Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Literatur aus Osteuropa: Sprung ins kalte Wasser
> Zehn Schriftsteller:innen aus der Schwarzmeerregion sprechen über
> Literatur in Zeiten russischer Aggression. Hier eine Auswahl ihrer Texte.
Bild: Eine Badeszene am Strand von Sochumi in Abchasien, 2013
Das Schwarze Meer markiert seit jeher einen kulturell reichen und zugleich
bitter umkämpften Raum zwischen Ost und West. Was aber verbindet die
Menschen über Ländergrenzen hinweg, vor allem nach Beginn des russischen
Angriffskriegs auf die Ukraine? Wie können sie weiter mutig ihre Stimme
erheben, wenn auch das eigene Land Besatzungserfahrungen gemacht hat oder
eine Invasion fürchtet? Und wie erreichen sie mit ihren unterschiedlichen
Perspektiven die Welt?
Auf diese Fragen sucht das transkulturelle Literaturprojekt
[1][„Geschichten vom Schwarzen Meer – Black Sea Lit“] Antworten. Dafür
bringt das Goethe-Institut 2023 und 2024 zehn Autor*innen aus Armenien,
Bulgarien, Georgien, Rumänien und der Ukraine anverschiedenen Orten
zusammen, um gemeinsam ins Gespräch zu kommen.
Zuletzt trafen sich die Autor*innen im Juni zu einer einwöchigen
Residenz am Sewansee in Armenien, in deren Rahmen auch diese Texte
entstanden sind. Als Kuratorinnen begleiten das Projekt die
deutsch-georgische Schriftstellerin Nino Haratischwili (2023) und die
deutsch-armenische Schriftstellerin Laura Cwiertnia (2024).
## Das Meer, ein runder Tisch
Ich war fünfzehn, als ich erfuhr, dass Fische wandern. Es gibt eine Saison,
in der die Fische ihr Meer verlassen und dabei in andere Meere und Gewässer
ziehen. Und ich war neunzehn, als ich außer Landes reiste und feststellte,
dass meine Sprache am anderen Ufer unbekannt war.
Darin liegt eine Traurigkeit: Die Fische wissen, wie sie in ihre alten
Gewässer zurückkehren können, aber die Menschen sind ständig in Bewegung,
um Identität und Bestätigung zu finden, indem sie erzählen, wer sie sind
und woher und warum sie gekommen sind, denn alle wollen ein sicheres und
friedliches Leben, und das ist das Natürliche, das ist das Wichtige.
Heute, fünfzehn Jahre später und dem Projekt „Black Sea Lit – Geschichten
vom Schwarzen Meer“ sei Dank, trennt uns das Meer nicht länger, sondern es
vereint uns. Seit zwei Jahren ist das Meer ein runder Tisch, an dem wir
sitzen: Armen Hayastantsi und ich aus Armenien, Halyna Kruk und Ostal
Slyvynsky aus der Ukraine, Ina Vultchanova aus Bulgarien, Archil Kikodze
und Ekaterina Kevanishvili aus Georgien, Lisa Weeda aus den Niederlanden
(sie hat ukrainische Wurzeln), Bogdan Coșa und Lavinia Braniște aus
Rumänien.
Hier haben wir die Gelegenheit, einander kennenzulernen und festzustellen,
dass wir aufgrund von Kriegen den gleichen Schmerz empfinden, dass sich in
unserer Vergangenheit Gemeinsamkeiten, aber auch Unterschiede entdecken
lassen, dass wir alle unterschiedliche Erfahrungen gemacht und
Schicksalsschläge durchlitten haben und deshalb unterschiedliche
Vorstellungen und Narrative unter uns existieren.
Armenien ist die letzte Station des Projektes, der Abschlussort. Das Meer
Armeniens ist der Sewansee, der einen ins Staunen versetzt, weil er
tatsächlich wie ein Meer aussieht. Deshalb nennen wir Armenier ihn auch das
Gegham-Meer, eine große Wasserfläche inmitten des Gegham-Gebirges.
