Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Opus magnum von Ursula K. Le Guin: Die Kluft zwischen den Lebenswel…
> Ursula K. Le Guin gilt als Grand Old Lady der Science-Fiction. Ihr
> Hauptwerk „Immer nach Hause“ liegt jetzt endlich in deutscher Übersetzung
> vor.
Bild: Porträt der US-amerikanischen Autorin Ursula K. Le Guin
Es hat fast vierzig Jahre gedauert, bis „Always Coming Home“, das Buch, das
mit guten Gründen als Hauptwerk der 2018 verstorbenen Ursula K. Le Guin
betrachtet werden kann, ins Deutsche übersetzt wurde. Le Guin, die
zeitlebens als Grand Old Lady der US-amerikanischen Science-Fiction oder
auch Fantasy galt, passte in Wirklichkeit in keine Schublade.
Sicherlich war es „speculative fiction“, was sie schrieb, und in der Regel
spielen ihre Stoffe in einer ziemlich fernen Zukunft; doch geht es bei Le
Guin nicht um fantasievolle neue Technologien und im Grunde wohl nicht
einmal um die Zukunft selbst, die letztlich eher als Metapher dient.
Le Guins alternative Welten handeln von den grundlegenden Prinzipien
menschlichen Zusammenlebens; und genau darin umkreist „Immer nach Hause“,
so nun also der deutsche Titel, sehr facettenreich das Kerngeschäft der
Autorin.
Inspiriert von der ethnografischen Arbeit ihrer Eltern, insbesondere ihres
Vaters Alfred Louis Kroeber, der als Professor für Anthropologie in
Berkeley lehrte und forschte, beschreibt Le Guin in ihrem Opus magnum ein
Volk, das zu unbestimmter Zeit in der Zukunft in Nordkalifornien „gelebt
haben werden könnte“, wie es in der gelungenen deutschen Übersetzung heißt.
## Gedichte und Dramen der Kesh
Die literarischen Mittel, die sie dafür wählt, sind ausgesprochen
vielgestaltig. Prosa, Lyrik, Drama, alle literarischen Gattungen sind
vertreten, denn die Autorin präsentiert ihre Erzählung vom fiktiven Volk
der Kesh eben nicht als Erzählung über dieses Volk, sondern lässt dieses
Volk selbst sprechen – in seinen Gedichten und Liedern, Dramen und
Legenden.
Nur ein verhältnismäßig winziger Teil des Buches, das viel zu experimentell
ist, um „Roman“ genannt zu werden, ist aus der Perspektive einer externen
Beobachterin geschrieben, einer Figur namens Pandora, die möglicherweise
eine Zeitgenossin von uns sein – oder gewesen sein – könnte. Pandora aber
bringt ihre eigene Geschichte nicht mit ein, anders als die wichtigste
andere Figur im Buch, die sich „Erzählstein“ nennt.
Erzählstein hat nicht immer so geheißen, das sei ihr Letztname, erklärt sie
uns, und so erfahren wir fast als Erstes über die Kesh, dass die
Angehörigen dieses Volkes im Laufe ihres Daseins ihre Namen an veränderte
Lebenssituationen anzupassen pflegen. Erzählstein heißt so, weil sie
nunmehr in einem Alter ist, in dem sie auf ihr Leben zurückblicken und
davon erzählen kann.
## Parallelen zu den Native Americans
Drei Teile dieser Lebenserzählung sind im Buch enthalten, vom behüteten
Aufwachsen des kleinen Mädchens im Tal der Kesh in der Obhut von Mutter und
Großmutter über ihr Erwachsenwerden in der kriegerisch organisierten,
materialistischen Welt ihres Vaters, in der Frauen als Eigentum von Männern
betrachtet werden, bis hin zu ihrer Rückkehr ins Tal, wo sie ihr altes
Leben in gleichberechtigter Gemeinschaft und in arbeitsreicher, aber
naturverbundener Subsistenzwirtschaft zufrieden wieder aufnimmt.
Die Kluft zwischen der Lebensweise der Kesh und der in kalten Regeln
erstarrten Welt der Dayao, in der Erzählsteins Vater ein großer Heerführer
ist, spiegelt zweifellos den ganz realen Gegensatz zwischen den
Lebenswelten der Native Americans, die Le Guins Eltern erforschten und
dokumentierten, und jenen der europäischstämmigen Kolonisten.
Die Technologie, auf die sich die fiktive Welt in „Immer nach Hause“
bezieht, mag weiter vorangeschritten sein, doch die kulturellen Gegensätze
darin sind alles andere als neu. Und weil wir die Welt der Dayao aus
eigenem Erleben kennen, versammelt die Autorin ausschließlich die fiktiven
kulturellen Zeugnisse jenes anderen Volkes, dessen Lebensweise so alt ist
und so lange erfolgreich war, dass sie dereinst, wenn die Welt, die wir
kennen, längst zerstört worden sein wird, vielleicht wieder erfolgreich
werden kann.
Gemäß Ursula K. Le Guins eigener [1][Tragetaschentheorie des Erzählens]
(taz v. 11. 2. 2021), die im Anhang des Buches ebenfalls enthalten ist, ist
es möglich, dieses dicke Buch so zu lesen, [2][wie auch immer es passt].
Mal hier eine Erzählung, dort ein Gedicht, dann einen Teil von Erzählsteins
Leben und den nächsten, um dann irgendwohin zurückzublättern und zu
versuchen, sich vorzustellen, wie man diese Kesh-Dramen wohl in Szene
setzen könnte – oder wie wohl ihre Sprache klingt.
Tatsächlich dichtete Le Guin Liedtexte in Kesh-Sprache, die man sich sogar
im Internet anhören kann. [3][Der Komponist Todd Barton] war so fasziniert
von den eigentümlichen Musikinstrumenten der Kesh, dass er [4][einen
umfassenden Soundtrack zum Buch] komponierte. Wie jedes andere Buch auch
aber kann es natürlich einfach von vorne nach hinten gelesen werden.
23 May 2024
## LINKS
[1] /Autorin-Ursula-Le-Guin/!5751085
[2] /Hamburger-Musikerin-Rosaceae/!5693380
[3] /Musik-zu-einem-LeGuin-SciFi-Roman/!5519443
[4] https://ursulakleguintoddbarton.bandcamp.com/album/music-and-poetry-of-the-…
## AUTOREN
Katharina Granzin
## TAGS
Literatur
Experiment
Science-Fiction
Ethnologie
Technologie
Bremerhaven
Spielfilm
Sachbuch
Literatur
## ARTIKEL ZUM THEMA
Lyrik als Fußball-Kontrastprogramm: „Gedichte können weh tun“
Lyrik passt als kürzeste Form der Literatur zur Instagram-Aufmerksamkeit:
Christoph Danne und Tina Ilse Maria Gintrowski beweisen das in Bremerhaven.
Regisseur des „Planet der Affen“ Sequels: „Äffinnen so zeigen, wie sie s…
US-Regisseur Wes Ball über Science-Fiction als historisches Epos,
Verständigung zwischen Tier und Mensch und Motion-Capturing von
Menschenaffen.
Das Verhältnis zwischen Mensch und Tier: Männchen sind fast immer kleiner
Klischees und Vorurteile bestimmen vielfach unseren Blick auf Tiere.
Abhilfe schafft der Band „Tiere und Geschlecht“.
Neuer Roman von Haruki Murakami: Auch Einhörner müssen sterben
Haruki Murakami beendet sein vor vierzig Jahren begonnenes Werk. „Die Stadt
und ihre ungewisse Mauer“ handelt von unvollendeter Liebe.
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.