Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Hilfe für Geflüchtete in Bremen: Sprachlos beim Arzt
> Die Bremer Begleitgruppe Acompa fordert mehr qualifizierte
> Sprachvermittlung für Arztbesuche und Psychotherapie.
Bild: Nicht immer ist ein Dolmetscher dabei wie hier im baden-württembergische…
Bremen taz | Qualifizierte Übersetzungsdienste für Arztbesuche und
Psychotherapie fordert die Bremer Begleitgruppe Acompa in einem offenen
Brief an die Deputation für Gesundheit. Denn sowohl in der
psychotherapeutischen Behandlung als auch beim Hausarzt sei es wichtig,
seine Beschwerden möglichst klar beschreiben zu können. Acompa fordert in
dem Brief „eine Ausweitung und Verstetigung von Sprachmittlungsdiensten im
gesamten Gesundheitsbereich“. Dolmetschende sollten dabei auch fachlich
qualifiziert werden.
In der 2012 gegründeten Gruppe engagieren sich Freiwillige, die geflüchtete
Menschen zu Ämtern und Behörden begleiten. Mittlerweile gehören auch
Arztbesuche dazu. Eigentlich liegt der Fokus auf der Begleitung und nicht
auf der Übersetzung. Trotzdem sei es oft notwendig zu dolmetschen, sagt
Ricarda Schäfer, Mitglied der Gruppe. „In vielen Ämtern ist es immer noch
schwierig, in einer anderen Sprache als Deutsch zu kommunizieren.“
Im Brief wird auch auf den Koalitionsvertrag verwiesen. Darin heißt es:
„Sprachbarrieren in der Behandlung und Begleitung von Migrant*innen sollen
abgebaut werden.“ In den letzten Monaten gab es vermehrt Anfragen für
Begleitungen im medizinisch-psychotherapeutischen Bereich, erzählt Schäfer.
Dabei komme die Gruppe aber an ihre Grenzen. „Wir verfügen nicht über die
Professionalität, langfristige Begleitung zu psychotherapeutischen
Sitzungen zu ermöglichen.“
Ein Modellprojekt des Bremer Vereins Refugio, der Beratung für Geflüchtete
anbietet, soll diese Begleitung zumindest bis Ende 2020 gewährleisten. Das
Projekt heißt „Sprachmittlungspool“. Es soll die Koordination und
Finanzierung von Sprachmittlung bei psychiatrischen Fachärzt*innen und
Psychotherapeut*innen fördern.
## Geld von der Gesundheitsbehörde
Das Geld kommt von der Gesundheitsbehörde. Ein Riesenschritt, findet Marc
Millies von Refugio: „Das ist der Kern der Versorgung von Menschen, die auf
der Flucht traumatische Erfahrungen gemacht haben.“ Der Bedarf ist groß, so
Millies. Auch die Qualifizierung und Fortbildung der hier
nicht-ehrenamtlichen Sprachmittler*innen ist Teil des Projekts.
„Das Projekt von Refugio ist ein guter Ansatz“, sagt Ricarda Schäfer.
Acompa geht es darüber hinaus aber auch um die sprachliche Begleitung „in
Behandlungszentren bei psychischen Krisen, in Krankenhäusern sowie
allgemein- und fachärztlichen Praxen“. Diese könne das Modellprojekt nicht
anbieten. Wer eine solche Begleitung leisten könnte, ist unklar.
Jörg Hermann, Vorsitzender der Kassenärztlichen Vereinigung (KV) in Bremen,
begrüßt das ehrenamtliche Übersetzen von Gruppen wie Acompa. Es sei
unbestritten, dass Sprachbarrieren ein riesiges Problem in der Behandlung
darstellten, weil sie Behandlungen länger und schwieriger machten. „Bei uns
kommen Beschwerden hauptsächlich von Seiten der Ärzte und Ärztinnen an,
dass das berücksichtigt werden muss.“
Eine Hilfe, die die KV in diesem Bereich anbietet, ist eine Suchfunktion
auf der Webseite, die Ärzt*innen mit Fremdsprachenkenntnissen auflistet.