Das Meer, unser runder Tisch. Hier haben wir einander jene Wörter
beigebracht, die uns bis dahin getrennt hatten, wir haben gelernt, was wem
gefällt und vor allem, was ihm oder ihr nicht gefällt. Hier haben wir uns
selbst davon überzeugen können, dass zumindest in unserem Kreis Pazifismus
überwiegt, aber letztlich ist der Weg dorthin unbekannt oder zumindest hat
er sich sehr gut vor uns versteckt.
An unserem runden Tisch haben wir die Erfahrung gemacht, dass unsere Texte
die Kraft haben, das dreckige Wasser zu klären, aber zuerst mussten sie
übersetzt werden. Wir haben versucht, einander zu übersetzen: am Morgen, am
Abend, sogar in den heißen Mittagsstunden. Diesen Versuch haben wir in
Rumänien, Georgien, Armenien und Schweden unternommen, und sogar beim
Internationalen Literaturfestival Odessa, das in Bukarest stattfand.
Wir haben die übersetzten Fragmente Stück für Stück gelesen und aus unserer
Geschichte heraus über unsere Geschichten gesprochen. Wir haben sogar
versucht, mit unseren kleinen Beispielen über die großen Geschichten zu
sprechen. Ist es uns gelungen? In unserem kleinen Kreis: ganz sicher.
Wir haben untereinander durch Sprache eine Verbindung hergestellt, die von
einem Ufer zum anderen eine Brücke schlägt, wenn auch nur eine kleine. Ich
kenne die Lieder aus Bogdans Land, er kennt die Melodien aus meinem. Ich
sehe Halynas Schmerz und sie weiß, dass ich ihn verstehe. Ich mache Späße
mit Archil und er kennt die Hintergründe der Witze. Inmitten unserer Berge
lese ich jetzt Archils Text auf Armenisch, dazu der Klang der Handvoll
Wasser …
Frieden bedeutet, dass wir einander verstehen und die Kluft zwischen uns
verkleinern.
Es ist Abend. Wir sitzen im Kreis um eine kleine Grube und wollen ein Feuer
machen. Diese uralte Form des Beisammenseins ist in ihrer Vollkommenheit
unübertroffen. Wo es ein Feuer gibt, da versammeln sich Menschen. Wo sich
Schriftsteller:innen versammeln, da erzählen sie.
Gibt es etwas Mächtigeres und Ergreifenderes, als an einem Ort um ein Feuer
herum zu sitzen und zu erzählen?
## Das Feuer in unserem Inneren
Feuer in der Ukraine, Feuer vor unseren Füßen, Feuer auf Halynas Gesicht,
die am Sewansee einen Sonnenbrand bekam – Feuer in unserem Inneren, damit
unsere Texte herauskommen, von Küste zu Küste reisen und dort weiterleben.
In dieser kleinen Grube dieses große Feuer mit all seinen Bedeutungen vor
unseren Augen, auf unseren Zungen. Hier ist Frieden möglich. Für die
anderen Ufer muss diese Stimme zu hören sein, sie muss existieren.
Morgen schon, wenn unsere gemeinsame Zeit vorüber ist, werden wir an unsere
Ufer zurückkehren und die Erfahrungen von zwei Jahren Austausch mitnehmen.
Vielleicht wird sich das Meer dadurch ein wenig beruhigen. Vielleicht
versteht der zurückkehrende Fisch dann sein altes Gewässer besser. Und
vielleicht beginnt das Wasser dann wieder, etwas schönere Geschichten von
seinen Ufern zu erzählen.
Wasser, dieses wunderbare Element, das nicht weiß, was es bedeutet,
Eigentum zu sein. Anush Kocharyan
Aus dem Armenischen übersetzt von Anahit Avagyan und Wiebke Zollmann.
## Sonne, Salzwasser und soziale Klasse
Heutzutage klingt das absurd oder zumindest schwer vorstellbar, aber in
meiner Jugend habe ich ernsthaft geglaubt, Leute wie wir könnten das Meer
nur im Fernsehen erleben. Dass dort nur reiche Leute hindürften: Ärzte,
Anwälte, Fußballprofis, Menschen, die es geschafft hatten im Leben.
