Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Migration und Sprache: Heimat „Kiezdeutsch“
> Wenn Menschen ohne Migrationsbiografie „Kiezdeutsch“ nachäffen, kann das
> triggern. Als würden sie sich über das Zuhause lustigmachen.
Bild: „We are always listening, searching for sounds that can become home“,…
„Woher kommst du?“ fragen, nachdem ein Name falsch ausgesprochen wird – es
gibt so Mikroaggressionen im Leben von Menschen mit Migrationsbiografie,
die alle von uns unterschiedlich bewerten. Während es manche gar nicht
stört, triggert es andere. Mich stört es sehr, wenn Menschen ohne
Migrationsbiografie „Kiezdeutsch“ oder „Parkdeutsch“ nachäffen. Wie bei
Justus, der plötzlich Deutschrap für sich entdeckt hat, oder Julia, die mal
mit einem Jugo zusammen war. Wenn du mit dieser Art zu sprechen nicht
aufgewachsen bist, lass es bitte – zumindest in meiner Gegenwart.
Ich habe mich oft in Situationen wiedergefunden, in denen es autochthone
Menschen lustig fanden, „Parkdeutsch“ zu sprechen, um eine bestimmte
Situation oder einen Typ Mensch zu imitieren. Als ich beim Fernsehen
gearbeitet habe, kamen in meinen Beiträgen oft Jugendliche mit
Migrationsgeschichte zu Wort. Man hörte ihnen an, dass sie Familien haben,
die ursprünglich aus einem anderen Land kommen. Manchmal imitierten dann
die Cuter*innen die Sprache der Jugendlichen – „zum Spaß“. Das ärgerte
mich, aber ich ahnte, dass sie meinen Ärger nicht nachvollziehen können.
Ich konnte nicht gut in Worte fassen, warum mich das so stört.
Bis ich neulich auf Twitter [1][eine Anekdote eines Mannes las], der davon
berichtete, wie ein Fremder im Krankenhaus folgenden Satz zu ihm sagte: „I
hear my country in your voice.“ Ich höre mein Land in deiner Stimme. Das
war es also. Dabei geht es mir gar nicht um ein konkretes Land. Das ist es
ja bei vielen Migrant*innen: Viele von uns haben gar kein „eigenes Land“,
aber wenn ich diese ganz besondere Art Deutsch höre, hört sich das heimisch
an.
Ich spüre sofort eine Verbindung. Eine Sprache, die von Zerrissenheit und
Diskriminierung erzählt. Von einem Leben, das einen klein halten will und
in dem man trotzdem versucht, laut zu bleiben – egal wie oft man von
Fremden schief angeschaut oder beschimpft wird, wenn man mit seinen
Freund*innen in diesem Deutsch spricht.
Kiezdeutsch ist für mich alles andere als gebrochenes, falsches Deutsch,
ein Dialekt oder bloß Jugendslang – für mich ist diese Sprache eine
Symbiose von postmigrantischen Identitäten, Grammatiken und
Lebenssituationen. „Für mich ist dieser Slang kein Trend, der in zwei
Jahren vielleicht wieder peinlich ist, sondern Teil meiner Identität“,
bringt es eine Schülerin [2][in einem Kommentar für die_chefredaktion] gut
auf den Punkt.
Als Migrant*innen sind wir viel aufmerksamer für die vielen
Möglichkeiten von Sprache. Wir achten stärker darauf, ob die Worte, die
Tonlage, die Pausen uns ein- oder ausschließen, so ähnlich formuliert es
der junge Mann auf Twitter weiter: „We are always listening, searching for
sounds that can become home.“ Wenn jemand diese Art zu sprechen also
nachmacht, fühlt es sich an, als würde sich die Person über mein Zuhause,
meine Familie, meine Art von Heimat lustig machen.
30 Jun 2022
## LINKS
[1] https://twitter.com/sonofolokun/status/1535236238629818368?s=21&t=vxAA4…
[2] https://www.instagram.com/p/Cd_SuucsMur/
## AUTOREN
Melisa Erkurt
## TAGS
Kolumne Nachsitzen
Schwerpunkt Rassismus
Deutsche Sprache
Sprache
Dialekt
Roman
Kunst
## ARTIKEL ZUM THEMA
Debütroman über Aufwachsen in Südtirol: Wenn Wörter hässlich machen
Maddalena Fingerles Debütroman „Muttersprache“ kreist um eine scheinbar
bilinguale Welt. Ihr Protagonist leidet vor allem an dreckigen Wörtern.
Künstlerin über deutsche Sprache: „Keine guten Wörter für Sex“
Stine Marie Jacobsen ist Künstlerin. Sie beschäftigt sich mit deutschem
Wortschatz, Grammatik und Strukturen, die Liebe kompliziert machen.
Interview mit Sprachwissenschaftlerin: "Einfach nur eine neue Sprechweise"
Die Sprachwissenschaftlerin Heike Wiese erforscht den Berliner
Straßendialekt. Mit ihrer Arbeit will sie auch Vorurteile gegenüber dem
Dialekt abbauen
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.