Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Protestvideo von Poeten in Myanmar: Erde in meinem Gesicht
> Der Aufstand des Volkes von Myanmar gegen den Militärputsch wird von den
> Intellektuellen unterstützt. Das zeigt ein Protest-Video.
Bild: Szene aus dem Video Poets against Dictatorship
China, shame on you, dieses in Rot gehaltene Plakat lehnt an der Hauswand
hinter den Bänken, auf denen Menschen sitzen, die es nicht eilig haben. Das
war im Februar 2021.
Als die Videokamera den Dichter Lun Sett Noe Myat in den Blick nimmt, gehen
die Leute nicht weg. Sie bleiben im Bild, während er dazu auffordert, sich
denen anzuschließen, die nicht zur Arbeit gehen. „Könnt ihr wirklich
glücklich sein, wenn ihr seht, wie eure Kinder Min Aung Hlaing die Stiefel
lecken? / Wie seine eigenen Kinder stinkreich werden? Könnt ihr wirklich
sagen,gut gemacht', wenn eure Enkelkinder ums Überleben kämpfen / Seid ihr
wirklich glücklich im Büro und auf der Arbeit / während pistolenschwingende
Militärs euch unterdrücken und wie Kühe behandeln?“
Der Dichter steht vor der Wand eines Gebäudes, er trägt das schwarze
T-Shirt der Writers’ Union of Myanmar, der Schriftsteller-Gewerkschaft.
## Zeugnis ablegen
Es sind 32 Dichterinnen und Dichter, die hier vor die Kamera treten und
öffentlich darüber Zeugnis ablegen, dass sie Teil der Bewegung sind –
[1][der Bewegung gegen den Coup] der Militärs. An dessen Spitze steht mit
Min Aung Hlaing ein Militär der ersten Stunde. Nachdem die Wahlen im
November 2020 den überwältigenden Sieg der NLD und Aung San Suu Kyis
ergaben, setzte er die Verfassung außer Kraft und bestritt die Legitimität
des Wahlausgangs.
Aung San Suu Kyi als oberste Repräsentantin wie auch Präsident Win Myint
wurden verhaftet und unter Hausarrest gestellt sowie zahlreiche weitere
Regierungsmitglieder. Das Militär putschte sich an die Macht. „Free our
Leaders“ ist auf einem anderen Plakat geschrieben.
Das Video wurde innerhalb von drei Tagen unter mühsamen Bedingungen
gedreht. Einige Verabredungen hatten abgesagt werden müssen, weil die
Kommunikation untereinander schwierig wurde und Transportprobleme
auftraten. Immer wieder ging die Polizei mit [2][Razzien gegen
Protestierende] vor und machte Straßenzüge unpassierbar.
## Hilfe in der Not
Die Gewerkschaft der Schriftsteller hat sich seit den ersten Februartagen
an den Kämpfen gegen den Coup der Militärs beteiligt. Sie ist für soziale
Belange zuständig, vor allem, wenn jemand in Not gerät. Bereits wenige Tage
zuvor, am 3. Februar, war ein Statement der Independent Writers of Myanmar,
unterschrieben von 125 Schriftstellerinnen und Schriftstellern, erschienen.
Darin erklären sie: „Wir, die Independent Writers of Myanmar, verurteilen
die Machtübernahme des Militärs und die Verhaftung der gewählten Führung
scharf. Wir fordern geschlossen die sofortige und bedingungslose
Freilassung aller Inhaftierten“.
Der Videoclip „Poets against Dictatorship“ dauert 8:12 Minuten. Menschen
sind auf den Straßen, sitzen am Boden, vor ihnen eine Plane mit der
Aufschrift: „Civil Disobedience Movement Myanmar“. Bewegung des Zivilen
Ungehorsams. Ein Vorsprecher ruft: „Weg mit der Militärdiktatur!“ Die Menge
antwortet: „Weg, weg.“ Vorsprecher: „Streik, Streik.“ Antwort: „Prote…
Protest.“ Vorsprecher: „Revolution.“ Antwort: „muss siegen“. Auf der …
lodert ein Feuer. Flugblätter mit promilitärischer und nationalistischer
Propaganda werden von den Umstehenden in die blau gestrichene Eisentonne
geworfen und verbrennen.