Noch heute höre ich meinen Vater eher schicksalsergeben als verbittert
sagen: „Wer sind wir denn, ans Meer zu fahren? Ein Bauarbeiter und eine
Verkäuferin. Arme Schlucker!“
Damit bin ich sicher nicht allein: Ich kannte als Kind zumindest in unserem
Viertel niemanden, der je ans Meer gefahren wäre.
Sicher bekamen viele rumänische Kinder, die Söhne und Töchter von
Proletariern, Ähnliches zu hören, wenn sie – in einem Augenblick der
Träumerei oder des furchtlosen Überschwangs, kurz nach Anfang der Ferien,
wenn der Sommer unendlich und voller Möglichkeiten schien – ihre Eltern
fragten, ob sie nicht auch mal mit ihnen ans Meer fahren könnten; endlich,
denn sonst war für sie ein Sommer wie der andere, den ganzen Tag lang
spielen vor sozialistischen Plattenbauten, herumklettern auf den dicken
Rohren, durch die im Winter der Wärmeträger strömte, um dann abends –
voller Staub und Glaswolle und Rost – auf dem Teppich zwischen Elternbeinen
zu lümmeln, während im Hintergrund ewig der Fernseher lief.
Im Juni aß man Kirschen, verfolgte die Berichte über Badeurlauber, die
verbrannt von der Sonne ins Krankenhaus mussten, und schloss daraus, dass
die Betreffenden dort sowieso nichts verloren gehabt hatten, dass die Sonne
sie aufgespürt und dafür bestraft hatte, dass sie sich als etwas anderes
ausgaben als das, was sie in Wahrheit waren: arme Schlucker.
Im Juli knackte man Aprikosenkerne und entrüstete sich einstimmig mit den
großen Brüdern, wenn man hörte, was am Strand ein Eis kostet – und wenn man
sah, wie fix und fertig die am Meer Gefilmten wirkten, lang hingestreckt
auf Handtüchern und unter Sonnenschirmen schwitzend wie Wächter auf einem
Melonenacker, es schauderte einen bei der Vorstellung, wie viel man
schuften musste, um sich dort auch nur eine winzige Kugel zu leisten. (Kein
Wunder, dass diese Leute gar nicht mal unbedingt glücklicher wirkten als
die zu Hause gebliebenen Faulenzer.)
Im August, das Gesicht halb in Wassermelone vergraben, wurde man ein wenig
rot neben seiner Schwester, wenn man im Fernsehen die Frauen sah, die
halbnackt, ja manchmal sogar oben ohne, im Sonnenaufgang am Strand
herumhopsten, als hätte das Meer sie mit einem bösen Zauber verhext.
Dann, im September, kamen sie wieder zur Besinnung, und Jahr für Jahr
wurden dieselben Rentner an demselben verlassenen Strand interviewt, im
Sonnenuntergang, bei pfeifendem Wind; alte Leute, die das ganze Jahr lang
darauf sparten, sich die entzündeten Zehen in den schmutzigen, von Quallen
und Algen verseuchten Wellen zu kühlen, doch vor allem, um sich daran zu
erinnern, dass sie auch mal jung gewesen waren. Manche waren Ärzte gewesen,
andere Anwälte – Menschen, die es im Leben geschafft hatten eben.
## Die wilden Neunziger
Ja, weil in den wilden Neunzigerjahren – für mich eine Zeit voll trister
Erinnerungen –, nun einmal alles eine Frage des Status war, war auch das
Meer eine Frage des Status, so hatte ich es zumindest verstanden, so war es
von Vater zu Sohn übermittelt worden, weshalb ich es bis ins Alter von
neunzehn Jahren für bare Münze nahm.
Erst dann, mit 19, an dem Tag, als ich meinen ersten Lohn kassierte, fasste
ich den Mut, meinem Vater zu sagen, ich sei bereit, die 400 Kilometer
Straße anzupacken, die zwischen unserer Kleinstadt und dem Schwarzen Meer
lagen.
