Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Roman „Broken German“: Das Wort, der klingelt
> Der Schriftsteller Tomer Gardi hat die deutsche Sprache anders
> kennengelernt, als ihre Beschützer es gerne hätten: gebrochen.
Bild: „Broken German“ als „erfrischende Antwort auf die „German Kultura…
Mit weit aufgeknöpftem Hawaiihemd, Halskette, Vollbart, Ring und Armband
erinnerte der Auftritt des israelischen Autors Tomer Gardi beim
diesjährigen Bachmannpreis an den italienischen Schlagersänger Adriano
Celentano.
Nicht nur äußerlich. Bei Celentano, der sich immer auch als tolpatschiger
Aufschneider inszenierte, war man sich nie ganz sicher, wie sehr er ein
Spiel mit Symbolen trieb, das den Macho letztlich als Trottel bloßstellte.
Auch bei Gardi weiß man nicht so genau. Sein gerade erschienenes Buch
„Broken German“, in dem auch das Kapitel enthalten ist, das er in
Klagenfurt las, ist nicht sein Debüt. Aber sein erstes, das nicht übersetzt
werden muss. Er hat es auf Deutsch geschrieben. Es ist einerseits präzise
konstruiert und strukturiert.
Andererseits wirkt es so, als hätte der Autor gar nichts strukturiert,
sondern so geschrieben, weil er es gar nicht anders kann. Aus zwei Gründen:
Erstens, weil er so Deutsch schreibt, wie er es spricht, gebrochen. Und
zweitens, weil das, was er darin beschreibt, die Erfahrung eines
israelischen Juden ist, der nicht verhindern kann, dass ihn die deutsche
Sprache und ihre Tugendwächter der Reinheit immer wieder an die deutsche
Vergangenheit erinnern, in der diese Nation von den Juden bereinigt wurde.
Der Protagonist in „Broken German“ ist keiner der Juden, die den Holocaust
überlebt haben und noch gelehrtes Thomas-Mann-Deutsch sprechen und denen
man dabei so gerne in Dokufilmen wie „Herr Zwilling und Frau Zuckermann“
oder „Oma & Bella“ zuhört. Er ist Sohn und Enkel von
Holocaust-Überlebenden, der sich für die Rechte der Palästinenser einsetzt,
in Frauenklamotten herumläuft und die Leichen der Geflüchteten im
Mittelmeer mit den Leichen, die im Jüdischen Museum repräsentiert sind,
vergleicht. Einer, der in keine Schublade will. Nicht in Deutschland, nicht
in Israel.
In der Erzählung tritt der Protagonist mal als flunkernder Nachtschwärmer
Radili Anuan auf, der in einer linken Berliner WG landet und unfreiwillig
zum Hauptdarsteller einer Antifa-Doku wird, mal als israelischer
Schriftsteller ohne Namen, der mit seiner Mutter nach Berlin reist, wo sie
statt ihrer eigenen zwei fremde Koffer vom Flughafen mitnehmen, die sich
als Koffer eines Arabers und einer Geflüchteten herausstellen.
„Ich bin ein Arbeitsmigrant in der deutsche Sprache“, erklärt der Autor an
einer Stelle und fragt, ob ein Jude, der das Jüdische Museum besucht,
automatisch Teil der Ausstellung wird. Ob also das Erinnern und
Musealisieren paradoxerweise dazu führt, dass Juden in Deutschland immer
wie ein Ausstellungsstück behandelt werden, als Rarität, als Exot, als
etwas Besonderes. „Und dann sagte ich es. Das Wort. Der nur auf Deutsch so
klingelt. Auf keine andere Sprache klingt das so. Jude.“
Interessant ist die Leseerfahrung, die man bei „Broken German“ macht.
Anfangs muss man ständig laut lachen. Über die kaputte Grammatik, über die
lustig geschriebenen Wörter, die nach Gehör oder nach gehörter Logik
geschrieben sind, wo „Ältern“ steht, wenn Eltern gemeint ist. Man fühlt
sich erinnert an die eigene Kindersprache mit N-Schwäche, die „umbedingt“
statt unbedingt sagt und die noch kein Englisch kann und die englischen
Popsongs aus dem Radio so mitsingt, wie sie es hört, ohne zu wissen, was
die Wörter bedeuten. Das Erstaunliche ist, dass man „Broken German“ liest
wie jedes andere Buch auch. Man braucht ein paar Seiten, um reinzukommen,
in die Sprache des Autors und seinen Stil. Dann ist man irgendwann drin und
merkt gar nicht mehr, wie die Seiten vergehen. Man lacht nicht mehr über
die eigenartige Schreib- und Ausdrucksweise. Man bemerkt sie kaum.