Unter den älteren sehr bekannten Dichterinnen und Dichtern des Landes ist
es Thitsar Ni, der zunächst aus dem Off rhythmisch einen Sprechgesang
anstimmt: Gerechtigkeit und Frieden. Und weiter: „Wir sehen, wie sie unsere
Nationalhymne aufs Schafott schicken. / Die Ansage, die Ära der Sandalen
sei zu Ende gegangen / Kommt in der Öffentlichkeit an wie ein gebrauchtes
Kondom aus einem Bordell.“
## Revolte gegen Sklavenmentalität
Zeyar Lynn, auch bereits betagt, würdigt den Mut der Jungen, der Kinder,
wenn er sagt: „Wir können die Zeit nicht zurückdrehen / Die Kinder, die du
und ich nicht hatten / haben zu den Waffen gegriffen zu einer Zeit, als wir
nicht lebten / Sie haben sich gegen die Befehle von oben gerichtet / und
[3][revoltierten gegen die Sklavenmentalität] / sie haben sie in eine
Salztüte gestopft und im Fluss aufgelöst / Was Millionen denken, ihre
Partikel vereinigen sich wie ein zitternder, aber dennoch entschlossener
Faden“.
Im Gedicht „Ogre Aluwaka“ prophezeit Maung Pyiyt Min die Kapitulation des
Monsters. Damit knüpft er an die buddhistische Ethik an, deren Träger die
burmesische Mehrheitsgesellschaft ist und fordert die Rückkehr zur
Rechtsstaatlichkeit ein. „Wütend wie Höllenfeuer / droht The Ogre Aluwaka
mit Gebrüll / und zeigt seine Schrecken erregenden Reißzähne / aber er wird
auf der Brust liegen / Und er wird aufgeben zu Füßen von Dharma und Sila /
das ist der Weg der Wahrheit.“
Es ist deutlich, dass diejenigen, die den Protest der 32 organisierten,
darauf achten, alle Generationen zu berücksichtigen, Männer, Frauen und
diejenigen, die einer Minderheit angehören, wie der muslimische Dichter
Linn Way Khat. In den Texten wird das Gemeinsame, das sie alle jetzt
bewegt, beschworen. „Ihr modernen Mütter / haltet die Kinder nicht auf /
wenn sie nach draußen gehen, um Gerechtigkeit zu fordern / Sie reißen von
ihrem Longyi einen Fetzen ab / und umwickeln die Arme ihrer Kinder / damit
sie behütet sein mögen vor den Geschossen / Es sind Helden und Heldinnen in
Bewegung / Auf den Straßen der Revolution, ein Ansturm in Rot.“ (Thu Htoo)
Klage, Anklage und die politischen Forderungen des Tages durchziehen die
Texte.
## Aufruf zum Streik
Immer wieder der Appell an alle, nicht zur Arbeit zu gehen, nicht ins Büro:
„Mögen sich die Verdienste aller, die sich der Arbeit entziehen /
vervielfachen und mögen ihre Gebete erhört werden / Möge allen, die nicht
zur Arbeit gehen / Ein reines Herz zuteil werden und aller Menschen
Wohlgefallen / Mögen alle, die zu Hause bleiben / gesegnet sein
gleichermaßen von den Seelen und den Menschen / Mögen alle, die den Boykott
tragen und nicht zur Arbeit gehen / die Kraft haben, den Kampf
weiterzuführen.“ (Thakhout Thar)
Die Stimmen der jüngeren Autorinnen und Autoren sprechen vom „Dauerton in
den Fernsehprogrammen“ (Soe Lu Htet), davon, dass jemand die Teilnahme bei
einem Festival absagt, „denn ich weiß, dass es mit russischem Geld
gesponsert ist, „Und meine Antwort spiegelt die Gefühle der Völker Myanmars
wider.“ (Han Lynn)
Die Autorinnen und Autoren sind auch Teil einer Bewegung, die sich dazu
bekennt, verschiedene Ethnien als Teil der gesellschaftlichen Gesamtheit zu
begreifen, sich nicht mehr spalten zu lassen und genau zu sprechen. „Unser
Herzschlag, der Ton des Aufbruchs / er fließt in unsere Fingerspitzen“,
sagt Walthone Dari und „Niemand wird uns wieder trennen“, betont Nay AD.
Gegenüber den muslimischen Rohingas war es nicht gelungen, die Spaltung der
Bevölkerung zu überwinden. Auch die legendäre politische Führerin und
Wahlsiegerin Aung San Suu Kyi spielte hier eine legitimatorische Rolle
gegenüber dem Genozid und verteidigte die Militärs vor dem Internationalen
Gerichtshof in Den Haag.