Trotz seines Einspruchs – offiziell weil ich nicht schwimmen konnte,
inoffiziell weil keiner aus unserer Sippe so etwas je getan hatte – brach
ich also auf.
Es war eine Initiationsreise, und die ließ sich nicht mehr aufschieben. Ich
musste um jeden Preis ans Meer, das war mir so klar wie nie zuvor –
allerdings nicht unbedingt, wie man meinen könnte, um es endlich zu sehen,
und auch nicht um überteuertes Eis zu schlecken oder bei Sonnenaufgang wie
verhext am Strand zu tanzen, sondern vor allem, um mich zu vergewissern,
dass auch ich es schaffen würde im Leben, dass ich einen Studienplatz in
Medizin bekäme oder in Jura. Dass ich kein armer Schlucker bleiben würde.
Wenn ich heute zusehe, wie meine Tochter im Sand tollt und danach ohne
jeden Hauch von Verlegenheit mit schmutzigen Füßen auf ihre Strandliege
steigt, wie sie durch ihre Sonnenbrille mit den kätzchenförmigen Gläsern
aufs Meer hinausschaut, ohne dabei auch nur ein einziges Mal daran zu
denken, dass mindestens die Hälfte der Kinder in ihrem eigenen Land dieses
Meer niemals sehen werden, obwohl es vielleicht nur einen Steinwurf von
ihrem Zuhause liegt, überkommt mich dumpfe, konfuse Traurigkeit, und ich
schwanke den ganzen restlichen Tag hin und her zwischen elender Schwermut
und der rohen, heftigen Freude – die ich verbergen muss, für mich behalten,
weil sie so eigennützig ist –, dass ich es geschafft habe. Dass das Meer
für sie, für meine Tochter, das Natürlichste von der Welt ist und bleiben
wird. Dass sie nie im Leben Strandurlaub an Pfützen spielen muss. Bogdan
Coșa
Aus dem Rumänischen übersetzt von Jan Schönherr.
## In Francies Reich
Das erste, was ich sah, als wir aus dem Auto stiegen, waren die Möwen.
Unmengen von Möwen, die in einem puren Entzücken am Himmel schwebten, als
hätten sie einen ganzen Fischschwarm entdeckt. Sie schwebten eigentlich um
den Rauch aus dem Schornstein des Fischrestaurants, das an der Autobahn
zwischen den Bussen lag.
Der See war von der Straße aus zu sehen, unten zwischen zwei Blechhütten –
ein kleines Stück Wasser, eine kleine Bucht mit zwei Sonnenschirmen und
einem Jetski. Das Ufer sah schäbig aus und das Wasser schmutzig. Und dann
schaute ich nicht nach unten, sondern nach oben und sah den Sewansee –
riesig, magisch, milchig grün, von allen Seiten von grauen kahlen Gipfeln
und weißen Wolken umgeben. Ich nannte ihn: Francies See.
Denn ich erinnere mich an diesen See, auch wenn ich ihn jetzt zum ersten
Mal sehe.
Ich denke an eine Begegnung mit Francie. In meiner Erinnerung sind Hitze,
Wellen, die gegen das Ufer schlagen, und Sand, der überall am Körper klebt.
Wir stehen nebeneinander am FKK-Strand von Sozopol an der bulgarischen
Küste. Da sind nasse Haare und verbrannte Haut, da sind Freunde, die am
Strand Bier trinken, und Francie, die ein langes weißes Kleid und einen
Strohhut mit einer Schleife trägt.
Francie kleidete sich immer wie eine Dame und ging sogar auf der Straße mit
einem kleinen Sonnenschirm, damit ihr Gesicht nicht braun wurde. Francie
war weiß und mollig und sah aus wie die Mutter der ganzen spindeldürren
Bande in verblichenen Shorts und abgewetzten T-Shirts, die am Strand
herumlungerte. Außerdem war Francie eine Schriftstellerin, das hat sie uns
selbst gesagt.
