Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Literatur jenseits des Heimat-Begriffs: Jedes Wort und jede Silbe
> Beim Literaturfestival LIT:potsdam sprach Sasha Marianna Salzmann mit
> Senthuran Varatharajah über Herkunft und Sprache.
Bild: Senthuran Varatharajah und Sasha Marianna Salzmann mit Moderator Uwe-Kars…
Ob die Macher des Brandenburger Literaturfestivals LIT:potsdam wissen, dass
„lit“ auf Internetdeutsch so viel wie „toll“ bedeutet? Uwe-Karsten Heye,
der Moderator der Lesung und Gesprächsrunde zum Thema „Herkunft und
Ankunft“ am Samstag in der Stadt- und Landesbibliothek Potsdam, weiß es
wahrscheinlich nicht. Dass das Internet ihm fremd ist, gibt der ehemalige
Regierungssprecher zu, als er davon erzählt, seine Frau gebeten zu haben,
die Namen seiner Gesprächspartner*innen Senthuran Varatharajah und Sasha
Marianna Salzmann zu googeln.
Internet-Kenntnisse muss man von einem 76-Jährigen nicht erwarten,
schwierig wird es aber, wenn er sich mit Literatur befassen soll, die im
Internet verortet ist, wie Senthuran Varatharajahs preisgekrönter
Debütroman „Vor der Zunahme der Zeichen“.
1984 in Sri Lanka geboren, kam Varatharajah als Säugling mit seiner Familie
auf der Flucht vor dem Bürgerkrieg nach Deutschland. Er studierte
Theologie, Philosophie und Kulturwissenschaft in Marburg, Berlin und
London. 2014 gewann der damals 30-Jährige einen Nebenpreis beim
Bachmann-Wettbewerb in Klagenfurt, ohne zuvor etwas veröffentlicht zu
haben. Zwei Jahre später entstand daraus „Vor der Zunahme der Zeichen“.
Dieser moderne Briefroman erzählt vom Austausch zweier Geflüchteter auf
Facebook. Sein Autor bedient sich einer kargen, theoretischen Sprache, die
mehr einem philosophischen Diskurs als einem Chat unter Jugendlichen
gleicht, und bricht mehrfach mit sprachlichen Formen.
## Heimatland und Muttersprache
Varatharajahs Gesprächspartnerin ist die 1985 in Wolgograd geborene Sasha
Marianna Salzmann. Sie sprang spontan für Olga Grjasnowa ein, die ihr
zweites Kind zur Welt brachte. Salzmann ist Mitbegründerin des
Kulturmagazins Freitext und derzeit Hausautorin am Maxim Gorki Theater in
Berlin. Im September erscheint ihr Debütroman „Außer sich“, der sich mit
Zugehörigkeit fernab von konventionellen Zuschreibungen wie Heimatland,
Muttersprache oder Geschlecht auseinandersetzt.
Der Autorin, die Roland Barthes zum Frühstück liest, könnte man ewig
zuhören. Nicht nur beim Lesen, sondern auch beim Sprechen über Vertrauen
und Misstrauen in Sprache und darüber, wie sie immer auch Spiegel
gesellschaftlicher Verhältnisse ist. Ein Beispiel, wie sich
kolonialistische Unterdrückung in Sprache manifestieren kann, zeigt eine
Anekdote aus Varatharajahs Kindheit: Bis zur ersten Englischstunde dachte
er, dass „car“, „plane“ oder „table“ tamilische Wörter seien – s…
die Sprache Sri Lankas von seiner einstigen Kolonialmacht geprägt. „Sprache
gehört niemandem“, sagt der Autor.
## Zu viel gesagt
Der kontinuierlichen Entwicklung und Veränderlichkeit von Sprache, auch im
digitalen Kontext, stehen Salzmann und Varatharajah positiv gegenüber, auch
wenn sie sich selbst für eine Analyse der Jugendsprache und ihrer
Plattformen schon etwas zu alt fühlen. Da geht ein Raunen durchs Potsdamer
Publikum.
Es entwickelt sich ein kluger Diskurs mit erstaunlicher Eigendynamik. Auch
der Moderator erkennt das und verzichtet auf ein müdes Frage-Antwort-Spiel.
Auch zum Thema „Herkunft und Ankunft“ ist vielleicht schon zu viel gesagt
worden. So haben viele junge Autor*innen mit Migrationshintergrund etwas
gemeinsam: Sie halten den Heimat-Begriff für romantisch verklärt.
## Nicht mit Deutsch
Wenn sie sich irgendwo verorten lassen wollen, dann in der Literatur.
Varatharajah und Salzmann sind Schriftsteller. Nicht deutsch-tamilische,
nicht deutsch-russische, sondern deutschsprachige Schriftsteller. Die
Sorgfalt, mit denen die beiden jedes Zitat, jedes Wort, jedes Silbe in den
Mund nehmen, gibt eine Idee davon, wie es ist, eben nicht mit Deutsch als
Muttersprache aufgewachsen zu sein.
„In welcher Sprache träumen Sie?“, fragt Uwe-Karsten Heye am Schluss. „In
der Traumsprache“, antwortet Sasha Salzmann und lässt den Moderator
sprachlos zurück.
9 Jul 2017
## AUTOREN
Nora Voit
## TAGS
Literatur
deutsche Literatur
Aufstieg
Literatur
Lesestück Interview
taz.gazete
Maxim Gorki Theater
## ARTIKEL ZUM THEMA
Mehrsprachliche Bildung: Sprache und Macht
Die Romanautorin Olga Grjasnowa hat ein Plädoyer für die Anerkennung von
Mehrsprachigkeit vorgelegt. Es verläuft jenseits weniger Prestigesprachen.
Gesprächsreihe „Let's talk about class“: Keine andere Wahl
Der soziale Aufstieg hat einen hohen Preis. Darum ging es bei der letzten
Folge der Veranstaltungsreihe „Let's talk about class“ im Berliner Acud.
Zaza Burchuladze über die Eier Gottes: „Wir sind Heuchler“
Der georgische Autor Zaza Burchuladze spricht im Interview über seinen
Roman „Touristenfrühstück“, über seine Heimat und Tattoos.
Short Stories aus Singapur: Die Unmöglichkeit des Vergessens
Frauen und Fabelwesen: Amanda Lee Koe ist die erste Repräsentantin einer
neuen Literatur aus Singapur. Eine Begegnung in Berlin.
Neues Buch von Aslı Erdoğan: Schreiben ohne Angst vor Abgründen
Sie haben sie ins Gefängnis gebracht: Die schonungslosen Kolumnen der
türkischen Schriftstellerin Aslı Erdoğan liegen nun endlich auf Deutsch
vor.
Theatermacher Ayham Majid Agha: Der Scharfschütze und die Einsamkeit
Ayham Majid Agha, Theatermacher aus Syrien, gehört zu den Protagonisten des
Gorki-Theaters. Über Krieg und Flucht weiß er viel zu erzählen.
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.