Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Sprachliche Anpassungen in der Literatur: Geschichten, nicht: Gesch…
> Kinderbuch-Klassiker von diskriminierenden Begriffen zu befreien ist
> keine Zensur – es hält die Werke lebendig. Eine Bedingung aber gibt es.
Bild: Mehr Versionen, mehr Leser – das Wichtigste ist doch, dass Bücher lebe…
Auf einer Poetry-Slam-Bühne hätte Walther von der Vogelweide heute keine
Chance. Heute kann man ihn fast nur noch durch Nachdichtung verstehen.
Diese Erkenntnis wirft ein neues Licht auf die Kulturdebatte um sprachliche
Anpassungen in literarischen Werken.
Jüngster Fall: Der Thienemann-Verlag bringt eine [1][Neuausgabe von Michael
Endes Kinderbuchklassiker „Jim Knopf“] heraus, in der das N-Wort gestrichen
ist, aus „Eskimos“ „Inuit“ geworden sind, die Illustrationen verändert
wurden: Jim hat nun eine hellere Hautfarbe, keine wulstigen rosafarbenen
Lippen und auch keine Tabakpfeife mehr.
Toll, sagt die Pro-Fraktion, unsere Gesellschaft ist heute vielfältiger als
früher und Bücher sollten keine rassistischen Stereotype reproduzieren. Die
Contra-Fraktion sieht darin eine Ent-Historisierung und einen Eingriff in
die Kunstfreiheit – schlicht: Zensur.
Beide Argumente sind berechtigt – und greifen doch zu kurz. Während die
einen das Fortwirken der Diskriminierung in den Neufassungen literarischer
Werke übersehen, betrachten die anderen die Frage rein synchron, also
literarische Werke nur als Produkte ihrer Zeit.
## Alle mal entspannen!
Entspannter wird es, wenn man die Sache diachron betrachtet. Und zwar so:
Diskriminierende Begriffe entwickeln sich mit der Zeit, und alles – also
auch die Neufassungen – sind Zeugnisse ihrer Zeit.
Ein konkretes Beispiel: Victor Hugos Stück „Der König amüsiert sich“ wur…
nach seiner Uraufführung im Jahr 1832 sofort verboten. In Deutschland sieht
man die Franzosen gern als revolutionäres Volk, aber tatsächlich folgten
auf die Revolution – nach ein paar Jahren Republik und Kaiserreich – wieder
über 30 Jahre Monarchie. So saß 1832 König Louis-Philippe auf dem Thron. In
Hugos Drama wird der königliche Hof als korrupt und dekadent dargestellt –
Sittenlosigkeit! –, und der Hofnarr versucht, seinen König zu ermorden –
Regizid!
Natürlich kam das Motiv des Königsmordes bei Louis-Philippe nicht gut an.
In seinem Vorwort zu dem Stück, das heute bei verschiedenen Verlagen
erhältlich ist, beschreibt Victor Hugo die Zensur seiner Zeit. Ausgerechnet
diese Zensur gibt uns heute Auskunft über das Jahr 1832, über die Sorgen
des Königs. Auch die Bearbeitung des Hugo-Stoffes in der Oper „Rigoletto“
durch Giuseppe Verdi, der einige Aspekte der Handlung änderte, um die
Zensurprobleme in Italien zu umgehen, ist ein Zeitzeugnis.
Übrigens würde man „Der König amüsiert sich“ heute nicht mehr als
„problematisch“ unter dem Aspekt der Anstiftung zu Gewalt oder
Unsittlichkeit einstufen, sondern könnte sagen, das Stück benötige eine
Triggerwarnung, weil es eine übergriffige, inzestuöse
Vater-Tochter-Beziehung darstellt.
## „Altes Weib“ wird „Alte Krähe“
Die sprachlichen Anpassungen von Astrid Lindgrens „Pippi Langstrumpf“,
Otfried Preußlers „Die kleine Hexe“, Roald Dahls „Matilda“ oder [2][au…
Michael Endes „Jim Knopf“] sind – wenn man so will – eine Art Zensur, d…
heutige gesellschaftliche Normen und Werte widerspiegelt und damit selbst
ein Stück Geschichte ist. Im 23. Jahrhundert werden die Menschen unsere
heutigen Neufassungen als Zirkel benutzen können, um unsere Zeit zu
umreißen, als Archiv für die Werte des beginnenden 21. Jahrhunderts – dazu
gehören auch die Debatten darüber. Es findet also keine
Geschichtsklitterung statt, sondern das Gegenteil: eine
Geschichtsschreibung.