Ich glaubte ihr nicht so recht, denn ich war Studentin und kannte die Namen
der meisten Schriftsteller, und von einer solchen Autorin hatte ich noch
nie gehört. Aber Francie behauptete, sie habe bereits zwei Romane
geschrieben und schreibe jetzt an einem dritten, über den Sewansee, einen
See, der im Himmel liegt. Sie erzählte uns von dem See und von den
Armeniern, wie sie auf der Flucht waren und wie ihr Volk nach Bulgarien
kam. Sie sagte, sie würde eines Tages sehr reich werden und ein Haus am
Schwarzen Meer bauen. Sie wolle es genau hier bauen, am Strand von Sozopol.
Niemand konnte genau sagen, wann Francie scherzte und wann nicht, denn
manchmal war sie furchtbar ernst und manchmal benahm sie sich wie ein
neckisches Kind. Sie rannte ohne Kleidung am Strand entlang und rief „Guckt
mal, eine nackte Schriftstellerin, guckt mal, eine nackte
Schriftstellerin!“
Francie ist die erste armenische Schriftstellerin, die ich kenne. Ich bin
sicher, dass sie eine Schriftstellerin war, obwohl sie keine Romane
veröffentlicht hat und ich nie ihren richtigen Namen erfahren habe. Francie
kam im nächsten Sommer nicht mehr nach Sozopol und wir erfuhren, dass sie
im Winter davor gestorben war. Aber von da an nannten wir den Ort, an dem
wir am Strand immer wieder zusammengesessen hatten, Francies Haus, wenn
auch ihr Haus schon irgendwo im Himmel war.
Und jetzt bin ich hierher gekommen, um ihren himmlischen See zu sehen.
Er ist so schön, wie sie ihn beschrieben hat, obwohl ich nicht glaube, dass
sie ihn je gesehen hat. Ina Vultchanova
Aus dem Bulgarischen übersetzt von Gergana Fyrkova.
## Azurblau, aber auch finster wie die Nacht
Wenn man in den Bergen geboren und aufgewachsen ist, wird einem das Meer,
die Erholung am Meer immer wieder zum Wunschtraum. Vielleicht bin ich aber
in so einer Zeit oder so einer Familie aufgewachsen, wo in den Ferien nicht
wir irgendwohin verreist, sondern immer nur die anderen zu uns gekommen
sind – mein Vater meinte dazu, es gebe doch keinen besseren Ort zur
Erholung!
Keinen besseren Ort als in Radscha – der westlichen Gebirgsregion von
Georgien.
Also blieben wir zu Hause. Dort gab es immer viele Gäste und viel zu tun,
dort gab es Berge und Wälder, eiskalte Flüsse und die Freundschaften mit
den „Tbilisser Kindern“ – für uns die wichtigste Abwechslung. Diese Kind…
verbrachten ihre Ferien zuerst am Meer und anschließend bei uns im Dorf
oder umgekehrt, erst in den Bergen und dann am Meer. Ich aber blieb immer
am gleichen Ort und dachte, das müsste so sein. Sogar, dass dies der beste
Ort zur Erholung war.
Ich wusste aber auch, dass es irgendwo in einer anderen Ecke unseres Landes
das Meer gibt – das Schwarze Meer und in meiner Einbildung war es so
schwarz wie die finstere Nacht.
## Und dann erblickte ich es
So war das, bis ich das Meer eines Tages mit eigenen Augen erblickte.
Von meiner Begegnung mit dem Schwarze Meer kommen mir drei Episoden in den
Sinn, die mir alle erzählungswürdig scheinen.
Die erste Begegnung war in Abchasien – am Strand von Sochumi. Ich erinnere
mich, wie wir aus Tbilissi mit dem Zug hingefahren sind und sehr lange
unterwegs waren. Das war ein Nachtzug und am frühen Morgen weckte mich die
Stimme meiner Mutter. Ich sprang sofort zum Fenster und dieses Bild blieb
so in meinem Gedächtnis haften – der Zug fährt auf einer Anhöhe entlang der
Küste und unten schimmern das azurblaue Meer und das goldene Ufer.
