Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Kritikerin über Bücher und Autoren: „Mir geht es um Migrationsl…
> Die Kritikerin Sigrid Löffler über ihr umstrittenes Buch,
> außereuropäische Schriftsteller, Weltwanderungen und vier Ankunftsstädte.
Bild: „Mein Thema ist die postkoloniale Literatur“, sagt Sigrid Löffler ü…
Sigrid Löffler ist die Grande Dame der deutschsprachigen Literaturkritik.
Mit ihren Betrachtungen über die neue Weltliteratur hat sie eine handfeste
Kontroverse ausgelöst. „Eigene kulturtheoretische Thesen entwickelt sie
kaum“, lautete das Urteil von Ijoma Mangold in der Zeit. Hubert Spiegel
sprach in der FAZ von einer „Anhäufung altbackener Klischees“ und einer
willkürlich erscheinenden Auswahl englischsprachiger Autoren. Und in der SZ
monierte Ina Hartwig, dass schwer nachvollziehbar sei, wie sich bei Löffler
die „neue post-postkoloniale Migration von der Generation der Klassiker des
Postkolonialismus“ absetze. Fragen über Fragen, wir trafen Sigrid Löffler
zum Gespräch in Berlin.
sonntaz: Frau Löffler, woher rührt Ihr großes Interesse für
außereuropäische Literaturen und Schriftsteller, die mit einer
transkontinentalen Perspektive schreiben?
Sigrid Löffler: Ich habe von jeher diese Literatur gelesen, von den frühen
Werken von Naipaul, Rushdie oder Coetzee angefangen. Außereuropäische
Literatur ist heute nicht mehr das Thema von Nischen- oder Spezialverlagen.
Inzwischen halten es auch die großen Publikumsverlage für geboten, einen
afrikanischen, asiatischen oder karibischen Autor im Programm zu haben. Und
so schien mir der Moment jetzt richtig, einem deutschsprachigen Publikum
eine Art Überblick über diese nach dem Zweiten Weltkrieg neu entstandene
Literatur zu geben, die immer wichtiger wird.
Ihr vor wenigen Monaten veröffentlichtes Buch heißt „Die neue Weltliteratur
und ihre großen Erzähler“. Frau Löffler, was ist neu an dieser neuen
Weltliteratur, so wie Sie sie sehen?
Neu ist, dass es sich um globale Literatur handelt, die Autoren aus
Weltgegenden stammen, von denen man bisher gar nicht geahnt hatte, dass
dort Literatur entstehen könnte. Oft stammen sie aus Krisen- und
Bürgerkriegsregionen, aus Ländern, die bisher zum Teil weder eine Literatur
noch eine Literatursprache hatten. Man denke nur an Somalia. Und dass diese
Literatur sehr eng verknüpft ist mit den vier großen Themen, die ich seit
1945 entdecke: Entkolonialisierung, weltweite Migration, Landflucht und
Verstädterung. Sie wird zumeist von Migranten geschrieben, ist
Migrationsliteratur, und häufig wird sie nicht in den jeweiligen lokalen
Muttersprachen der Autoren geschrieben, sondern von Sprachwechslern auf
Englisch oder Französisch.
Sie setzen Ihre Literaturgeschichte mit dem Ende des britischen Empire an,
also der Zeit unmittelbar nach dem Zweiten Weltkrieg, als Staaten wie
Indien oder Pakistan unabhängig wurden. Warum wählten Sie ausgerechnet
diesen Ausgangspunkt?
Das große Problem meiner Arbeit lag in der ungeheuren Menge an Literatur.
Wie ordne ich das? Die meisten dieser Bücher, zwischen 80 und 85 Prozent
dieser neuen globalen Literatur, werden auf Englisch geschrieben. Und sehr
viele der Autoren kommen aus ehemaligen britischen Kolonien. Es schien mir
logisch, den Zerfall des britischen Empire als Matrix zu nehmen. Ich konnte
zwei Bewegungen feststellen: einerseits die Migration ins Mutterland und
andererseits die Autoren, die in den Kolonien verblieben und über die
nachkoloniale Entwicklung ihrer Länder schreiben. Ein weiteres
Erklärungsmodell habe ich dem Autor Doug Saunders zu verdanken, der die
große Studie „Arrival-City“ über Verstädterung und die anschwellenden
Ankunftsstädte für die großen Migrationsströme geschrieben hat. Hinzu kamen
noch die Bürgerkriegsländer wie Libanon oder auch Jugoslawien.
