Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Kinder-Film „Ritter Trenk op Platt“: Casting am Telefon
> Den Zeichentrickfilm „Ritter Trenk“ gibt es nun in einer plattdeutschen
> Synchronfassung. Die größte Hürde dabei war, Kinder zu finden, die die
> Rollen sprechen konnten.
Bild: Sprechen nun Platt: Ritter Trenk mit Freund und Feind.
Bremen taz | Für „Ritter“ gibt es im Plattdeutschen kein eigenes Wort.
„Ridder“ schlägt das „Plattdeutsche Wörterbuch“ halbherzig als Altern…
vor. Aber im Film „Ritter Trenk op Platt“, der in dieser Woche in die
norddeutschen Kinos kommt, sagen alle schön hochdeutsch „Ritter“. Dabei
wurde ansonsten konsequent jedes Wort ins Plattdeutsche übertragen: Aus dem
Gefängnis wurde das Kaschott, aus dem Leibeigenen der „Liefeigen“ und der
Angsthase ist nun eine „Bangbüx“.
„Ritter Trenk op Platt“ ist ein ungewöhnliches Projekt, denn der Verein
„Platt und Friesisch in der Schule e.V.“ hat den Zeichentrickfilm, der 2015
in die deutschen Kinos kam, nachsynchronisiert. Damit soll kein Geld
verdient werden, sondern Kindern der Gebrauch der Dialekte ihrer
Heimatregionen nahe gebracht. Nun zeigen ihn 45 Kinos zwischen Ost- und
Nordsee, Holsteinischer Schweiz und Harz. Solch einen Massenstart konnte
die Originalversion nicht aufweisen.
„Ritter Trenk“ ist ein Zeichentrickfilm für eher kleine Kinder. Der Stil
erinnert an Zeichentrickserien aus den 70er Jahren – „Wickie“ etwa oder
„Heidi“. Der Film erzählt von dem kleinen Jungen Trenk, dessen Eltern
Leibeigene sind und von ihrem bösartigen Leibherren schikaniert werden. Um
sich gegen ihn zu wehren, beschließt der Junge, ein Ritter zu werden. Es
gibt ein Turnier, eine Drachenjagd und eine tapfere Ritterstochter, die
auch gerne Ritterin werden würde.
Die Geschichte basiert auf dem Kinderbuch „Der kleine Ritter Trenk“ der
norddeutschen Schriftstellerin Kirsten Boie und wurde vor einiger Zeit auch
als Zeichentrickserie für den Fernsehsender Kika produziert. Von Boie
stammt auch die Anregung, eine plattdeutsche Synchronisation des Films zu
produzieren. Diese Idee griff die „Kreativgruppe“ der Initiative „Platt is
cool“ auf, die sich einmal in der Woche im Bremer Schnoor trifft und nach
neuen Wegen sucht, mit denen man das Plattdeutsche für Kinder und
Jugendliche interessant machen kann.
## Maßgeschneiderte Förderbedingungen
Die beiden Pädagogen Heiko Frese aus Lüneburg und Georg Schillmöller aus
Nordholz begannen ehrenamtlich an dem Projekt zu arbeiten, gründeten
deshalb einen Verein und obwohl sie keine Ahnung vom Filmhandwerk hatten,
gelang es ihnen in zwei Jahren, die neue Filmfassung handwerklich solide
und mit einem eigenen, konsequent durchgehaltenen Ton fertigzustellen.
Und dies trotz eines „Elbphilharmonie-Effekts“ bei der Finanzierung, so
nennt es Schillmöller: Statt der zuerst eingeplanten 20.000 Euro kostete
die Synchronisation schließlich 85.000 Euro. Da reichten die jeweils 1.000
Euro der fünfzehn Landschaftsverbände Niedersachsens und das Geld von
privaten Sponsoren, niederdeutschen Vereinen und Stiftungen nicht.
Aber bei der Nordmedia, die ursprünglich solch ein Projekt nicht
finanzieren durfte, weil es so ungewöhnlich war, dass es zu keinem der
Fördertöpfe wie Drehbuchentwicklung oder Produktionsförderung passte, gab
es punktgenau neue Förderbedingungen, die wie maßgeschneidert für das
Projekt waren.
## Unterstützung von Kirsten Boie
Noch überraschender war, dass die vielen Rechteinhaber, die ihre Zustimmung
zu der Neusynchronisation des Films geben mussten, dies zu sehr günstigen
Bedingungen taten. Ein Grund dafür war wohl, dass die Autorin Kirsten Boie
überall anrief und deutlich machte, dass das Projekt von ihr unterstützt
wird.
Der nächste Produktionsschritt war die Verfassung einer synchronen
Textfassung. Dafür gab es mit der Textmanufaktur von Hartmut Cyriack und
Peter Nissen eine passende Adresse im Hamburg. Die beiden haben neben 40
Theaterstücken schon „Harry Potter“ und einen Asterix-Band („De
Spötenkieker“ ) ins „Plattdüütsche överdragen“ – so nennen sie es s…
auf ihrer Homepage.
