# taz.de -- Der Überraschungsbestseller des Jahres: Auf den Pfau gekommen | |
> Am Sonntag liest die Hamburger Autorin Isabel Bogdan in der Hamburger | |
> Hafencity aus ihrem leichtfüßigen Debutroman. | |
Bild: Kann nicht nur übersetzen und schreiben, sondern bei Bedarf auch sitzen … | |
HAMBURG taz | Falls einer ihrer Pfauen erschossen, gerissen oder vom | |
Klavier geschubst werden sollte – kein Problem: Beim nächsten Abend mit | |
Freunden wird ihr garantiert der nächste überreicht. Seit Isabel Bogdan mit | |
„Der Pfau“ (Kiepenheuer & Witsch 2016, 256 S., 18,99 Euro) den | |
leichtfüßigen Überraschungsbestseller des Jahres geschrieben hat, ist | |
überall blaues Federvieh: Pfauen-Porzellanfiguren, Pfauen-Etageren, sogar | |
eine Pfauenstrumpfhose hat sie schon geschenkt bekommen. | |
„Der Pfau“ spielt auf einem abgelegenen Hof in den schottischen Highlands, | |
auf dem Lord und Lady McIntosh mit Hund, Gänsen und eben Pfauen leben und | |
leidlich komfortable Cottages an Großstädter vermieten. Als sich eine zu | |
Teambuilding-Maßnahmen abkommandierte Fünfertruppe gestresster Banker | |
einquartiert und dann auch noch einer der Pfauen anfängt, verrückt zu | |
spielen und alles Blaue anzugreifen, entwickelt sich eine schrullige, | |
kleine Groteske mit sehr britischem Humor. Denn Bogdan hat ein großes | |
Talent dafür, im Kleinen des Alltags das Heitere und Absurde in | |
unterhaltsame Form zu bringen, ohne die Dinge übermäßig zu überzeichnen. | |
## Britischer Humor | |
Bogdan, 1968 in Köln geboren, hat bisher diverse Kurzgeschichten und das | |
Selbstexperiment-Buch „Sachen machen“ (Rowohlt 2012, 224 S., 8,99 Euro) | |
veröffentlicht. Vor allem aber ist sie preisgekrönte Übersetzerin. Hornby | |
und Jonathan Safran Foer hat sie ins Deutsche übertragen, derzeit steht sie | |
neben dem „Pfau“ mit zwei Jane-Gardam-Romanen auf der | |
Spiegel-Bestsellerliste. | |
Studiert hat Bogdan Anglistik und Japanologie – „aber mit dem Ende des | |
Studiums habe ich sofort aufgehört, Japanisch zu können.“ Die Liebe zu | |
Großbritannien hingegen ist geblieben: „Ich mag die Leute wahnsinnig gerne, | |
weil sie sich selbst nicht so ernst nehmen“, sagt sie. „Ich bin schon viel | |
in Schottland gewesen, und da gibt es zum Beispiel in Stonehaven ein | |
Folkfestival, bei dem im Freibad getanzt wird. Draußen am Rand steht eine | |
Ceilidh-Band, und im Wasser hüpfen 100 halbnackte Menschen herum, was | |
natürlich total absurd ist, weil man im Wasser gar nicht den Rhythmus | |
halten kann. Sowas kann ich mir in Deutschland nicht vorstellen.“ | |
Bogdan gibt sich sympathisch selbstironisch. Auf die Frage, warum sie trotz | |
mäßigen Interesses Japanisch studierte, antwortet sie: „Meine Mutter würde | |
sagen: Weil ich auch mal etwas Besonderes sein wollte.“ Einem [1][Blog „For | |
women. Not girls“] stellte sie für ein Interview über die Entwicklung ihres | |
modischen Feingefühls völlig uneitel großformatige Bilder in | |
Oversize-Pastellblusen zur Verfügung. Mittlerweile hat Bogdan für das | |
Hamburger Modelabel Garment gemodelt – und sagt ein Zeitungsfotograf, dass | |
sie mal dasitzen solle wie die Queen, weiß sie, was zu tun ist. | |
Das habe sie das erste Mal mit 30 Jahren gewusst: „Ich habe Sprachen | |
studiert, weil es mir lag, aber ich habe ewig studiert und mich irgendwie | |
durch die Scheine gewurschtelt. Beim Übersetzen habe ich das erste Mal | |