Kritiker Ihres Buches fragen: Warum hat sie nicht eine Literaturgeschichte
der englischsprachigen Commonwealth-Staaten und deren voranschreitender
Globalisierung verfasst? Was sagen Sie denen? Warum beschränken Sie sich
nicht darauf?
Das ist nicht mein Thema. Ich schreibe keine Literaturgeschichte. Ich
versuche einen noch unbekannten literarischen Kontinent, der gerade
auftaucht, vorläufig zu kartografieren. Das kann natürlich nur lückenhaft
geschehen, anderes zu behaupten wäre größenwahnsinnig. Es ging mir um eine
triftige Struktur, nicht um einen quantitativen Überblick.
Aber war große Literatur nicht immer schon in gewisser Weise Weltliteratur
in dem Sinne, dass sie universell verstanden und lesbar sein musste? Warum
„neu“ bei Ihnen?
Das Neue daran ist, dass es eine globale, nichtwestliche, postnationale
Literatur ist, die aus bisher literaturfernen oder literarisch stummen
Gegenden kommt.
Die gesamte Geschichte der Menschheit, gerade die nach Erfindung des
Buchdrucks, war geprägt von Migrationen, Kriegen, Handel und Kolonisierung.
Mario Vargas Llosa hat dies zum Beispiel 2010 in seinem Roman „Der Traum
des Kelten“ thematisiert, einer Geschichte aus dem Zeitalter des
klassischen Imperialismus, die in Irland, Kongo und Peru handelt. Solche
Werke wie die gesamte neuere lateinamerikanische Literatur finden in Ihrem
Buch keine Erwähnung. Gabriel García Márquez ist ihnen eine Fußnote wert.
Warum?
Mein Thema ist die postkoloniale Literatur und nicht die Literatur, die
noch einmal den Kolonialismus ins Auge fasst. Es geht um die Literatur in
den Ländern, die unter den Nachwirkungen des Kolonialismus zu leiden haben.
Gerade diese Länder, die mit dem Geburtstrauma ihrer Unabhängigkeit am
meisten zu ringen haben, brachten bemerkenswerterweise auch die üppigste
und interessanteste Literatur hervor, sprich Pakistan, Irak, Nigeria. Und
dass diese Literatur noch nie in einem Kontext gesehen wurde, schien mir
ein Manko, dem ich mit diesem Buch abhelfen wollte.
Gut, das Problem ist vielleicht der Titel „Die neue Weltliteratur und ihre
großen Erzähler“, darunter könnte man auch Autoren wie Roberto Bolaño
fassen, den trieben seinen Wanderungen quer durch den lateinamerikanischen
Kontinent, bis er auf der Flucht vor der chilenischen Diktatur schließlich
1977 in Spanien strandete. Warum ist Ihnen der Autor von „Die wilden
Detektive“ oder „2666“ keine Erwähnung wert?
Muss ich’s noch einmal sagen?
Ja bitte.
Es ist nicht mein Thema! Mein Thema ist die globale Literatur aus Asien,
aus Afrika und aus der Karibik.
Aber das steht halt nicht so auf dem Titel.
Ich könnte es auch globale Literatur nennen, mir geht es um
Migrationsliteratur. Und dass nun jeder mit seinen Partikularkenntnissen
daherkommt und sagt, warum kommt der chinesische Dichter Ping-Pong nicht
vor, das habe ich fast erwartet. Das ist aber kleinlich und nörglerisch.
Ihr Interesse gilt vor allem Autoren und Autorinnen, die Sie als
Sprachwechsler bezeichnen. Warum soll der Sprachwechsel für eine neue
Erfahrung so wichtig sein und warum tut‘s nicht die schnöde Übersetzung?
Der von Ihnen sehr geschätzte Autor Najem Wali schreibt ja auch im
deutschen Exil weiterhin auf Arabisch.