Mein Cousin, so alt wie ich, zeigt auf eine Bude am Strand und schreit: Da
ist Opas Schießbude, da ist Opas Schießbude! Später waren wir öfter in der
Schießbude zum Zielscheiben schießen und Plüschtiere gewinnen. Bis dahin
schaute ich aber wie gebannt aufs Meer, das gar nicht schwarz und damals
noch unser war.
Ich wusste bereits, dass sich meine Eltern, ein Jahr vor meiner Geburt eben
dort kennengelernt hatten und habe nun, nach Jahren, immer wieder das
Gefühl, damals dort hingekommen zu sein, wo mein Ich „begonnen hat“.
Nach diesen Sommerferien, die ich das einzige Mal am Meer verbrachte, bin
ich nie wieder in Sochumi gewesen. Einige Jahre später brach der Krieg aus
und wir verloren Abchasien – heutzutage ist dieses Stück Land von Russland
besetzt und es leben dort keine Georgier mehr.
Das zweite Mal musste ich eben in den Tagen des Kriegsausbruchs an das
Schwarze Meer denken. Im Dorf erzählte man sich, das Kriegsecho halle durch
die Berge bis zu uns hoch und diese Stimmen seien auf dem höchsten Berg
sehr deutlich zu hören. Ich weiß nicht mehr, in wie vielen Nächten ich
damals in die Dunkelheit hinein gelauscht habe, um dieses Geräusch zu
vernehmen. Das war eine Illusion, aber wenn ich an den Krieg in Abchasien
denke, taucht in meiner Vorstellung immer das Ufer auf, an dem wir damals
unsere Sandburgen gebaut haben.
Danach verstrichen mehrere Jahre und mit achtzehn begegnete ich dem
Schwarzen Meer erneut, nur in einer anderen Stadt, an einem anderen Ufer in
Batumi. Das Schwarze Meer verwandelte sich zu einem Kurort, wo ich nun
jeden Sommer wenigstens ein paar Tage verbringe – das Meer wurde zu etwas
Banalem, das seitdem weder in meinen Gedichten, noch in meinen Erzählungen
aufgetaucht ist. Und so verblieben wir – ich für mich und das Meer für
sich.
Nun vergingen erneut viele Jahre und ich treffe im Rahmen des „Black See
Lit“-Projekts mit fremden Menschen zusammen. Die einen kommen aus
Bulgarien, die anderen aus der Ukraine oder Rumänien – das Meer verbindet
uns alle mit seinen so unterschiedlichen Küsten und es trennt uns auch
wiederum. Es sind auch Kolleginnen und Kollegen aus Armenien dabei – wir
schmunzeln ein wenig: Aber ihr seid doch gar nicht am Schwarzen Meer?
Darüber lächeln wir zwar, aber fühlen uns dennoch einem Raum zugehörig und
kommen beim Kennenlernen so langsam ins Gespräch.
So ein sonderbares Treffen – wir sollen miteinander reden, vor allem über
Literatur, über unsere Kontakte, wir sollen Berührungspunkte und Wege
finden, die uns verbinden. In diesem Kontext geht es aber auch um das
Schwarze Meer, darum wie es uns trennt und verbindet.
Was haben wir denn bisher voneinander gewusst? Ich glaube gar nicht mal so
viel – Wie ist Das bei euch? Und war Das und Jenes bei euch auch so oder
so? Also bei uns ist Das so… Genau an diese Sätze kann ich mich aus den
ersten Tagen unserer Begegnung entsinnen. Wir haben wohl alle das erste Mal
darüber nachgedacht.
