| # taz.de -- Lesereihe in Berliner Spätis: Einmal Poesie, bitte | |
| > Mit vier Lesungen bringt das Berliner Kollektiv „Open Späti“ | |
| > mehrsprachige Poesie in den Alltag – zwischen Kühltruhe und Tabakwaren. | |
| Bild: Der Weddinger Kiosk hat heute mehr zu bieten als kulinarische Erfrischung | |
| Eigentlich wirkt alles recht gewöhnlich an diesem drückend heißen | |
| Sonntagabend im Weddinger Kiosk „Spätis Backshop – Von morgens bis Späti�… | |
| Menschen tummeln sich in kleinen Grüppchen zwischen den Kühltruhen, greifen | |
| nach kalten Limos und wedeln sich gegenseitig Luft zu. Weniger gewöhnlich | |
| sind die Gedichtbände, die sich zwischen Kaugummis und Schokoriegeln als | |
| Kiosksortiment tarnen. | |
| Was hat Poesie im Späti zu suchen? Heute offenbar so einiges – zumindest, | |
| wenn man an den prall gefüllten Kühlschränken vorbei in den hinteren Teil | |
| des Berliner Spätis abbiegt. Hier stehen mit Perserteppichen überzogene | |
| Bänke, zu Hockern umfunktionierte Getränkekästen und ein kleiner | |
| Wohnzimmertisch, um den herum drei junge Frauen sitzen. Sie alle | |
| experimentieren mit Sprache, schreiben Gedichte – auf Englisch, Russisch, | |
| Tatarisch, Deutsch und Portugiesisch. [1][Manchmal in mehreren Sprachen | |
| gleichzeitig.] | |
| Es ist die zweite von vier Lesungen, die das Kollektiv [2][„Open Späti“] | |
| dieses Jahr veranstaltet. Bewusst haben die drei Kuratorinnen dafür die | |
| rund um die Uhr geöffneten, [3][für Berlin prototypischen Minimärkte] | |
| ausgesucht: Orte des Alltags, an denen es nie zu spät ist – für Tabak, | |
| Wassereis, Bier und ungezwungene Gesellschaft. Hier treffen Menschen aus | |
| unterschiedlichsten Lebensrealitäten ganz selbstverständlich aufeinander. | |
| In der Lyrik spüren die Kuratorinnen eine ähnliche Freiheit – eine, die es | |
| in und zwischen unterschiedlichen Sprachen auszuloten gilt. | |
| Dinara Rasuleva steht als Erstes auf. Sie spricht schnell, wiederholt | |
| einzelne Worte mit Nachdruck und bewegt dabei ihren starren Blick | |
| abwechselnd zwischen Smartphone und Publikum hin und her. Das Gedicht, das | |
| sie vorträgt, ist größtenteils auf Tatarisch geschrieben – für viele im | |
| Raum eine noch unbekannte Sprache. Sie wird vor allem in Tatarstan | |
| gesprochen, einer autonomen Republik in Russland. Hier ist die Dichterin | |
| und Musikerin aufgewachsen. | |
| ## Muttersprache verlieren und wiederfinden | |
| Viele Teile ihres Alltags fanden damals auf Russisch statt – sei es der | |
| [4][Schulunterricht] oder die Gespräche mit Freund*innen. So richtig | |
| erkannte Rasuleva den langsamen Verlust ihrer Muttersprache erst, als sie | |
| 2015 nach Berlin zog. Versuche, ihre damals noch ausschließlich russischen | |
| Gedichte ins Tatarische zu übersetzen, scheiterten. Statt die Sprache neu | |
| zu lernen, begann sie, sich schreibend zu erinnern. Sie nutzte Wörter, die | |
| ihr spontan einfielen oder sich im Schreibprozess erschlossen. Manchmal | |
| stupsten tatarische Freund*innen sie liebevoll an, wenn sie mit voller | |
| Überzeugung mal wieder ein Wort eingebaut hatte, das gar nicht existierte. | |
| Mittlerweile benutzt Rasuleva in ihrem Alltag vier Sprachen: Russisch, | |
| Tatarisch, Englisch und Deutsch. Alle fließen in ihren Gedichten mühelos | |