Ja, der ist aber die Ausnahme. Die meisten dieser Autoren haben die Sprache
gewechselt. Sie schreiben über die große Erfahrung ihres Lebens, nämlich
die Migration, die Verstädterung, die Flucht, das Exil, die Ankunft in
ihren Zufluchtsländern eben nicht in ihrer Muttersprache, nicht auf Urdu,
Kikuyu oder Marathi, sondern auf Englisch, und wenn sie aus den frankofonen
Kolonien Afrikas kommen, auf Französisch. Wir haben es hier also mit
Autoren zu tun, die nicht in ihrer Muttersprache schreiben, sondern die
Sprache ihrer ehemaligen Kolonialherren zu ihrer Literatursprache gemacht
haben und sie im Prozess der Aneignung verändern und anreichern, indem sie
mit ihrem ganzen kulturellen Gepäck in die Kolonialsprache einwandern und
sie kreolisieren. Kommunizieren bedeutet nach George Steiner übersetzen –
und diese kulturelle Vermittlung interessiert mich als Kritiker besonders.
Aber es gibt ja auch Autoren wie Rodrigo Rey Rosa, der über Guatemala eine
Verknüpfung mit Marokko vornimmt und auch ohne einen Sprachwechsel ins
Englische Peripherien verknüpft und in das Zentrum neuer Erzählung rückt.
Sorry, aber Lateinamerika ist nicht das Thema meines Buches.
Sie schreiben an einer Stelle Ihres Buches, „Englisch ist eine besonders
demokratische Sprache“. Müsste es nicht eher heißen, die USA oder
Großbritannien sind besonders demokratisch entwickelte Gesellschaften? Wie
soll denn eine Sprache an sich demokratischer als die andere sein?
Das ist nicht meine Aussage, ich zitiere hier den bosnischen Autor
Aleksandar Hemon, der in Chicago lebt und nicht mehr auf Bosnisch, sondern
auf Englisch schreibt. Der hat mehrfach beschrieben, wie schwierig dieser
Sprachwechsel war. Er hält Englisch für besonders demokratisch, weil man
sich dieser Sprache von allen Seiten her zugesellen könne.
Sie schreiben auch, dass England bis zur Ankunft der Migranten von 1948
„monokulturell“, „monochrom weiß“ gewesen sei, danach sei daraus „ein
buntes Gemisch von Herkünften und Hautfarben“ geworden. Ist das nicht
selber ein bisschen zu sehr von der Farbenlehre geprägt und vernachlässigt
das nicht alle anderen Unterschiede der Herkunft, vor allem den der Klasse,
die den Zugang zu Hoch- und Staatskulturen ja mitunter auch deutlich
erschweren?
Mein Buch handelt genau von der migrantischen Erfahrung, vom „Dritten Raum“
zwischen Herkunft und Ankunft, von den Identitätskonflikten und
Integrationsmühen der Zuwanderer, die zwischen Anpassungszwängen und
Ausgrenzungen taumeln und in ihren Zufluchtsländern meist wegen ihrer
Herkunft und ihrer Hautfarbe auf Ablehnung stoßen, siehe die Rassenkrawalle
in den pakistanischen und bengalischen Zuwandererenklaven Londons unter der
Regierung Thatcher und die rassistischen Ausschreitungen der British
National Front.
Den Rassismus der früheren englischen Gesellschaft bestreitet hier niemand.
Inzwischen ist die Verwandlung Englands in eine multiethnische und
multikulturelle Gesellschaft gelungen, in der die Hautfarbe keine Rolle
mehr spielt und ethnische Mischungen fast die Regel sind, siehe die
Kehrtwende unter Tony Blair mit seinem Slogan eines inklusiven Britannien,
das die Zuwanderer als gleichberechtigte Briten akzeptiert. Die Literatur
bildet diesen Prozess in allen Phasen ab, von Naipaul bis Zadie Smith.
Noch ein Wort zu Doug Saunders und den „Arrival Citys“. Wie hängen die
Migrationen, vor allem auch Binnenmigrationen, und die Ankunftsstädte mit
den neuen Literaturen zusammen?
Ich habe mich auf vier Ankunftsstädte konzentriert – außer London und New
York auf Toronto und Mumbai. Deshalb, weil es zu diesen Städten bedeutende
neue Großstadtromane gibt. Vor allem Mumbai, das frühere Bombay, ist ein
Labor der Zukunft und als solches Schauplatz und Thema vieler Romane, von
Kiran Nagarkar bis Jeet Thayil. Und Toronto ist das Modell einer klug
organisierten Zuwandererstadt. Das ist auch Thema in Romanen von Michael
Ondaatje oder David Bezmozgis, einem jüdischen Zuwanderer aus der
ehemaligen Sowjetunion. Über Lagos, Nairobi oder New Delhi gibt es leider
noch keine Romane von vergleichbarer Qualität.
