Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Sprachwissenschaftler über Esperanto: „Man muss kreativ sein“
> Cyril Robert Brosch spricht mit seiner Tochter und seinem Sohn zu Hause
> nur Esperanto. Ein Interview auf Deutsch – und in Esperanto.
Bild: „La plenkreskaj Esperantistoj unue scias pri la historio kaj dume lerna…
Esperanto wurde 1887 von dem Augenarzt Ludwik Lejzer Zamenhof erfunden.
Sein Ziel war es, eine leicht erlernbare, neutrale Weltsprache zu kreieren.
taz am wochenende: Herr Brosch, Sie ziehen Ihre Kinder mit einer erfundenen
Sprache auf, die nur sehr wenige Menschen auf der Welt sprechen. Wie machen
Sie das?
Cyril Robert Brosch: Deutsch sprechen fast hundert Millionen Menschen. Die
Zahl der Leute, die [1][Esperanto] spricht, geht maximal in die
Hunderttausende. Das ist natürlich eine ganz andere materielle Basis, was
Literatur und Medien angeht. Da muss man kreativ werden oder die schon
vorhandene Kreativität anderer Eltern ausnutzen.
Wie?
Das sind dann vielleicht nicht immer gedruckte Bücher, sondern PDFs von
Kinderbüchern, die jemand übersetzt hat. Wenn etwas nicht vorhanden ist,
muss man es eben selbst übersetzen. Außerdem gibt es Treffen und
Veranstaltungen speziell für esperantosprachige Familien, die ich mit
meinen Kindern besuche.
Warum haben Sie sich dazu entschlossen, dass Ihre Kinder mit Esperanto als
Muttersprache aufwachsen?
Ich kann das gar nicht so sagen, es gibt keinen zwingenden Grund. Bei
vielen anderen Familien ist es ja so, dass die Eltern sich in der
Esperanto-Welt kennengelernt haben, Esperanto die Sprache der Partner ist
und sie deshalb mit den Kindern auch Esperanto sprechen. In meinem Fall ist
das nicht so. Die Mutter meiner Kinder hat nie Esperanto gelernt, kann es
aber mittlerweile verstehen.
Mit welchen Sprachen wachsen Ihre Kinder noch auf?
Die Mutter der Kinder spricht mit ihnen Polnisch; wir beide haben
miteinander Deutsch gesprochen. Deutsch ist auch die dominierende Sprache
der Kinder, einfach auf Grund ihres Umfelds. Spontan verwenden sie
hauptsächlich Deutsch, aber wenn sie mit mir zusammen sind, sprechen sie
Esperanto. Ich mag die Sprache einfach unheimlich gerne und fand die Idee
schön, sie mit meinen Kindern zu sprechen. Ich dachte, ich probiere das
einfach mal. Natürlich teile ich auch die innere Idee des Esperanto und ich
finde es toll, dass wir auf Esperanto-Treffen Menschen aus aller Welt
kennenlernen, aber das war für mich nicht entscheidend.
Verstehen Ihre Kinder die gesellschaftliche Idee, die hinter der Sprache
steckt?
Nein, eigentlich nicht. Für die ist das einfach eine der Sprachen, mit der
sie aufwachsen. Die erwachsenen Esperanto-Sprecher lernen erst mal die
Geschichte und lernen nebenbei dann die Sprache. Das fehlt bei den Kindern.
Die haben auch nie gefragt, ob es ein Esperanto-Land gibt.
Wie hat Ihr Umfeld auf diese Entscheidung reagiert?
Meine Familie weiß natürlich, dass ich Esperanto spreche und hatte mich
sowieso schon in die Schublade „Sprachennerd“ gesteckt. Also kam das für
sie nicht überraschend. Sie haben es, man könnte sagen, mit Verwunderung
zur Kenntnis genommen. Negative Kommentare habe ich bis jetzt noch nicht
wirklich gehört. Weder von der Familie noch in der Schule oder dem
Kindergarten.