Höchstens dann, wenn ein Komma fehlt.
Der Klappentext verkauft das Buch als politisches Projekt. „Broken German“
sei eine „erfrischende Antwort auf die „German Kulturangst“ vor der
Überfremdung“. „Broken German“ – ein Anti-AfD-Manifest? Vielleicht ein
bisschen viel verlangt. In erster Linie ist es ein Buch über spezifische
Erfahrungen eines Israeli in Deutschland, der die deutsche Sprache anders
kennenlernt, als es ihre Beschützer gerne hätten: als nicht unschuldig,
nicht rein, nicht frei von Tätergeschichte.
[1][Maxim Biller] hatte in irgendeiner Literaturdebatte das Fehlen von
unangepasster Migrantenliteratur beklagt. „Broken German“ stellt sich in
diese Lücke. Die Lücke des „Gebrochenesdeutschsprachigesraum“, wie Gardi
schreibt.
12 Sep 2016
## LINKS
[1] /Archiv-Suche/!5304762&s=maxim+biller/
## AUTOREN
Doris Akrap
## TAGS
Literatur
Deutschland
Deutsche Sprache
Ingeborg-Bachmann-Preis
Literatur
Schwerpunkt AfD
Deutschland
Historiker
Literatur
Black Lives Matter
Helmut Kohl
Maxim Biller
## ARTIKEL ZUM THEMA
Public Viewing Bachmannpreis: Klagenfurt in Kreuzberg
Das 42. Wettlesen für den Ingeborg-Bachmann-Preis beginnt. Der PEN Berlin
organisiert ein Public Viewing mit „Börek-Jury“ und „Literaturwetten“
Preise der Leipziger Buchmesse: Odyssee mit deutschem Schäferhund
In der Kategorie Belletristik wurde Tomer Gardi für seinen Roman „Eine
runde Sache“ ausgezeichnet. Darin begibt sich der Autor mit seinem
Vierbeiner auf eine Reise.
Kolumne So nicht: Wir ist auch keine Lösung
Wenn die B.s des eigenen Lebens gleichzeitig wählen, kann man schon mal
wieder fragen: Was tun? Oder eben Richtfest feiern.
Deutschland sucht sein Selbstverständnis: Dirndl-Land? Jägerschnitzel-Country?
„Deutschland wird Deutschland bleiben“ – so reagiert die Kanzlerin auf die
Sorge, dass es auch anders kommen könnte. Nur, was ist Deutschland?
Neuer Band mit Essays von Raul Hilberg: Was Deutsche nicht wissen wollten
Kaum einer untersuchte den Holocaust so genau wie der 2007 verstorbene
Historiker. Jetzt gibt es einen neuen Band mit einer Essay-Auswahl.
Deutsch-französische Nachkriegszeit: Das Staunen in der Fremdheit
Ein atmosphärisch verdichtetes Bild einer Epoche: Sylvie Schenks Roman
„Schnell, dein Leben“. Er erzählt eine Biografie im Schnelldurchgang.
Texte der Schwarzen Poetin Audre Lorde: Schmerz in Produktivität verwandeln
Audre Lorde war „Schwarze Frau, Poetin, Lesbe, Mutter, Liebhaberin,
Lehrerin, Freundin, Kämpferin“. Sie inspirierte die afrodeutsche Bewegung.
Rechtsstreit um Helmut-Kohl-Biografie: Kalter Krieg um das Vermächtnis
Fünf Millionen Euro will Kohl von seinem Exbiografen. Das Landgericht Köln
deutet an, in welche Richtung das Urteil gehen kann.
Kritik „Biller Papers“, Teil 8 und Schluss: Wunderbar, witzig, groß
Maxim Billers Roman „Biografie“ ist 896 Seiten lang, eine Sprachwand
schwerer Themen. Die Kritik gibt es deshalb „in progress“.
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.