Aravind Adigas Roman „Der weiße Tiger“ spielt in Neu-Dehli und wurde im
Jahr 2008 mit dem Booker-Prize ausgezeichnet.
Adiga habe ich außen vor gelassen – aus Qualitätsgründen.
Schade.
Das ist Unterhaltungsliteratur, die habe ich nicht aufgenommen.
Aber besteht nicht bei Ihrer Perspektive die Gefahr, dass man Autoren erst
in den Blick bekommt, wenn sie ihre Herkunft besonders betonen und
thematisch auch an diesem Stoff bleiben? Das ist doch kein Sprechen auf
Augenhöhe, wenn ich immer erst mal die Herkunft und die Abstammung zum
Ausgangspunkt der Erzählung machen muss.
Es sind die Autoren selbst, die ihre Migration, ihre Weltwanderung zum
Thema machen, indem sie entweder den Fokus auf ihre Herkunftsländer legen,
aus denen sie oftmals vertrieben wurden, oder von den Freuden und Leiden
der Identitätsfindung in ihren Zufluchtsländern erzählen. Viele
thematisieren das Dazwischen, den Transit, die Wurzellosigkeit, die diese
nomadisierende Existenz mit sich bringt. Dazu gibt es eine Fülle von
Literatur, die es wert ist, einmal vorgestellt zu werden.
25 May 2014
## AUTOREN
Andreas Fanizadeh
## TAGS
Franz Kafka
Postkolonialismus
Literatur
Schwerpunkt Rassismus
Najem Wali
Buchpreis
## ARTIKEL ZUM THEMA
Essays von Zadie Smith: Kommt von Herzen
Im persönlich inspirierten Erzählen liegt ihre große Stärke. Das zeigt die
Autorin in ihren autobiografischen wie auch in sachlichen Essays.
Gedenken an Kolonialismus: Wider den Exotismus
Erinnerung an die Berliner Konferenz von 1884: Simone Dede Ayivi zeigt
„Performing Back“ in Berlin. Ein Porträt der Künstlerin.
Man Booker Prize 2014: Ehrung für Richard Flanagan
Der wichtigste britische Literaturpreis geht dieses Jahr an den Australier
Richard Flanagan. Er überzeugte mit „The Narrow Road to the Deep North“.
Sprache und Rassismus: Reden wir endlich über „Räiß“!
Kann man von „Rassenunruhen“ in Ferguson sprechen? Die Ereignisse dort
haben offengelegt, wie ungehobelt die deutsche Sprache ist.
Neuer Roman „Bagdad Marlboro“: Die Welt ist ein Saustall
Zwei Männer treffen sich nach den Golfkriegen, um Buße für ihre Gräueltaten
zu tun. Mit ihrer Geschichte ist Najem Wali Prosa von Weltrang gelungen.
Buch über die Weltliteratur: Nur an den Rändern getackert
Sigrid Löffler hat ihre Lektürefrüchte gebündelt. „Die neue Weltliteratur
und ihre großen Erzähler“ bleibt jedoch hinter den Erwartungen zurück.
Shortlist Preis der Leipziger Buchmesse: Weltkrieg bleibt außen vor
Zum 10. Jubiläum des Preises der Leipziger Buchmesse wartet die
siebenköpfige Jury unter Hubert Winkels Vorsitz mit Überraschungen auf.
ARD Hörspielfestival: Denken wie ein Bauer
Bei den ARD-Hörspieltagen geht der Jury gutes Handwerk vor künstlerischer
Kreativität. Höhepunkt ist die Verleihung des "Deutschen Hörspielpreises".
Neue Literatursendung im ZDF: Sehnsucht nach Marcels Reich
Flott soll er sein, der neue Literaturtalk "Das Blaue Sofa". Lust auf Lesen
macht er aber nicht. Bezeichnend: Josef Bierbichler weigerte sich gar, auf
dem Möbel Platz zu nehmen.
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.