***
Cyril Robert Brosch, 39, lingvisto el Berlino, parolas nur Esperanton kun
siaj filo (9) kaj filino (5). La lingvo estis inventita en 1887 de la
okulkuracisto Ludwik Lejzer Zamenhof. Lia celo estis krei facile lerneblan,
neŭtralan mondlingvon.
taz en la semajnfino: Sinjoro Brosch, vi kreskigas viajn infanojn kun
artefarita lingvo kiun nur maltemulte da homoj en la mondo parolas. Kiel vi
faras tion?
Cyril Robert Brosch: Preskaŭ cent millionoj da homoj parolas la germanan,
la nombro da esperanto-parolantoj estas maksimume centmiloj. Kompreneble
estas tute alia bazo kiam temas pri literaturo aŭ amaskumunikiloj. Vi devas
iĝi kreema aŭ uzi la jam ekzistantan kre-emon de aliaj parentoj (gepatroj).
Kiel?
Eble ne ĉiam estas presitaj libroj, sed PDFoj de in-fanlibroj kiujn iu
tradukis. Se io ne haveblas, vi mem devas traduki. Ankaŭ ekzistas
renkontiĝoj kaj eventoj, speciale por esperantlingvaj familioj, kiujn mi
vizitas kun miaj infanoj.
Kial vi decidis ke viaj infanoj kresku kun Esperanto kiel denaska lingvo?
Mi ne vere povas diri tion, ne estas ununura kialo. Ĉe multaj aliaj
familioj ja estas tiel, ke la parentoj (gepatroj) renkontis sin en
Esperantujo, Esperanto estas lingvo de la partneroj kaj pro tio ili parolas
Esperanton kun la infanoj. En mia okazo ne estas tiel. La parentino
(patrino) de miaj infanoj neniam lernis Esperanton, sed nuntempe ŝi
komprenas ĝin.
Kun kiuj aliaj lingvoj kreskas viaj infanoj?
La parentino (patrino) parolas la polan kun la infanoj; ni parolis en la
germana kune. La germana ankaŭ estas la reganta lingvo de la infanoj,
simple pro ilia medio. Spontanee ili ĉefe uzas la germanan, sed kiam ili
estas kun mi, ili parolas Esperanton. Mi ŝategas la lingvon kaj plaĉis al
mi la ideo paroli ĝin kun miaj infanoj. Mi pensis, ke mi simple provu.
Kompreneble, mi subtenas la Internan Ideon de Esperanto kaj mi ŝatas ke ni
renkontas homojn el la tuta mondo ĉe esperantaj aranĝoj, sed tiu ne estis
kerno de mia decido.
Ĉu viaj infanoj komprenas la socian ideon de Esperanto?
Ne, efektive ne. Por ili simple estas unu de la lingvoj kun kiuj ili
kreskas. La plenkreskaj Esperantistoj unue scias pri la historio kaj dume
lernas la lingvon. Tio mankas al la infanoj. Ili ankaŭ neniam demandis ĉu
ekzistas Esperanto-lando.
Kiel reagis via cirkaŭaĵo al via decido?
Mia familio scias ke mi parolas Esperanton kaj jam etikedis min kiel
„lingvofrenezulo“. Tial mia decido ne venis kiel surprizo por ili. Ili, oni
povus diri, notis ĝin kun miro. Negativajn komentojn mi neniam vere aŭdis.
Nek de la familio nek en la lernejo aŭ infanvartejo.
21 Aug 2020
## LINKS
[1] https://www.esperanto.de/de
## AUTOREN
Christina Focken
## TAGS
Fremdsprachen
Kunst
## ARTIKEL ZUM THEMA
Künstlerin über deutsche Sprache: „Keine guten Wörter für Sex“
Stine Marie Jacobsen ist Künstlerin. Sie beschäftigt sich mit deutschem
Wortschatz, Grammatik und Strukturen, die Liebe kompliziert machen.
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.