Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Yoko Tawada über ihren neuen Roman: „Japan schien am Ende der We…
> Für ihren Roman „Sendbo-o-te“ hat Yoko Tawada in Fukushima recherchiert.
> Die Autorin über fitte Alte, schwache Junge und Geräusche beim Schreiben.
Bild: „Ich bin keine Science-Fiction-Autorin“, sagt Yoko Tawada
taz: Frau Tawada, in Ihrem Roman „Sendbo-o-te“ kommt der Junge Mumey
deformiert auf die Welt. Er kann nicht richtig laufen und auch nicht gut
schlucken. Seine Zähne sind brüchig. Sie nennen Fukushima nicht beim
Namen, aber Sie hatten die Reaktorkatastrophe beim Schreiben sicherlich
vor Augen?
Yoko Tawada: Ja, natürlich dachte ich an Fukushima. Aber ich wollte nicht
über den Unfall selbst schreiben, sondern über die Folgen eines solchen
Unfalls für die Menschen, die in der Umgebung leben.
Ihr Roman spielt in einem Japan, das alle Verbindungen zur Außenwelt
gekappt hat. Flughäfen und Häfen sind verwaist. Fremdwörter werden
vermieden. Selbst der innerjapanische Austausch mit Hokkaido und Okinawa,
wo man noch vergleichsweise gut leben kann, ist stark eingeschränkt. Ich
hatte den Eindruck, dass der Roman in der näheren Zukunft spielt. So in
fünfzig Jahren ungefähr?
Nein, eigentlich spielt er schon in der Gegenwart. Aber die habe ich mit
etwas Fantasie auf die Spitze getrieben. Ich bin keine
Science-Fiction-Autorin. Ich stelle mir nicht vor, wie die Welt in fünfzig
oder hundert Jahren aussehen könnte. Das ist etwas für Naturwissenschaftler
und für Politiker. Ich schaue mir bloß die japanische Gegenwart an. Dazu
gehört Fukushima, aber auch dass die Menschen immer älter werden. Unsere
Alten sind fit und wollen nicht aufhören zu arbeiten. Im Vergleich dazu
sind die jungen Japaner sehr viel schwächer. Schon die Kinder bleiben
meistens im Haus und spielen kaum noch draußen. Wenn man all dies in der
literarischen Beschreibung ein bisschen intensiviert, dann ist man auch
schon mitten drin in meinem Roman.
Sie leben seit 1982 in Deutschland. Zuerst viele Jahre in Hamburg und seit
2006 in Berlin. Aber Sie waren zwischendurch auch immer wieder in Japan.
Kennen Sie die Gegend um Fukushima?
Ja, ich war drei Mal dort, und diese Besuche haben auch den Anlass zu
meinem Roman gegeben. Ich hatte das Glück, Leute zu kennen, die wiederum
Leute in der Gegend um Fukushima kennen. Deshalb konnte ich die Zone
besuchen und mit vielen Menschen dort sprechen. Zum ersten Mal war ich im
August 2012 da.
Das war ein Jahr nach der Dreifachkatastrophe Erdbeben, Tsunami und
Reaktorunfall. Hatten Sie keine Angst vor der Strahlenbelastung?
Wenn man bestimmte Dörfer erreichen will, muss man halt an dem ersten
Reaktor vorbei. Da hat man keine Wahl. Wenn man in der Nähe des Reaktors
ist, dann piept der Geigerzähler wie verrückt.
Sie hatten immer einen Geigerzähler dabei?
Ich hatte sogar zwei dabei. Es gibt in der Region nach wie vor Gebiete, die
niemand betreten darf, und es gibt Gebiete, in die man für ein paar Stunden
darf, wenn man dort noch ein Haus besitzt und darin etwas erledigen möchte.
Ich kenne Leute, die eine solche Zugangsberechtigung haben, und wir waren
dann gemeinsam in ihren Häusern.
Sind Sie mit dem Plan nach Fukushima gereist, für einen neuen Roman zu
recherchieren?
Schon vor meiner ersten Reise hatte ich eine Kurzgeschichte über die
Reaktorkatastrophe geschrieben. Aber ich wollte dann doch genauer wissen,
wie es dort aussieht. Aber einen konkreten Plan für einen Roman hatte ich
anfangs nicht.
Diese Erzählung heißt „Fushi no shima“, was man mit „Die Insel der
Unsterblichkeit“ übersetzen könnte. Sie ähnelt dem Roman „Sendbo-o-te“
insofern, als sie auch von einem abgeschlossenen Japan erzählt, in dem sich
zuvor eine Nuklearkatastrophe ereignet hat. Aber die Erzählerin hält sich
im Ausland auf.
Die Abgeschlossenheit meines Heimatlandes war mir schon in dieser Erzählung
sehr wichtig, denn ich habe sie damals nur von außen schreiben können. Ich
war im März 2011 ja nicht in Japan und konnte die Berichterstattung über
Fukushima nur von Deutschland aus verfolgen. Ich hatte panische Angst, dass
ich nie mehr nach Hause zurückreisen könnte. Japan schien mir plötzlich am
Ende der Welt. Dann aber bin ich hingeflogen und habe mir alles angesehen.
Deshalb spielt mein Roman „Sendbo-o-te“ auch in Japan selbst. Ich bin mit
meinen Figuren vor Ort, und es ist auch klar, dass das Leben in Japan
weitergeht. Trotz der Katastrophe.
Missgestaltete Kinder wie Mumey in Ihrem Roman gibt es bislang in Japan
aber nicht, oder? Von deformierten Schmetterlingen wurde schon berichtet
und auch von einem Kaninchen ohne Ohren. Aber noch nicht von entstellten
Menschen.