Ihre Übersetzung wirkt dann auch nie bemüht und ist kindgerecht. Wirklich
lebendig wird das Platt aber erst durch die Sprecher und Sprecherinnen.
Deren Casting war für Freses und Schillmöller die größte Herausforderung.
Bei den erwachsenen Sprechern konnten sich die beiden bei der
„plattdeutschen Blase“, so Schillmöller, von professionellen Schauspielern
bedienen. Axel Prahl, der aus Eutin stammt und als Sänger schon ein
plattdeutsches Lied aufgenommen hat, sprach hier dieselbe Rolle wie in der
Originalfassung: den gutmütigen Ritter Hans von Hohenlob.
Doch sechs Rollen, darunter die beiden Hautrollen, mussten von Kindern
gesprochen werden. Die sollten ausdrücklich keine Profis sein, sondern
Laien aus möglichst vielen Regionen Norddeutschlands. Auf einen
Castingaufruf in der Presse meldeten sich 160 Kinder, die an einem
Wochenende Schillmöller anriefen, damit er einen Eindruck davon bekam, wie
gut sie Plattdeutsch sprechen konnten. Bei einem zweiten Vorcasting am
Telefon sprachen sie dann einen eingeübten Text aus dem Film nach.
Schließlich wurden 15 Kinder in ein Synchronstudio nach Lüneburg
eingeladen, wo dann die Rollen endgültig besetzt wurden.
Diese „native speaker“ kommen nun aus Mecklenburg-Vorpommern,
Nordfriesland, Südniedersachsen und dem Harz. So gibt es im Film eine große
Bandbreite von unterschiedlichen Dialekten des Plattdeutschen zu hören. Und
sie sprechen erstaunlich synchron, vor allem aber natürlich und mit Gefühl
– viel besser kann man solch eine Vertonung kaum machen.
Der Film wird nun in Kinos in allen größeren Orten Norddeutschlands vor
allem in Nachmittagsvorstellungen gezeigt werden. Es gibt Versionen mit
hochdeutschen Untertiteln, sodass „Ritter Trenk op Platt“ auch in der
Badesaison beim sogenannten Inselkino für Touristen eingesetzt werden kann.
Nach Ostern wird es dann eine DVD geben, die an die Schulen verteilt werden
wird, die ihn kostenlos zeigen können.
18 Oct 2018
## AUTOREN
Wilfried Hippen
## TAGS
Zeichentrick
Zeichentrick
Plattdeutsch
Kinderbuch
Kinderfilm
Sprache
Verein Deutsche Sprache
Kinderbuch
Kinderfilm
Asterix
Migration
Plattdeutsch
Ostfriesland
## ARTIKEL ZUM THEMA
Erhalt der Sprache Saterfriesisch: Rettung durch Grammatik
Saterfriesisch ist die am stärksten bedrohte Minderheitensprache
Deutschlands. Nun haben Linguisten aus den Niederlanden eine Grammatik
erstellt.
Streit mit Sprachpuristen: Sprachpreis? No, thanks!
Hamburger Kinderbuchautorin Kirsten Boie will sich nicht vom Verein
Deutsche Sprache ehren lassen. Sie wirft dem Vorsitzenden Rechtspopulismus
vor.
Kinderbuchautorin über glückliche Enden: „Ich hatte unglaubliches Glück“
In einer Welt ohne Ritter Trenk wäre es abends beim Vorlesen sehr still.
Ein Gespräch mit Kirsten Boie über Schwerter und Älterwerden.
Der Film „Der kleine Rabe Socke 3“: Prominent besetzte Tonspur
„Der kleine Rabe Socke 3“ ist in den Kinos. Wieder gibt der Hamburger
Sänger Jan Delay dem Zeichentrick-Vogel seine Stimme.
Neuer Asterix-Film: Wenn Druiden in die Jahre kommen
„Asterix und das Geheimnis des Zaubertranks“ hätte ein schönes antikes
Roadmovie werden können. Allerdings gerät der Plot zu sehr aus der Form.
Migration im Volkstheater: „Gutes Theater ist uneitel“
In „Plattdüütsch för Anfängers“ macht der zukünftige
Ohnsorg-Theater-Spielleiter Murat Yeginer Migration auf dem platten Land
zum Thema.
Institut für Niederdeutsch soll weg: Bremen macht Platt platt
Anstelle eines Vereins, der seit 40 Jahren erfolgreich arbeitet, soll ein
„Länderzentrum“ an der kurzen Leine der Behörden das Niederdeutsche
pflegen.
Niederdeutsch im Kommen: „Mein“ und „dein“ auf Platt
In Ostfriesland arbeiten eine Reihe von Initiativen und Verbänden daran,
Plattdeutsch wieder stärker im Alltag zu verankern – mit erstaunlichem
Erfolg.
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.