Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Globalisierter Journalismus: In der Welt mitreden
> Im internationalen Journalismus spielen deutsche Medien kaum eine Rolle.
> Wie die großen Verlage das ändern wollen.
Bild: Was liest die globale Finanzelite? Nicht den „Spiegel“
Wolfgang Blau ist auf Mission. Er will deutsche MedienmacherInnen wach
rütteln. Das probiert er schon seit Jahren. Bereits als Digital-Chef des
britischen Guardian sprach er von einem „relevant set of five or ten“ –
einem Kreis von fünf oder vielleicht auch zehn Medien, die irgendwann
international den Ton angeben werden bei den „wichtigsten Themen unserer
Generation, dem Klimawandel und der Zukunft unserer Demokratie“.
Keine Frage: Die New York Times wäre in dieser Welt des „globalisierten
Journalismus“ dabei. Auch der Guardian dürfte hoffen. Aber was ist mit
einer publizistischen Stimme aus Mitteleuropa, etwa – ganz verrückt: aus
Deutschland? Blaus Botschaft: Diese Stimme muss sich dringend entwickeln.
„Kann es sich Deutschlands Journalismus eigentlich noch erlauben, im
europäischen und internationalen Diskurs nicht wahrgenommen zu werden?“,
[1][fragte Blau], der heute das internationale Geschäft von Condé Nast (GQ,
Vanity Fair, Vogue) leitet, jüngst auf dem Jahreskongress des
Verlegerverbandes VDZ in Berlin. Flüchtlingsströme und andere bedeutsame
Themen würden „in jedem europäischen Land im jeweiligen Sprachsilo dieses
Landes diskutiert“ und „gegenüber Asien und den USA fast ausschließlich v…
britischen Medien erzählt“.
In der Medienszene finden seine Gedanken Bestätigung. „Das stimmt schon –
wir sind alle sehr mit uns selbst beschäftigt“, sagt Gabor Steingart,
Herausgeber des Handelsblatts. „Nehmen wir das Zukunftsfeld ‚Künstliche
Intelligenz‘: Da mischen wir uns praktisch in die internationale Debatte
nicht ein – weder in Brüssel noch andernorts auf der Welt.“
Steingart erinnert an den Sprachenstreit der Siedler in Amerika. Ergebnis:
Englisch. „In Europa pflegt jedes Land seine eigene Sprache, so ist eben
unsere Kultur“, sagt der frühere Spiegel-Reporter. Diese „Sprachbarriere“
sei nicht zu unterschätzen: „Es ist nicht damit getan, Texte zu übersetzen.
Man muss sich in die andere Kultur einfühlen. Das braucht Engagement und
kostet Geld.“
## Vorreiter Handelsblatt
Das Handelsblatt probiert das seit drei Jahren. Auch wenn Handelsblatt
Global den Verlag trotz Anzeigen und Abos unterm Strich jährlich einen
Millionenbetrag kostet: Der Herausgeber sieht in dem englischsprachigen
Angebot sein Geschäftsmodell der Zukunft. Er will unter anderem „die Elite
von Wirtschaft und Politik auf der Welt“ erreichen und die MitarbeiterInnen
deutscher Konzerne im Ausland – 90 Prozent der Belegschaft seien das etwa
bei Adidas, 70 Prozent bei Bayer und der Post.
„In zehn Jahren wird der Großteil unsere Zielgruppe außerhalb Deutschlands
sein“, sagt Steingart. Damit das klappt, setzen seine JournalistInnen
mehrere Geschichten am Tag auf Englisch ab – neben reinen Nachrichten auch
Meinungsbeiträge und Analysen. Etwa 25 Leute arbeiten in einem eigenen
Newsroom daran, über die Grenzen der Republik hinaus zu wirken. Warum fällt
das bei Wolfgang Blau alles unter den Tisch?
„Ich nehme ihm das nicht übel“, sagt Steingart und gibt Blau recht: „Wir
sind einfach noch nicht im großen Maßstab relevant.“ Gleichzeitig verrate
ihm die Statistik aber auch: Wenn Deutsche-Bank-Boss John Cryan oder
Daimler-Chef Dieter Zetsche dem Handelsblatt ein Interview geben, sitzen
die meisten LeserInnen schon heute nicht mehr in Deutschland.
## Deutsche Welle und Zeit Online
Tatsächlich bemühen sich auch andere Medien, von Deutschland aus ins
Ausland zu senden, darunter die Deutsche Welle. Intendant Peter Limbourg
gibt sich selbstbewusst. Sein Sender nehme „jeden Tag am internationalen
Diskurs teil, ob in der arabischen Welt, in Lateinamerika oder auf dem
Balkan“ – mit Angeboten in 30 Sprachen, auch auf Englisch.
Limbourg hat den Fernsehkanal vor zwei Jahren zu einem Nachrichtenkanal
umgebaut, vor allem für englischsprachiges Publikum – teils auch gegen
Protest. Er sagt: Das englischsprachige Programm werde „zunehmend
wahrgenommen“. BBC und CNN seien aber nun mal „erheblich länger unterwegs�…
Will heißen: Die „Welle“ muss aufholen.