351 Ergebnisse gibt es derzeit für Englisch, 33 für Russisch und fünf für
Arabisch. Ein eigenes Angebot an Sprachmittler*innen könne die KV aber
nicht bereitstellen. Es sei immer leichter festzustellen, wer nicht
zuständig ist, sagt Hermann – die Krankenkassen sind es in diesem Fall
nicht, das hat auch das Bundessozialgericht entschieden.
Hermann hofft auf den Plan der Gesundheitssenatorin, Gesundheitszentren in
Stadtteilen „mit niedrigem Sozialindex“ aufzubauen, wie es im
Koalitionsvertrag heißt. Laut Sprecherin der Gesundheitssenatorin soll ein
erstes Zentrum 2023, zum Ende der Legislaturperiode, stehen. Verbindliche
Aussagen könnten noch nicht getroffen werden, sicher sei aber, dass der
Punkt Sprachvermittlung mitgedacht werden müsse.
## Keine Arabisch-Übersetzer bei Acompa
„Es gibt ein Dolmetscher*innenproblem in Bremen“, sagt auch Vera Bergmeyer
vom Projekt Medinetz in Bremen, das Menschen ohne Papiere medizinisch
begleitet. Mit gezielten Fragen durch Übersetzungen könne in zehn Minuten
geklärt werden, was vorher in einer Stunde nicht möglich war. Momentan
übernehmen laut Bergmeyer häufig Familienmitglieder das Dolmetschen, nicht
selten auch Kinder. Das sei aber keine Option für den psychotherapeutischen
Bereich, in dem es etwa um Gewalterfahrungen geht.
Die Freiwilligen bei Acompa können momentan in den Sprachen Englisch,
Französisch, Spanisch und Türkisch vermitteln. Dass Arabisch nicht darunter
ist, findet auch Ricarda Schäfer von Acompa problematisch. Die Gruppe suche
zwar neue Mitglieder, um aus möglichst vielen Sprachen zu übersetzen.
„Eigentlich würden wir aber gerne überflüssig sein“, sagt Schäfer. Der
Ausbau der Sprachmittlungen müsse auf Behördenseite passieren.
Die Gesundheitsbehörde will sich am Dienstag zu dem Thema äußern.
27 Jan 2020
## AUTOREN
Teresa Wolny
## TAGS
Bremen
Gesundheitspolitik
Flüchtlingshilfe
Dolmetscher
Geflüchtete
Ampel-Koalition
Geflüchtete
Psychotherapie
Ankerzentren
## ARTIKEL ZUM THEMA
Dolmetschen in der Arztpraxis: Das verschleppte Versprechen
Zu Regierungsantritt versprachen SPD, Grüne und FDP: Wer sich beim
Arztbesuch nicht verständigen kann, wird Hilfe bekommen. Passiert ist noch
nichts.
Ehrenamtliche Arbeit für Geflüchtete: Nach der Ersten Hilfe
Im Sommer 2015 setzten sich viele Menschen in Deutschland für Geflüchtete
ein. Was ist davon noch übrig?
Umgang mit traumatisierten Geflüchteten: Psychologen kritisieren Bamf
Psychotherapeuten beklagen, dass ihre Gutachten über traumatisierte
Geflüchtete vom Bamf zurückgewiesen werden – mit fertigen Textbausteinen.
Ein Jahr Ankerzentren: Wo der Wachmann nicht mal klopft
In Bayern müssen Geflüchtete während ihres Asylverfahrens in Ankerzentren
wohnen. Ohne Privatsphäre. Viele reisen wieder aus.
Arztsprechstunde für Geflüchtete: „Bin es gewohnt, zu improvisieren“
Die Internistin Thea Jordan versorgt Geflüchtete ohne Papiere. Ein Gespräch
über psychische Erkrankungen aufgrund fehlender Perspektiven – und Geduld.
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.