Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Übersetzer
Übersetzer zu Joshua Cohens Roman: „Dem Chaos der Welt Kontra geben“
Der Übersetzer Ulrich Blumenbach hat fünf Jahre mit Joshua Cohens Roman
„Witz“ gerungen. Er spricht über Endlossätze und Verzweiflung beim
Übersetzen.
Literarischer Übersetzer Carl Weissner: Das Bedürfnis, oben mitzuspielen
Er war der große Übersetzer und Vermittler des US-Undergrounds: Carl
Weissner. Nun ist eine Sammlung journalistischer Texte von ihm erschienen.
Amos-Oz-Übersetzerin Ruth Achlama: „Seine Bücher leben“
Ruth Achlama hat 13 Bücher des israelischen Schriftstellers Amos Oz
übersetzt. Zu dessen Todestag spricht sie über die Arbeit an seinen Werken.
Journalist und Autor Robin Detje: Funkelnde Formulierungen
Robin Detje langweilt sich schnell, wie er selbst sagt. Ist er deshalb vom
Kulturjournalisten zum Übersetzer komplexer Romane geworden?
Kolumne Unter Leuten: Übersetzer gesucht auf Ellis Island
Es war nur ein kurzer Traum: Im Immigrationmuseum auf Ellis Island wurde
ein Übersetzer gesucht. Doch Geld sollte es für den Job nicht geben.
Der Überraschungsbestseller des Jahres: Auf den Pfau gekommen
Am Sonntag liest die Hamburger Autorin Isabel Bogdan in der Hamburger
Hafencity aus ihrem leichtfüßigen Debutroman.
Afghanische Flüchtlinge in Spanien: Aufgenommen und dann vergessen
Afghanen haben das spanische Militär in ihrem Heimatland unterstützt. Als
Geflüchtete in Spanien werden ihre Dienste vergessen.
Die Wahrheit: Wenn Harry Rowohlt einmal freihat
Statt eines Nachrufs ein exklusiver Einblick in die unerwartete
Feierabendgestaltung des bärtigen Teufelskerls. So war er wirklich.
Gauck würdigt literarische Übersetzer: Wir können einander verstehen
Bundespräsident Gauck empfing am Mittwoch Übersetzer im Schloss Bellevue.
Als Anerkennung für ihre Arbeit – die oft unsichtbar ist.
Aus Le Monde diplomatique: Es wird Hunde und Katzen regnen
Der Übersetzungsdienst von Google liefert komplett sinnfreie Sätze. Er legt
einen Zwischenschritt über das Englische ein.
Urheberrechts-Streit: Verlage dürfen kontrolliert werden
Das Bundesverfassungsgericht billigt die Anpassung von unangemessen
niedrigen Übersetzerhonoraren. Das Verhandlungsungleichgewicht bleibt.
Goethe-Medaille für Iraner: „Dreißig Jahre Doppelleben“
Mahmoud Hosseini Zad, aktuell geehrt mit der Goethe-Medaille, übersetzt
Judith Hermann oder Peter Stamm. Sein eigener Roman aber bleibt zensiert.
Streit im Nobelpreiskomitee: Wie ein Wirtshausstreit
Mitglieder des schwedischen Nobelpreiskomitees legen sich mit einem
chinesischen Übersetzer an. Sie fühlen sich von dem Sinologen angegriffen.
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.