Das ist ein echt interkultureller Dialog, zuerst das gegenseitige
Kennenlernen, danach das Finden gemeinsamer und unterschiedlicher Merkmale
und zuletzt das Schließen von Freundschaften. In diesen Tagen hat wohl
keiner von uns etwas zu Papier gebracht, sondern nur miteinander geredet
und da begriff ich, wie sehr uns dieses Miteinander fehlt – das
unmittelbare Miteinander, ohne besondere Vorschriften und Aufgaben – wenn
man sich einfach nur befreundet. Das Gefühl, dass diese Menschen, egal wie
lange wir uns nicht mehr treffen sollten, für immer „die Meinigen“ bleiben,
werde ich wohl für immer in mir tragen …
In diesen Tagen der Annäherung an das Schwarze Meer kommen uns noch ganz
andere Gedanken – die Georgier und Ukrainer hatten ähnliche Empfindungen –
das Meer wird eher als Bedrohung, als ein Synonym von nahender Gefahr
gesehen; selbstverständlich hat das seine Gründe. Beide haben einen
gemeinsamen Feind – ein riesengroßes Land, Russland, das heutzutage auch
noch unser Meer an sich gerissen hat und genau wegen diesem Meer unsere
beiden Länder durch Kriege führt. In der Ukraine ist der Krieg immer noch
nicht zu Ende – in Georgien ist dieses Gebiet immer noch besetzt.
Unser Treffen, jawohl, ich würde das „Black Sea Lit“ als ein Treffen
bezeichnen, gibt uns nochmals zu bedenken, wie nötig es ist, miteinander
mittels der Bücher zu kommunizieren. Aber hier stoßen wir an unsere Grenzen
– die Übersetzungen. Es gibt nur sehr wenig gegenseitige Übersetzungen in
unseren Sprachen. Deshalb erzählen wir uns nur die Inhalte, das worüber wir
schreiben. Dabei ist das eine der dümmsten Fragen, die man einem Autor
gewöhnlich stellt – wovon handelt Ihr Buch?
Die englischen Übersetzungen haben uns ein wenig ausgeholfen, denen, die
darüber verfügen. Ansonsten beäugten wir die Buchcover von einander und
erzählten, erzählten und erzählten, wovon unsere Bücher handeln.
So war das. Wir vernahmen gegenseitig unsere Stimmen und aus irgend einem
Grund glaube ich, dass wir uns nun aufeinander verlassen können. Eka
Kevanishvili
Aus dem Georgischen übersetzt von Natia Mikeladse-Bachsoliani.
3 Sep 2024
## LINKS
[1] https://www.goethe.de/ins/ge/de/kul/gsm.html
## AUTOREN
Anush Kocharyan
Bogdan Coșa
Ina Vultchanova
Eka Kevanishvili
## TAGS
Literatur
Schwarzes Meer
Osteuropa
Social-Auswahl
Abchasien
Schwerpunkt Frankfurter Buchmesse 2024
Aserbaidschan
Reisen
Schwerpunkt Krieg in der Ukraine
## ARTIKEL ZUM THEMA
Verbrannte Nationalgalerie von Abchasien: Selbst die Asche ist ein Spielball
Vor einem Jahr brannte die Nationalgalerie Abchasiens ab. Im Hintergrund
schwelt der Konflikt zwischen Russland und Georgien.
Roman über Vater-Tochter-Beziehung: Ganoven werden zu Mördern
Oxana Wassjakina ist eine neue, kraftvolle Stimme in der russischen
Gegenwartsliteratur. Ihr zweiter Roman, „Die Steppe“, führt ins raue
Sibirien.
Konflikt um Bergkarabach: Wasser als Waffe
Nach der Rückeroberung von Bergkarabach hat Aserbaidschan dort massiv in
den Ausbau der Wasserkraft investiert. Mit welchem Kalkül?
Buch „Das Geheimnis der Rückkehr“: Auf dem Unabhängigkeitsboulevard
30 Jahre lang reiste der Essayist Stephan Wackwitz mit dem Goethe-Institut
um die Welt. In „Das Geheimnis der Rückkehr“ erzählt er davon.
Kyjiw statt Kiew: Ukrainisch für Fortgeschrittene
Die taz nutzt nun die ukrainische Schreibweise für Kyjiw anstelle der
russischen. Dass nur wenige hier sie kennen, liegt an fehlendem Wissen über
die Kultur.
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.