Ehrgeiz entwickelt.“ Das erste Werk: „Gärtnern auf kleinstem Raum – Ideen | |
für Balkon, Hof und Hauseingang“. Dazu kamen ähnliche populäre Ratgeber | |
oder auch lustige Frauenromane. | |
Dünkel hatte sie dabei nicht: „Ich war am Anfang ganz happy damit, weil ich | |
mich an große Literatur sowieso nicht getraut hätte“, sagt sie. Und diese | |
Frauenromane machten ja auch Spaß. „Diese 30-jährigen Protagonistinnen | |
plappern so locker daher, wie ich das auch tue“, sagt Bogdan. „Aber | |
irgendwann weiß man halt, wie die funktionieren und dass der langweilige | |
Freak vom Anfang des Textes am Ende dann doch ganz reich und aufregend | |
ist.“ | |
## Gründliche Übersetzerin | |
So locker-flockig und offen Bogdan sich für alles Mögliche interessiert: | |
Als Übersetzerin ist sie gründlich und genau. Wenn sie über | |
„Wirkungsäquivalenz“ redet und die Herausforderung, von der Syntax der | |
Ursprungssprache genügend Abstand zu nehmen, um den Text mit vergleichbarem | |
Rhythmus in die andere Sprache zu übertragen, hört man das Herzblut heraus. | |
Und sie wird leicht unwirsch, wenn sie erzählt, dass Übersetzer oft gefragt | |
werden, ob sie nicht selbst schreiben wollen: „Das wirkt immer so, als wäre | |
Übersetzen eine Art Schreiben zweiter Klasse.“ Mittlerweile übersetzt | |
Bogdan fast ausschließlich für Hanser und Kiwi, wo sie auch „Der Pfau“ | |
veröffentlicht hat. | |
Das Anwesen mit dem Pfau gibt es übrigens wirklich. Man findet es, wenn man | |
Jeannie und Hector MacLean googelt, denen Bogdan den Roman gewidmet hat. | |
Seit über 20 Jahren fährt sie regelmäßig dorthin, und auch der Pfau, der | |
plötzlich blaue Sachen angreift, ist kuriose Tatsache. „Daraus habe ich | |
eine Kurzgeschichte geschrieben, für die ich 2011 den Hamburger Förderpreis | |
gewonnen habe“, erzählt sie. „Aber die Geschichte war gar nicht | |
abgeschlossen, deswegen habe ich ‚Romananfang‘ drübergeschrieben.“ | |
Trotzdem dauerte es trotz guter Kontakte in die Buchbranche noch fünf | |
Jahre, bis der Roman erschien. Denn funktionieren, das funktioniert für | |
Bogdan nur „mit Termin“. Eine Agentin habe sie sich gesucht, „um die | |
Peitsche zu schwingen.“ Dabei ist Bogdan für jemanden, der sich als „Chef | |
der Prokrastination“ bezeichnet, ausgesprochen umtriebig und produktiv: | |
Neben ihren Übersetzungsarbeiten ist sie seit 2005 auch in der Bloggerszene | |
aktiv. | |
Dort hat sie unter anderem mit dem Autor Maximilian Buddenbohm das Projekt | |
„Was machen die da?“ ins Leben gerufen, in dem sie Menschen über Berufe und | |
Ehrenämter ausfragt. In „Sachen machen – Was ich schon immer tun wollte“ | |
hat sie 43 ihr unbekannte Dinge ausprobiert, darunter ein Besuch beim | |
Wacken-Festival, bei einer SM-Orgie und beim Schweineschlachter. | |
Überhaupt, die sozialen Medien: „Früher habe ich mich manchmal gegrämt, | |
dass ich so viel im Internet herumlungere“, sagt Bogdan. „Das hat | |
gleichzeitig mit dem Übersetzen angefangen, als ich gemerkt habe, dass | |
dieses Alleinesitzen im stillen Kämmerlein eigentlich überhaupt nichts für | |
mich ist. Ich bin ein Sozialtier.“ In ihrer Wohnung in Hamm veranstaltet | |
Bogdan deshalb regelmäßig Lesungen oder bringt in Buchhandlungen Autoren | |
und Geflüchtete zusammen. | |
Bogdans Internetkarriere hat zur Folge, dass Journalisten tief in ihrer | |
Vergangenheit googeln können: 2005 gründete sie auf ihrem Blog den „Verein | |