Und so kommt es in diesen Texten der Revolution – und als Teilnehmende
verstehen sich die Dichterinnen und Dichter – um so mehr darauf an, dass
sie sich darauf besinnen, welche Werte von menschlicher Würde alle
verbinden und nicht verhandelbar sind. Mit Aung Myat Min spricht dies der
Sohn eines ehemaligen Militäroffiziers aus. Maung Day, der namhafteste
unter den Jüngeren, schreibt: „Die Erde auf meinem Gesicht ist ein Haufen
zerschmetterter Knochen / 50 Jahre in einer Kassette ohne Tonband
aufbewahrt / ein trauriger Song, den wir aufhören müssen zu singen, jetzt.“
## Ohne Illusionen
Illusionslos auch die Worte Ywet Sames, der ebenfalls der jüngeren
Generation angehört, wenn er die Ermordung U Ko Nis anklagt, des
Rechtsanwalts, auch er ein Muslim, der lange Zeit Berater von Aung San Suu
Kyi war. Ywet Sames Zeilen meinen unmissverständlich eine Gegenwart, wenn
er schreibt: „Ich bin Ma Seint Htet und stürze vom Berggipfel / Ich bin U
Ko Ni und warte am Flughafen / der wirkungslose Besuch Ibrahim Gambaris /
ein EPC-Elektriker hängt tot an einem Strommast / und ein Wanderarbeiter“.
Am Ende des Videos steht eine Gruppe von zwölf Männern auf der Straße, ein
Chor a cappella. Als ob es den gesamten Mut braucht, um das auszusprechen,
was sie jetzt sagen werden, wenn es um die Buddhisten, die Hintermänner der
Militärs geht. Sie intonieren die Worte: „Der dämonische Enkelsohn, frisch
aus der Bruderschaft der Mönche, zischt: / ein Riss im gebratenen Teig, ein
Sohn, das wird das Land zerstören.“
Gegen alle Widerstände, heißt es am Schluss, „sind wir froh, durch dieses
Video zeigen zu können, wo die Dichter in diesem Kampf gegen die Diktatur
stehen und wie sie mit den Völkern Myanmars als ein Organismus verbunden
sind.“
Vor dem Abspann: eine Ehrung für den Dichter K Za Win, „der gegen den
Militärputsch in einer friedlichen Demonstration protestierte und am 3.
März in Monywa durch einen grausamen Einsatz der Soldaten ums Leben kam.
Möge er in Frieden ruhen.“ Und weiter: „Dichter werden überall in Myanmar
verhaftet.“
Sechs Tage später wurde der Dichter Maung Yu Py in seiner Heimatstadt Myeik
verhaftet. Ein Freund berichtet: „Ich habe heute morgen mit seiner Familie
gesprochen. Seine Familie sah ihn kurz während des Gefangenentransports.
Maung Yu Py ist gefoltert worden (schwer geschlagen).“ Der Absender dieses
Mails will nicht genannt werden, bleibt anonym.
Aus Yangon kommt das Video, begleitet von einem einzigen Satz: „Wünscht uns
Glück.“ Während Lun Sett Noe Myat liest, klebt hinter ihm ein Plakat von
der Art, wie sie Sicherheitsbeauftragte anbringen: Emergency Evacuation
Route. Schon fliehen Menschen und einer schreibt, dass er seit ein paar
Tagen im Untergrund ist, dass der Zugang zum Internet fürchterlich ist und
Mails gehackt werden.
Mitte Februar hatten sie auf den Straßen von Yangon gekniet und mit Kreide
auf den Asphalt geschrieben: „Der Prophet sagt: Termiten werden kommen und
Bücher, Brücken, Häuser, Wälder aufessen. Termiten werden alles auslöschen,
was sich ihnen in den Weg stellt.“
Gedichte übersetzt aus dem Englischen von Esther Dischereit, Dank an Martin
Winter
25 Mar 2021
## LINKS
[1] /Aufstand-in-Myanmar/!5756631
[2] /Militaerputsch-in-Myanmar/!5756889
[3] /Gegenregierung-in-Myanmar/!5755410
## AUTOREN
Esther Dischereit
## TAGS
Schwerpunkt Myanmar
Schriftsteller
Video
Protest
Gewerkschaft
GNS
Min Aung Hlaing
Schwerpunkt Myanmar
Hongkong
Hongkong
## ARTIKEL ZUM THEMA
Gewalt in Myanmar: Mehr als 90 Tote bei Protesten
Berichten zufolge sind bei Protesten gegen das Militär in Myanmar
mindestens 90 Menschen ums Leben gekommen. Laut UN ist es der „blutigste
Tag“ seit dem Putsch.
Myanmar nach dem Putsch: Chinas brennende Probleme in Yangon
Wem könnte die Brandstiftung in chinesischen Fabriken in Yangon nach dem
Wochenende mit einer Rekordzahl an getöteten Demonstrant:innen nutzen?
„Wahlreform“ für Hongkong: Chinesische Verhältnisse
Die von Peking beschlossene „Wahlreform“ für Hongkong bedeutet das Aus für
parlamentarische Opposition und ist ein Bruch internationaler Verträge.
Wahlrechtsreform für Hongkong: Fest im Griff
Chinas Volkskongress hat beschlossen: Der Anteil der Parlamentarier in
Hongkong soll sinken. Kritik kommt aus der Demokratiebewegung und aus
London.
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.