Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Kolumne Globetrotter: Schnupperkurs Sprachenvielfalt
> Spricht man mit Kamerunern über den Reichtum ihrer Sprache, hört man
> Sätze wie: „Ich bin duala geboren, bassa aufgewachsen, fang verheiratet.“
Bild: Mutet babylonisch an, befindet unsere Autorin
Nach fünfjähriger Abstinenz als Französischlehrerin befand ich mich
kürzlich wieder in der Situation, Unterricht geben zu dürfen. Meine
Schülerin war nett. Wegen ihrer Berufung an ein kulturpolitisches Institut
in Marokko wollte sie ihre Kenntnisse auffrischen.
Als eine der Grammatikübungen im Lehrbuch mit dem Satz endete: „Und was ich
am liebsten mag, ist die französische Sprache“, konnte ich mir nicht
verkneifen zu bemerken: „Das klingt jetzt echt sehr nach plumper
Frankreichwerbung.“ Meine Schülerin musste auch lachen und fragte leicht
spöttisch: „Ist das etwa Propaganda?“
Darauf erzählte ich ihr, wie ich gerade wegen eines anderen Jobs viele in
Berlin ansässige Kameruner kennengelernt hatte und durch sie erfuhr, dass
es in ihrer Heimat an der zentralafrikanischen Westküste über 250 Sprachen
für etwa 20 Millionen Einwohner gibt. Dabei beherrschen die meisten
mindestens zwei bis drei Sprachen fließend, zusätzlich zu Französisch und
Englisch. Eine Frau resümierte ihre Kenntnisse in etwa so: „Ich bin buala
geboren, bassa aufgewachsen, fang verheiratet.“ Selbstverständlich.
Täglich Französisch gesprochen wird weltweit von über 200 Millionen
Menschen – nicht zuletzt in einigen ehemaligen Kolonien, wo die Sprache
weiterhin als Amts- oder Lehrsprache gilt. Die Art und Weise, wie die
Sprache dennoch gepflegt, geschützt wird, als wäre sie vom Aussterben
bedroht – so kommt es mir manchmal vor –, ist grenzwertig hysterisch.
Am nächsten Tag treffe ich P. aus Kamerun, der seit anderthalb Jahren in
Berlin lebt und frage ihn, wie die Sprachenvielfalt bei ihm
aufrechterhalten wird. P. dazu: „Die Muttersprache pflegt man vor allem im
Kreis der Familie – das mache ich auch weiterhin am Telefon so oder wenn
ich jemanden aus meiner Gegend treffe.“
## Die Vielfalt der Sprachen retten
„Allzu gut ist es um die Sprachenvielfalt nicht bestellt“, widerspricht S.
ein paar Tage später. „Französisch hat viel kaputt gemacht. Es gibt zwar
schon einige Initiativen, um den Reichtum zu erhalten, die werden
allerdings nicht vom Staat gefördert.“
Kamerun habe neben Französisch und Englisch zusätzliche Verkehrssprachen,
klärt er mich auf. „Abhängig von der Region kann man sich zum Beispiel auf
Bassa oder Fulfulde gut verständigen.“ Auch deswegen würden viele Kameruner
mehrere Sprachen beherrschen müssen.
Als ob das nicht babylonisch genug sei, erzählt mir R. von seinen
Deutschkursen. Dort hat er Landsleute kennengelernt, die durch die Wüste
und das Mittelmeer bis nach Deutschland gekommen sind.
„Die Reise dauert manchmal mehrere Jahre. Auf dem langen Weg lernen sie
Arabisch, Spanisch oder Italienisch.“ Wegen der Ablehnung, die viele dann
hier erfahren, frage sich so mancher, ob es sich wirklich lohnt, auch noch
Deutsch zu lernen. Gute Frage.
Elise Graton ist freie Journalistin und Übersetzerin in Berlin
20 Oct 2016
## AUTOREN
Elise Graton
## TAGS
Kamerun
Schwerpunkt Frankreich
Sprache
Marine Le Pen
Kapitalismuskritik
Schwerpunkt Islamistischer Terror
Fotografie
Haiti
Comic
## ARTIKEL ZUM THEMA
Kolumne Globetrotter: Doofer „Defekt“-Aufkleber
In der U-Bahn macht unsere Autorin ihre Mitfahrer mehrfach auf eine kaputte
Tür aufmerksam. Niemand dankt es ihr – da kommt sie ins Grübeln.
Kolumne Globetrotter: Bartleby ist wieder da
Im Winter sollte man Berlin verlassen. Das ist der Autorin nicht gelungen.
Stattdessen befindet sie sich im Strudel der Kapitalismuskritik.
Kolumne Globettrotter: Apropos Psychose
An Frankreichs Schulen herrscht nach wie vor Verunsicherung wegen der
Terrorgefahr. Das erzählen LehrerInnen der Autorin.
Porträt Fotograf afrikanischer Megacitys: Sein Weg ist der rote Faden
Aus seinem Hobby wurde sein Beruf, daraus seine Berufung: Ein Gespräch mit
Akinbode Akinbiyi, der am 28. August die Goethe-Medaille erhält.
Haitianischer Autor Anthony Phelps: Verrat in Zeiten der Diktatur
Endlich werden seine Romane ins Deutsche übersetzt. Eine Begegnung mit
Anthony Phelps, dem großen alten Mann der Literatur Haitis.
Zeichnerin zu Mosambikanern in der DDR: „Sie warten bis heute auf ihr Geld“
Birgit Weyhe über ihr Comic „Madgermanes“, die Geschichte
mosambikanischer Arbeiter in der DDR und die schwierigen Bedingungen
ihrer Heimkehr.
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.