zur Rettung des anderthalb“. „Der wird neuerdings wieder ausgebuddelt“, | |
wundert sich Bogdan und freut sich zugleich, denn „ich habe das Gefühl, | |
dass dieses Wort irgendwie ausstirbt, was ich sehr schade finde, weil es so | |
ein hübsches kleines Wort ist.“ | |
Die Liebe zu den Worten und zur deutschen Sprache allgemein, ist Bogdans | |
Texten anzumerken. Fragt man sie danach, was die meisten Menschen am Beruf | |
des Übersetzers unterschätzen, antwortet sie: „Das Beherrschen der eigenen | |
Muttersprache.“ Natürlich müsse man die Fremdsprache gut beherrschen. „Ab… | |
noch wichtiger ist es, gut Deutsch zu können. Das ist weniger banal, als | |
man meint.“ | |
## Lieblingsinsel Helgoland | |
An einem übersetzten Satz feilt sie deshalb länger als an einem selbst | |
geschriebenen: „Wenn ich weiß, was ich sagen will, drücke ich das so aus, | |
wie ich das eben tue“, sagt sie. „Wenn ich schreiben muss, wie jemand | |
anders sich ausgedrückt hat, muss ich viel genauer gucken.“ | |
Dafür braucht auch das Sozialtier Bogdan ab und zu mal Ruhe und ein wenig | |
Abstand: auf Inseln. Mit der Journalistin und Schriftstellerin Anne von | |
Canal hat sie denn auch im vergangenen Jahr eine Anthologie mit | |
Insel-Geschichten veröffentlicht. „Irgendwo ins grüne Meer“ (Arche 2016, | |
224 S., 14,99 Euro) heißt die. | |
Nicht erstaunlich, dass Bogdans Lieblingsinsel zwischen Großbritannien und | |
Deutschland liegt – Helgoland: „Man packt einfach sein Rollköfferchen, | |
fährt zu den Landungsbrücken – und ist in vier Stunden ganz weit weg von | |
allem.“ | |
16 Jul 2016 | |
## LINKS | |
[1] http://www.texterella.de/ | |
## AUTOREN | |
Hanna Klimpe | |
## TAGS | |
Literatur | |
Bestseller | |
Schriftsteller | |
Übersetzer | |
Verlagswesen | |
Literatur | |
Feminismus | |
deutsche Literatur | |
Maxim Biller | |
Hamburg | |
Heinz Strunk | |
## ARTIKEL ZUM THEMA | |
Die Geschichten der Susanne Neuffer: „Meine Helden wollen nie nach Süden“ | |
Erstaunlich unbemerkt von einem größeren Publikum schreibt die Hamburger | |
Schriftstellerin Susanne Neuffer seit vielen Jahren wunderbare Geschichten | |
Hamburgs Stadtschreiberin und eine Frau ohne Vergangenheit: Schreiben unter Gei… | |
Hamburgs Stadtschreiberin Doris Konradi wird an drei Orten arbeiten: dem | |
Bergedorfer Schloss, dem Ohnsorg-Theater und der Kulturwerkstatt in | |
Harburg. | |
Zwei Literaturdebüts: Wütende junge Frauen | |
Die Autorinnen Alexandra Kleeman und Anneliese Mackintosh erzählen von der | |
Verzweiflung, an falschen Erwartungen zugrundezugehen. | |
Ausgezeichnete Autorin: „Schreiben ist vor allem Warten“ | |
Die Hamburgerin Sabine Peters bekommt den Italo-Svevo-Preis verliehen. Sie | |
erzähle auf Augenhöhe ihrer Figuren, heißt es in der Begründung. | |
Maxim Biller über acht Jahre Arbeit: „Ich bin der Gladiator für Literatur“ | |
Er hat viel Kritik einstecken müssen: „Streberprosa“, „Anpassungsreflex�… | |
„Vaterproblem“. Maxim Biller will jetzt weniger verbiestert sein. | |
Regionalkrimi aus Hamburg: Heimweh nach Sankt Pauli | |
Im Leben der Staatsanwältin Chas Riley ist immer etwas los. Krimiautorin | |
Simone Buchholz schickt sie in „Blaue Nacht“ auf den Kiez. | |
Neuer Roman von Heinz Strunk: Was wir gerade noch ertragen | |
„Der goldene Handschuh“ beschreibt das nötige Gegenprogramm zu allen | |
Identifikationsangeboten: Schnaps, Gestank, Dreck. |