell. Was ich mit
„German for Lovers“ sagen möchte, ist, dass man die deutsche Sprache mehr
lieben wird, wenn man mischt, Neues erfindet und damit spielt. Es entsteht
eine Liebe zur Sprache, und so kann sie auch zu einer Sprache für die Liebe
werden.
15 Nov 2020
## LINKS
[1] https://stinemariejacobsen.com/german-for-artists/
## AUTOREN
Beate Scheder
## TAGS
Kunst
Konzeptkunst
Deutsche Sprache
Deutsch als Fremdsprache
Kolumne Nachsitzen
Bildende Kunst
Bildende Kunst
Kinder
Fremdsprachen
Kolumne Nachsitzen
## ARTIKEL ZUM THEMA
Migration und Sprache: Heimat „Kiezdeutsch“
Wenn Menschen ohne Migrationsbiografie „Kiezdeutsch“ nachäffen, kann das
triggern. Als würden sie sich über das Zuhause lustigmachen.
Mixed-Media-Projekt von Adéola Ọlágúnjú: Was macht dich zum Area Boy?
Adéola Ọlágúnjú, Künstlerin aus Nigera, porträtiert marginalisierte
Männergruppen in der Metropole Lagos. Damit nimmt sie am Mentoring-Programm
Forecast teil.
Bildhauerinnen aus der Türkei: Das Material ist die Botschaft
Kulturwechsel zwischen Berlin und Istanbul: Wie damit drei Generationen von
Bildhauerinnen aus der Türkei umgehen, zeigt eine Schau in Berlin.
Deutsch als Zweitsprache: Kein Grund zur Panik
Laut Bundesfamilienminsterium spricht jedes fünfte Kita-Kind zu Hause kein
Deutsch. Doch darauf kommt es gar nicht an, sondern auf die Förderung.
Sprachwissenschaftler über Esperanto: „Man muss kreativ sein“
Cyril Robert Brosch spricht mit seiner Tochter und seinem Sohn zu Hause nur
Esperanto. Ein Interview auf Deutsch – und in Esperanto.
Sprache und Integration: Stiller Widerstand auf Deutsch
Als Kind lernte ich, die deutsche Sprache zu lieben – während mein Vater
sie zu hassen anfing. Für mich barg sie Chancen, für ihn nur Schikane.
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.