Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Debütroman über Aufwachsen in Südtirol: Wenn Wörter hässlich m…
> Maddalena Fingerles Debütroman „Muttersprache“ kreist um eine scheinbar
> bilinguale Welt. Ihr Protagonist leidet vor allem an dreckigen Wörtern.
Bild: Maddalena Fingerle, Autorin des Romans „Muttersprache“
„Je mehr dreckige Wörter du in dir hast und aussprichst“, verlautet Paolo
Prescher, der schillernde Protagonist aus Maddalena Fingerles Debütroman
„Muttersprache“, „desto hässlicher bist du.“ Paolo Prescher leidet an …
und der Welt, von der er in radikaler Subjektivität erzählt: seiner Mutter,
die nichts als Floskeln auf Lager habe, seinem Vater, der Aphasiker sei und
gar nicht rede, und seiner Heimatstadt Bozen, die sich in ein falsches
Gewand der [1][Zweisprachigkeit] kleide.
„Aber ganz ehrlich, das stimmt gar nicht, dass wir Deutsch in der Schule
lernen. Fast keiner in unserer Schule kann Deutsch, weil wir, ja genau wir,
die deutsche Sprache ätzend finden, und auch wenn wir sie sprechen würden,
dann könnten wir sie gar nicht benutzen, weil man hier im Dialekt
spricht“, und den Dialekt, lernt Paolo von seinem Freund Jan, „konnsch net
oanfoch so learnen, woasch? Des isch die Sproch von deine oagene Leit.“
Zu seiner Schulzeit, erinnert sich der Moderator Jan Wasserfuhr in einem
Gespräch mit der Autorin Maddalena Fingerle in Berlin, seien die
Pausenpläne so getaktet gewesen, dass sich die italienischen und deutschen
Schüler*innen nicht begegneten, denn: „Je besser wir trennen, desto
besser verstehen wir uns.“ Südtirol, das sich gern als Schnittstelle zweier
Kulturen verkauft, in Wirklichkeit jedoch
Sprachgruppenzugehörigkeitserklärungen verlangt, ist jedoch nicht die
einzige Nuss, die Paolo Prescher in „Muttersprache“ zu knacken hat.
Auch das Klassische Lyzeum, in Italien ein gern aus dem tadellos gebügelten
Hemdsärmel geschütteltes Ass und Aushängeschild für umfassende
Allgemeinbildung, kommt kläglich bei ihm weg: „Es stimmt gar nicht, dass
man die Klassiker liest am Klassischen Lyzeum. Nichts liest man bis zur
letzten Seite am Klassischen Lyzeum, und man liest nichts wirklich am
Klassischen Lyzeum.“
## Dreckiger Kontext
Vielmehr sei Förderer*innen der Kultur daran gelegen, „einen Kontext
herzustellen. In Bozen funktioniert es so: in Bozen stellt man einen
Kontext her, man stellt immer für alles einen Kontext her, man stellt
ständig einen Kontext her und man macht alles dreckig.“ Paolo Prescher, dem
nichts mehr zuwider sein könnte als jene faule, verrottete Sprache, die all
die Dinge, die sie nicht versteht, als „suggestiv“ oder „besonders“
bezeichnet, zieht in Zweifel, was wir jeden Tag, ohne groß darüber
nachzudenken, hinausposaunen.
Paolo sieht genau hin, betrachtet die Wörter, dreht und wendet sie, um mehr
und anders zu verstehen: „Wenn du die Wörter auseinandernimmst und die
Buchstaben anschaust, dann sagen sie dir die Wahrheit. Die Buchstaben, wenn
du sie dir nur genau genug anschaust, sind ehrlich, und sie verraten dir
die Geheimnisse.“
Kann es zum Beispiel Zufall sein, dass das italienische Wort für Mutter,
madre, die exakt selben Buchstaben wie das italienische Wort für Scheiße,
merda, aufweist? Paolo meint nein und verurteilt die Leute, die sich selbst
„Kreative“, Kinder „Kreaturen“ und die Kacke des Hundes „Bedürfnis�…
„Freiheit ist ein Bedürfnis des Hundes. Natur ist ein Bedürfnis des Hundes.