| ineinander über. Der Klang von Worten ist dabei entscheidend. Sie sammelt | |
| Wörter, die sie an russische oder tatarische erinnern, und komponiert | |
| daraus Verse, die wie eine Melodie klingen. Und um die zu verstehen, muss | |
| man kein Tatarisch können. | |
| Auch Inna Krasnoper arbeitet mit Klang und Rhythmus. Ob sie russische, | |
| englische oder deutsche Wörter nutzt, sei eine musikalische Entscheidung. | |
| Oft zerlegt sie Wörter in ihre Silben und verbindet, was ähnlich klingt. | |
| Beim Vortragen bewegt sich die Dichterin, die auch Tänzerin ist, durch den | |
| Raum und betont ihre Verse mit ausufernden Handbewegungen: „back ground / | |
| back stage / back stagnieren / to stash in a стог / squish oneself in a | |
| стог / stack onto / ac cumulate / ak upunktur“ | |
| Wer experimentiert, muss Gelerntes loslassen. Yessica Klein liest auf | |
| Englisch. Eine Sprache, die sie sich vor allem online aneignete und als | |
| „Niemandsland“ beschreibt: Einen noch nicht voll erschlossenen | |
| Poesiekosmos, auf dem sie tun und lassen kann, was sie will. | |
| Grammatikregeln brechen und dabei trotzdem irgendwie alles zusammenhalten. | |
| Ihre Muttersprache – brasilianisches Portugiesisch – fließe indirekt, über | |
| Bedeutungen, Klang oder Rhythmus in ihre englischen Texte ein. | |
| „Wir müssen lernen, anderen Sprachen zuzuhören, uns für ihre Schönheit zu | |
| öffnen“, sagt die Co-Kuratorin Katarina Gotic Damiani, die selbst Dichterin | |
| ist und aus Bosnien kommt. In den Ländern Ex-Jugoslawiens sei die Idee der | |
| sprachlichen Reinheit gezielt eingesetzt worden, um Menschen voneinander | |
| abzugrenzen. Die Lesereihe will das Gegenteil: Sie zeigt, dass Sprache | |
| nicht trennt, sondern verbindet. Und dass es noch nicht zu spät ist, ihr | |
| zuzuhören. | |
| 9 Jul 2025 | |
| ## LINKS | |
| [1] /Mehrsprachliche-Bildung/!5772834 | |
| [2] https://openspaeti.com/de | |
| [3] /Berliner-Spaetkauflaeden-/!5781543 | |
| [4] /Sprachenpolitik-in-Russland/!6096734 | |
| ## AUTOREN | |
| Emilia Papadakis | |
| ## TAGS | |
| Lesung | |
| Poesie | |
| Lyrik | |
| Migration | |
| Fremdsprachen | |
| Mehrsprachigkeit | |
| Gedichte | |
| Social-Auswahl | |
| Aktionskunst | |
| Literatur | |
| Sprache | |
| Literatur | |
| ## ARTIKEL ZUM THEMA | |
| Das Aktionshaus in Berlin-Tempelhof: Grill dir deinen eigenen Spieß | |
| In einem Berliner Industriegebiet liegt das Aktionshaus. In diesem | |
| Projektraum geht es ums gemeinsame Ausprobieren und die Freude am | |
| Provisorischen. | |
| Deutschsprachiger Lyrikwettbewerb: Aussicht auf ein poetisches Wir | |
| Der Wettbewerbs Literarischer März zeichnet deutschsprachige junge Lyrik | |
| aus. Nun stellten die drei Preisträger:innen in Berlin ihre Gedichte | |
| vor. | |
| Schriftstellerin Yoko Tawada: „Und dazwischen das Unreine, das gefällt mir a… | |
| Yoko Tawada ist Meisterin im Spiel mit der Sprache. Ein Gespräch über die | |
| Unwägbarkeit der Worte und warum man sich Identität erarbeiten muss. | |
| Schreibwettbewerb für Geflüchtete: Eine Behausung in Worten | |
| Fluchterfahrung eint die Gewinner:innentexte des Schreibwettbewerbs | |
| „Heimat suchen, Heimat finden“. Die Lesung fand im Berliner Ensemble statt. |