Es wäre zu kurz gegriffen, anzunehmen, dass durch punktuelle
Begriffsänderungen Diskriminierung oder Gewalt in Büchern grundsätzlich
beseitigt werden. In „The Witches“ von Roald Dahl wird das Schimpfwort
„altes Weib“ durch „alte Krähe“ ersetzt. In der Szene beschwert sich e…
alte Frau in einem Restaurant, dass ihr Steak zu hart sei, und verlangt ein
anderes Stück. Daraufhin bringt der Kellner den Teller in die Küche,
beschimpft sie als „altes Weib“ und spuckt zusammen mit den Köchen und
Küchenjungen auf das Essen. In dieser Szene werden Machtverhältnisse
sichtbar, die sich nicht dadurch auflösen, dass das „alte Weib“ durch eine
„alte Krähe“ ersetzt wird.
Überhaupt handelt das ganze Kinderbuch „The Witches“ von Gewalt: Es beginnt
mit dem Tod der Eltern, die auf offener Straße von einem Nashorn gefressen
werden. Der verwaiste Sohn muss daraufhin zu seinen beiden Tanten ziehen,
die grausam zu ihm sind. In der Comicadaption von Pénélope Bagieu sterben
die Eltern hingegen bei einem Autounfall, ebenso in der Verfilmung von
Robert Zemeckis: Hier muss der Junge nicht zu seinen Tanten, sondern zu
seiner Großmutter, und die Handlung spielt in den USA der 1960er Jahre und
greift Elemente der Rassentrennung auf. Roman, Comic, Film: drei Varianten
ein und derselben Geschichte. In einem anderen Buch von Roald Dahl,
„Matilda“, heißt es im Original: Das Mädchen „fuhr mit Joseph Conrad auf
Segelschiffen aus alten Zeiten. Sie reiste mit Ernest Hemingway nach Afrika
und mit Rudyard Kipling nach Indien.“
Im Jahr 2023 wurde der britische Schriftsteller Rudyard Kipling durch John
Steinbeck ersetzt, der nicht „nach Indien“, sondern „nach Kalifornien“
ging, um den Verdacht des Kolonialismus zu entkräften. Auch Jane Austen
wurde anstelle von Joseph Conrad eingefügt, um nicht nur männliche
Vorbilder zu zitieren. Im Grunde ist es wie bei den Stilübungen von Raymond
Queneau, wo ein und dieselbe Alltagsepisode in mehr als hundert Varianten
erzählt wird. Auch verschiedene Versionen eines Buches können nebeneinander
existieren – einmal mit Kipling, einmal mit Austen.
## Viele Versionen sind viel besser als eine
Voraussetzung ist allerdings, dass neben der Neufassung auch das Original
im Umlauf bleibt. Fatal wäre, wenn die neue Version das Original ersetzen
würde. Man braucht beide oder mehrere Versionen – wie bei der Bibel, von
der es allein in deutscher Sprache 45 Übersetzungen gibt, die sehr
unterschiedlich sind, mal textgetreu, mal frei, mit oder ohne Fußnoten, in
geschlechtergerechter Sprache oder für Kinder.
Und mit dem Stichwort Zielgruppe sind wir direkt in der Marktwirtschaft. Es
wäre auch zu kurz gegriffen, zu glauben, dass ein Verlag bei sprachlichen
Anpassungen nur aus ethischen oder moralischen Gründen handelt. Denn
natürlich spielen auch ökonomische Motive eine Rolle. Verlage wollen Bücher
verkaufen. Durch die Adaption klassischer Texte können sie sich eine neue
Leserschaft erschließen.
Die Frage ist: Was sagt es über unsere Zeit aus, wenn sich ein Verlag heute
bessere Verkaufschancen verspricht, wenn ein Mädchen Bücher von Jane Austen
statt von Joseph Conrad liest?
Wie dem auch sei, Lindgren, Ende und Dahl können es als Kompliment
auffassen, wenn ein Verlag sich noch die Mühe macht, ihre Bücher für die
heutige Zeit zu „übersetzen“ – sie teilweise an das anzupassen, was für
einen [3][zeitgenössischen Kulturkreis] „verständlich“ im Sinne von
„akzeptabel“ wird.
## Literatur muss so unberechenbar sein wie die Welt selbst
Denn so hätte der Thienemann-Verlag auch denken können: Na gut, dann
bringen wir eben andere Bücher auf den Markt als Michael Ende. Aber nein,
sie machen sich die Mühe, „Jim Knopf“ marktfähig zu machen, weil sie an
Endes Werk glauben. Und diachron kann man auch damit rechnen, dass
irgendwann eine Zeit kommt, in der Menschen merken: Jim Knopf mit einer
helleren Hautfarbe zu illustrieren, das hat einen Namen. Es heißt Colorism,
eine Unterform des Rassismus, der schwarze Menschen mit hellerer Haut
bevorzugt.