Zuneigung ist ein Bedürfnis des Hundes. Doch die Kacke echt nicht. Die
Kacke heißt Kacke. Bedürfnisse heißen Bedürfnisse.“
Die Gleichschaltung der Gesten und Wörter, ihre unhinterfragte Hinnahme
beklemmen ihn: „Die Zeremonie jagt mir Angst ein, die Wörter, die ich höre,
die Selbstverständlichkeit, mit der alle das exakt Gleiche machen, jagt mir
Angst ein, im selben identischen Augenblick, und ich spüre, dass sie
Verbündete sind, ihnen ist eben gar nicht bewusst, wie gesteuert sie sind,
von irgendetwas, es jagt mir auch Angst ein, wenn wir in der Schule
aufstehen müssen, weil die Lehrerin hereinkommt, und mir kommt vor, ich bin
ein Soldat.“
## Angst vor der Mehrheit
Paolo Prescher möchte sich der Homogenität entziehen, nicht in die Mehrheit
übergehen, anders reden, sich anders bewegen, verzögert, verschoben,
verrückt, „um nicht Teil der Masse zu sein, die sich bewegt wie eine Welle
im Gleichklang, bereit zu allem“. Die Welt verschmutzt Paolo die Wörter,
die ihm Versicherung sind, eben weil sie, anders als die Menschen, sagen,
was sie sind: „Ich kann nicht mehr Italienisch reden, ich muss andere,
weniger dreckige Sprachen benutzen.“
Paolo löst sein Glücksversprechen ein in Berlin, wo der italienische Teil
in ihm drinnen redet und der deutsche draußen, die Rollen klar getrennt.
Vielleicht, vermutet Paolo, haben in seinem Namen immer schon zwei Personen
gesprochen, eine drinnen und eine draußen, „und nicht immer haben sie
dasselbe gesagt.“
Wenn er Deutsch spreche, sei er entspannter, und auch seine Stimme sei
anders, „fast wie die Stimme einer anderen Person“. Es ist die Frage, die
auch in Sprach- und Literaturkursen immer wieder diskutiert wird: Ist man,
je nachdem, in welcher Sprache man spricht, oder, vielleicht auch, in
welcher Sprache man liest, ein*e andere*r? Und worin genau besteht dieses
Andere?
In Muttersprache wird man als Lesende*r das Gefühl nicht los, es in der
Übersetzung von Maria Elisabeth Brunner mit einem anderen Paolo zu tun zu
haben: einem weniger dynamischen, minder drängenden, unschärferen Kerl.
Und spätestens, wenn Paolos Erzählerstimme in der deutschen Übersetzung
wiederholt von „dreckige[n] Wörter[n]“ („parole sporche“) spricht, und…
wiederholt darüber stolpert und sich im Kopf sagt, dass es schmutzige
Wörter heißen müsste, dass man fest davon ausgegangen war, dass es
schmutzige Wörter heißen würde, weiß man, welchen (oft unterschlagenen)
Stellenwert die Übersetzung eines literarischen Werks einnimmt.
## Anhang sorgt für Irritation
Leider scheitert die deutsche Ausgabe dieses mitreißenden Debüts daran,
Paolos Ideen bis in die Buchgestaltung hineinzutragen, indem auch sie einen
Kontext herstellt: Jede einzelne literarische Referenz wird im Anhang
ausklamüsert, ebenso wie die Anagramme der Figurennamen, gerade so, als
wäre es zu viel verlangt, Leser*innen heute über [2][Houellebecq]-,
Tasso- oder Marino-Zitate stolpern zu lassen.
Im schlimmsten Fall – und wäre dieser wirklich so schlimm? – fallen sie
nicht auf, werden die intertextuellen Verweise schlicht überlesen. Dieses
Risiko sollte eingegangen werden, wenn die Alternative bedeutet,
Leser*innen wie Unmündige an der Hand zu halten.
21 Jun 2022
## LINKS
[1] /Schulen-in-Deutschland/!5796061
[2] /Expertin-ueber-Nerds/!5846730
## AUTOREN
Marielle Kreienborg
## TAGS
Roman
Debütroman
Tirol
Berlin
Zweisprachigkeit
Kolumne Nachsitzen
Schwerpunkt Rassismus
Roman
Buch
## ARTIKEL ZUM THEMA
Migration und Sprache: Heimat „Kiezdeutsch“
Wenn Menschen ohne Migrationsbiografie „Kiezdeutsch“ nachäffen, kann das
triggern. Als würden sie sich über das Zuhause lustigmachen.
Roman zu Frauen in der DDR: Weggesperrte Freigeister
Bettina Wilpert erzählt in „Herumtreiberinnen“ von Frauen, die sich dem
DDR-Regime nicht beugten. Sie mussten dafür teuer bezahlen.
Debütroman über dysfunktionale Familie: Lauter Schieflagen
Yade Yasemin Önder lässt es scheppern. In ihrem Debüt „Wir wissen, wir
könnten, und fallen synchron“ erzählt sie von körperlichen Exzessen.
Neuer Roman von Lola Randl: Novizen in der Provinz
Der Traum vom Rückzugsort auf dem Land: In ihrem Roman „Angsttier“ lehrt
Lola Randl zwei Wessis im Osten das Gruseln.
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.