Ob das klappt? Von Steingart, der zwischenzeitlich in den USA lebte, kommt
ein Seitenhieb: „Dieses Angebot ist für die heutige Zeit viel zu brav. Und
Medien, die vom Staat finanziert werden, sind für Uramerikaner ohnehin ein
Gräuel.“ DW-Intendant Limbourg verweist dagegen auf Formate wie Conflict
Zone: Die Interviewer Tim Sebastian und Michel Friedman nehmen ihre
Gesprächspartner hart ran. Auf Englisch.
Passenderweise veröffentlicht auch Blaus früherer Arbeitgeber, Zeit Online,
heute zumindest einige wenige Geschichten in der Woche auf Englisch – oft
Übersetzungen aus der deutschen Wochenzeitung, teils aber auch Geschichten
von MuttersprachlerInnen, speziell für das internationale Angebot. Wie
läuft dieses Zeit Online in English? Blaus Nachfolger, Jochen Wegner,
meldet zurück: Er sei zu beschäftigt. Keine Antworten.
## Spiegel-Titelbilder gehen „buchstäblich um die Welt“
Anders sieht’s beim Spiegel aus, der nicht auf sich sitzen lassen will, im
internationalen Diskurs keine Rolle zu spielen. „Das stimmt nicht“, sagt
Klaus Brinkbäumer. Der Magazin-Chefredakteur setzt etwa auf das europäische
Recherchenetzwerk EIC. Über die Spiegel-Partner in anderen Ländern
gelangten „Enthüllungen wie Football Leaks fulminant ins Ausland“. Außerd…
gingen einzelne Titelbilder „buchstäblich um die Welt“. Zumindest bei den
letzten Anti-Trump-Titeln hat er recht: DemonstrantInnen haben die
Zeichnungen, die allesamt von dem Exilkubaner Edel Rodriguez stammen, in
den USA auf ihre Schilder gedruckt.
Als Spiegel Online 2004 sein Zehnjähriges gefeiert hat, gründete die
Redaktion zudem Spiegel International, einen englischsprachigen
Onlinedienst. Der wurde jedoch teils Opfer der Sparzwänge, die am Ende auch
den Spiegel erreicht haben. Spiegel International wurde eingedampft,
allerdings nie ganz eingestellt.
Spiegel-Online-Chefredakteurin Barbara Hans berichtet, dass die
englischsprachige Berichterstattung „in den vergangenen Monaten
intensiviert und verstärkt auf der Homepage sichtbar gemacht wurde“. Zu den
Übersetzungen einzelner Reportagen und Analysen kamen Experimente: Während
G20 tickerte SPON live auf Englisch. Zur Bundestagswahl veröffentlichte die
Redaktion eine englischsprachige Ausgabe ihres Podcasts „Stimmenfang“.
Brinkbäumer spricht jedenfalls von „enormen Chancen“ und sagt über
englischsprachige Angebote trotz der laufenden Sparagenda im
Spiegel-Verlag: „Der Ausbau ist realistisch.“ Deutsche-Welle-Intendant
Limbourg will wiederum mehr „in digitale Innovationen investieren“, um ein
größeres Publikum zu erreichen. Und auch beim Handelsblatt ist zu hören:
Global könnte schon bald mit der deutschen Ausgabe eng verzahnt und so
weiter ausgebaut werden. Wolfgang Blau, dem Missionar für den
globalisierten Journalismus, dürfte all das gefallen.
13 Dec 2017
## LINKS
[1] https://youtu.be/m5SJc0xaIeQ?t=17m24s
## AUTOREN
Daniel Bouhs
## TAGS
Deutschland
Welt
Globalisierung
Spiegel Online
Der Spiegel
Deutsche Welle
Zeit Online
Journalismus
Schwerpunkt Zeitungskrise
Podcast-Guide
BDZV
Social Media
## ARTIKEL ZUM THEMA
Ungewisse Zukunft für „Wired“-Magazin: Kein Herz für Nerds
Das Tech-Magazin „Wired“ auf dem deutschen Markt zu etablieren scheint
gescheitert. Die Printproduktion in Berlin soll ausgesetzt werden.
Werbeblöcke in Podcasts: Und jetzt zur Werbung
Mit Podcasts boomt auch eine neue Plattform für Reklame. Finanziell lohnt
sich das für die Produzenten. Welche Kompromisse gehen sie ein?
Fake-News-Vorwürfe gegen Tagesschau: Absurdes Gezanke
In ihrem Streit haben die Zeitungsverleger und die Öffentlich-Rechtlichen
die echten Probleme längst aus dem Blick verloren.
Journalisten auf Twitter und Facebook: Ab jetzt nur noch neutral
Die „New York Times“ erlässt Regeln für die Social Media Nutzung ihrer
Mitarbeiter*innen: Sie sollen der Reputation des Blattes nicht schaden.
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.