Hat der Verlag in dem Versuch, Rassismus zu vermeiden, unbeabsichtigt eine
andere Form von Rassismus reproduziert? Und was ist mit dem Sexismus im
Roman? In der Welt von Jim Knopf gibt es nur eine Handvoll Frauen in
stereotypen Rollen: die Hausfrau, die gern Mutter wäre, die Prinzessin, die
entführt wird und von Jim gerettet werden muss, die strenge Lehrerin oder
die Meerjungfrau.
Die Contra-Fraktion wettert meist gegen die sogenannte [4][Cancel Culture]
und Wokeness – eine unterkomplexe Sichtweise. Zudem wird oft übersehen,
dass es auch von konservativer Seite Kontrolle und Zensur von Literatur
gibt. Nach Angaben der Schriftstellervereinigung PEN America wurden
zwischen Juli 2021 und Juni 2022 rund 1.648 Titel an amerikanischen Schulen
auf den Index gesetzt. Verboten werden vor allem Bücher, die sich mit
Rassismus oder geschlechtlicher Vielfalt beschäftigen, wie „The Bluest Eye“
von Toni Morrison oder „Gender Queer: A Memoir“ von Maia Kobabe. Von Cancel
Culture ist in diesen Fällen seltsamerweise nicht die Rede.
Die Tatsache, dass Lindgren, Ende und Dahl den Anpassungen nicht mehr
zustimmen können, macht die Debatte natürlich hitziger. Aber wer weiß.
Vielleicht hätten sie nicht verbissen auf ihrer Version beharrt, sondern
wären entspannt gewesen. Deshalb sage ich es jetzt schon: Wenn ein Verlag
in hundert Jahren meine Bücher noch einmal lektorieren will, um sie für die
Leserschaft des 22. Jahrhunderts verständlicher zu machen: bitte sehr. Da
bin ich entspannt – und da wünsche ich mir generell mehr Entspanntheit.
Nehmen wir unseren Walther von der Vogelweide: Diu welt ist allenthalben
ungenâgen vol. Oder in der Übertragung von Peter Rühmkorf: Die Welt ist
allenthalben unberechenbar.
18 Mar 2024
## LINKS
[1] /Diskriminierende-Sprache-im-Kinderbuch/!5994195
[2] /Germanistin-ueber-Jim-Knopf/!5544889
[3] /Buchhaendlerin-ueber-Kinderliteratur/!5844773
[4] /Sammelband-ueber-Cancel-Culture/!5921330
## AUTOREN
Jayrôme C. Robinet
## TAGS
Schwerpunkt Rassismus
Literatur
Diskriminierung
GNS
Kinderbücher
Astrid Lindgren
Astrid Lindgren
Triggerwarnung
Aufklärung
Schwerpunkt Stadtland
Lesestück Interview
Antisemitismus
## ARTIKEL ZUM THEMA
Neue Serie „Ronja Räubertochter“: Endlich Mut, auch Düsternis zu zeigen
Die neue „Ronja Räubertochter“-Serie widersteht der Versuchung einer
zuckersüßen Geschichte. Sie traut Kindern wie einst Astrid Lindgren was zu.
Triggerwarnungen auf Netflix: Lieber gespoilert als retraumatisiert
Triggerwarnungen spoilern nicht. Sie warnen eher vor dem, was an
Nebenwirkungen bei einem Medienprodukt vorkommen kann, meint unsere
Autorin.
Sexualaufklärung in Kinderbüchern: Zwei Störche und ein Pinguinbaby
Bei sexueller Aufklärung geht es heute um viel mehr als zu erklären, wie
Sex funktioniert. Viele Kinderbuchverlage haben darauf reagiert.
Buchhändlerin über Kinderliteratur: „Braucht es immer ein Buch?“
Mariela Nagle hat seit 15 Jahren eine Buchhandlung für Kinderliteratur in
Berlin. Mit ihrem Laden Mundo Azul kämpft sie für mehr Vielfalt und
Unberechenbarkeit.
Unternehmerin über Antirassismus: „Es muss sich noch sehr viel ändern“
Diana Thiam setzte sich im Stadtrat Wilhelmshaven für die Ächtung des
N-Worts ein. Denn sie liebt ihre Heimat – und will ihrer Tochter
Ausgrenzungserfahrungen ersparen.
Buch über Antisemitismus: Jews don’t count
Comedian David Baddiel fragt: Warum sind alle gegen alle Arten von
Diskriminierung außer gegen Antisemitismus?
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.