Davon habe ich auch noch nichts gehört. Aber die Auswirkungen sind
natürlich noch nicht in Gänze absehbar. Um die Folgen zu erforschen, tragen
die Kinder in der Fukushima-Region auf Jahrzehnte einen Chip in der
Kleidung.
Mumey kann schon zu Anfang des Romans nicht gut laufen. Am Ende sitzt er
sogar im Rollstuhl. Ist es eine Dystopie, die Sie geschrieben haben?
Nein, eigentlich ist es keine Dystopie. Mumey kennt seinen Körper ja gar
nicht anders. Er hat auch keine Sehnsucht nach einem sportlichen Körper. Er
nimmt sich den Oktopus zum Vorbild. Das ist ein weiches Tier, das sich
kriechend bewegt. Mumey kann nicht anders denken. Das geht uns ja auch so:
Wir tun und denken auch viele Dinge im Rahmen unserer Wirklichkeit und
können gar nicht anders. Deshalb leidet Mumey auch nicht.
Und wie reagieren andere japanische Autorinnen und Autoren auf den
Reaktorunfall? Auf Deutsch erschienen kürzlich ein „Lesebuch Fukushima“
sowie der neue Roman „Kein schönerer Ort“ von Manichi Yoshimura, der nach
einem ominösen Unfall in einem Chemiewerk spielt. Das ist aber sicherlich
nur ein kleiner literarischer Ausschnitt, oder?
Unmittelbar nach der Katastrophe trauten sich viele Autoren noch nicht
richtig an das Thema heran. Inzwischen gibt es aber viel Literatur dazu und
auch schon eine literaturwissenschaftliche Aufarbeitung der Texte. Im
Gegensatz zum Journalismus braucht Literatur Zeit. Ich gehe deshalb davon
aus, dass in den nächsten Jahren noch sehr viel mehr Fukushima-Literatur
publiziert werden wird.
Lesen Sie, obwohl Sie in Deutschland leben, viel japanische Literatur?
Ich muss! Denn ich bin in einigen Jurys, die Nachwuchsautoren fördern. Ich
finde aber, dass die junge Generation in ihren Texten meist viel zu enge
Räume entwirft. Da spielt sich alles an so begrenzten Örtlichkeiten ab –
das ist mir zu privatistisch.
Kommt bei Ihnen die Inspiration fürs Schreiben denn auch viel von außen
oder vor allem aus Ihrem eigenen Innern?
Ich brauche immer beides. Ich schreibe übrigens auch gern zu Hause, aber
nach etwa zwei Stunden wird es mir da zu ruhig. Dann gehe ich ins Café, wo
ich ein bisschen gestört werde. Schon als Kind war ich immer umgeben von
Geräuschen. Die Wohnungen in Tokio sind klein, und die Wände sind dünn.
Ständig läuft irgendwo ein Fernseher, und jemand ist am Telefonieren. In
dieser Geräuschkulisse habe ich gelernt, mich am besten zu konzentrieren.
Ein begrenztes Leben in einem abgeschlossenen Japan wie in „Sendbo-o-te“
ist bei Ihnen eher eine Ausnahme. Meist schicken Sie Ihre Figuren durch die
Welt.
Ja, das ist auch in der Roman-Trilogie so, an der ich jetzt gerade arbeite.
Darin geht es um eine Japanerin, die in Skandinavien studiert. Und stellen
Sie sich vor: Auf einmal ist Japan verschwunden!
23 Sep 2019
## AUTOREN
Katharina Borchardt
## TAGS
Literatur
Fukushima
Japan
Sprache
Literatur
Schwerpunkt Klimawandel
Roman
90er Jahre
Japan
Kammerspiele München
Indonesien
## ARTIKEL ZUM THEMA
Schriftstellerin Yoko Tawada: „Und dazwischen das Unreine, das gefällt mir a…
Yoko Tawada ist Meisterin im Spiel mit der Sprache. Ein Gespräch über die
Unwägbarkeit der Worte und warum man sich Identität erarbeiten muss.
Neuer Roman von Yoko Ogawa: Wenn es keine Literatur mehr gibt
„Insel der verlorenen Erinnerung“ löst einen großen Lesesog aus. Es ist m…
Klassikern wie „1984“ oder „Fahrenheit 451“ in einem Atemzug zu nennen.
Neun Jahre nach Fukushima: Japan setzt auf Kohle
Die Regierung in Tokio steht wegen des Baus vieler neuer fossiler
Kraftwerke am Pranger. Erneuerbare sind angeblich zu teuer.
Autorin Julie Otsuka über ihren Roman: Schreiben ist Detektivarbeit
Der Roman „Als der Kaiser ein Gott war“ von Julie Otsuka handelt von einer
Zeit, als die Japanese Americans potenziell als innere Bedrohung galten.
Jackie Thomaes Roman „Brüder“: Kommt mal klar, Jungs
Zwei afroamerikaninische Jungs mit DDR-Sozialisation, zwei unterschiedliche
Lebensläufe, viel Verpeiltheit. Davon handelt Jackie Thomaes „Brüder“.
Japanischer Krimi über die Todesstrafe: 13 Instanzen bis zum Tod
Kazuaki Takanos temporeicher Roman „13 Stufen“ führt in die Todeszelle –
und behandelt somit ein heikles Thema der japanischen Gesellschaft.
Der Theaterregisseur Toskiki Okada: Raum für das Unbehagen
Das Banale wird bei ihm beinahe tragisch. Die Werke des Theaterregisseurs
Toshiki Okada sind derzeit in München und Braunschweig zu sehen.
Comicautor über Kolonialismus: „Wir lernten fast nichts über die Zeit“
Peter van Dongen über niederländischen Rassismus, japanischen Imperialismus
und den indonesischen Unabhängigkeitskrieg.
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.