Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Nachruf Harry Rowohlt: „Verfatz dich!“
> Er war der einzige Übersetzer, dessen Name auf Buchcovern so viel galt
> wie der des Autors. Und Harry Rowohlt war noch vieles mehr.
Bild: 16. April 2003. Harry Rowohlt während einer Lesung im Hamburger St. Paul…
Er hatte mir ein großes Fest zu seinem 80. Geburtstag versprochen, als ich
ihm am 27. März dieses Jahres zum 70. gratulierte. Am Montagabend ist Harry
Rowohlt gestorben. Er wurde oft gefragt, ob er etwas mit dem Rowohlt Verlag
zu tun hatte. Hätte er für diese Frage jedes Mal fünf Euro kassiert, wäre
er ein reicher Mann, sagte Harry einmal. Wohlhabend war er aber auch so,
weil er seine Anteile am Verlag verkauft hatte. Als er volljährig wurde,
gratulierte ihm sein Halbbruder Heinrich Maria Ledig-Rowohlt und schrieb:
„Vor Dir liegen die schönsten Aufgaben im denkbar lohnendsten Beruf.“
Er meinte den Beruf des Verlegers, doch daran hatte Harry kein Interesse,
und das war gut so. Harry hatte viele Berufe, zuallererst war er aber ein
genialer Übersetzer. Rund 150 Bücher hat er geschafft. Er war wohl der
einzige deutschsprachige Übersetzer, dessen Name genauso groß auf den
Umschlag gedruckt wurde wie der des Autors. Es gibt ein Cartoon dazu. Ein
dicker Verleger sitzt hinter seinem Schreibtisch und sagt zu dem
schmächtigen Schriftsteller auf der anderen Seite des Schreibtisches: „Wie
heißt ihr Buch? Übersetzt von Harry Rowohlt? Ist gekauft.“
Das erste Buch, das er übersetzt hat, war „Die grüne Wolke“ von A. S.
Neill, dem Erfinder der antiautoritären Erziehung, der aber auch dieses
Buch für Kinder geschrieben hatte. Heinrich Maria Ledig-Rowohlt hielt es
für unübersetzbar, weil es im Vierziger-Jahre-Gangster-Amerikanisch
geschrieben war. Das stachelte Harrys Ehrgeiz an. Er besorgte sich ein
Wörterbuch des Rotwelschen und übersetzte Neills Buch, das es sogar in die
Spiegel-Bestsellerliste schaffte. Besonders stolz war Harry darauf, dass
dadurch der Begriff „Verfatz dich“ in den allgemeinen Sprachgebrauch
einging.
Zu seinen Lieblingsautoren gehörte Flann O’Brien, der ebenfalls viel Freude
an Alkohol und skurrilen Geschichten hatte. Harry hatte „Zwei Vögel beim
Schwimmen“ von O’Brien gelesen, in der Übersetzung von Lore Fiedler. Als er
das Buch dann in der Originalsprache las, bemerkte er, dass die Übersetzung
„etwa 1.400 Fehler“ enthielt. Der gravierendste betraf einen Briefkasten,
an dem sich zwei Männer der Irisch-Republikanischen Armee (IRA) verabreden
und der später von der IRA in die Luft gesprengt wird. Im Original heißt es
„the pillar“ und damit war eben kein Briefkasten, sondern die
Admiral-Nelson-Säule in der Dubliner O’Connell Street gemeint.
## Liebe zur Grünen Insel
Harry liebte Irland, seit er auf dem Weg in die USA auf dem westirischen
Flughafen Shannon zwischengelandet war. „Das war eine ganz normale,
langweilige Flughafenhalle“, erzählte er. „Ich hatte auf unerklärliche
Weise das Gefühl, zum ersten Mal in meinem Leben nach Hause zurückzukommen.
Liebe kann man eben nicht erklären.“ Es ist schon eine Weile her, dass er
das letzte Mal auf der Grünen Insel war. 2001 hatten wir ein Cottage an der
Westküste gemietet, und Harry sprach mir seine Lebensgeschichte aufs Band.
Das ging natürlich nicht chronologisch, denn wie bei seinen Lesungen
schweifte Harry immer wieder ab, so dass hinterher alles sortiert werden
musste, bevor es als Buch erscheinen konnte.
Wir tranken übrigens den ganzen Tag Tee, was uns später keiner glauben
wollte, denn ein Tonband entstand nach einem Kneipenbesuch, bei dem Harry
mir mehrere interessante Anekdoten erzählte, die ich unbedingt noch
aufnehmen wollte, bevor sie in Vergessenheit gerieten. Das taten sie
dennoch, denn die arme Person, die unsere Gespräche abtippen musste,
schrieb bei diesem Band nur Bruchstücke auf, und dazwischen immer wieder:
„Unverständlich.“ Als Irland 2007 ein striktes Rauchverbot in Restaurants,
Cafés und allen öffentlichen Gebäuden einführte, schwor Harry, keinen Fuß
mehr auf die Insel zu setzen.
Seine Lieblingsstadt war immer Hamburg, durch deren sämtliche Kneipen er
mich an so manchem langen Abend geschleppt hat. Als wir acht Jahre nach
Erscheinen unseres Buches ein neues Kapitel hinzufügen wollten, taten wir
das in Hamburg. Dort herrschte aber inzwischen auch Rauchverbot in Kneipen,
doch Harry verteidigte seine Stadt: „Na und“, sagte er, „wenigstens schei…
hier die Sonne und wir können draußen sitzen und rauchen.“
## Übersetzer und nicht Promi
Zur Rolle in der Dauerserie „Lindenstraße“ ist er durch Zufall gekommen.
Ein Journalist wollte ihn für eine Zeitschriftenserie „Mit Prominenten
essen“ in ein Lokal seiner Wahl führen und darüber schreiben. Harry sagte
empört ab, schließlich sei er von Beruf Übersetzer und nicht Promi.
Außerdem könne er sein Mittagessen immer noch selbst bezahlen.
Nach dem kurzen Telefonat meinte Harrys Frau Ulla, er hätte das doch etwas
freundlicher formulieren können. „Warum hast du nicht vorgeschlagen“,
fragte sie, „in das Restaurant Akropolis in der Lindenstraße zu gehen? Du
hättest deine Ruhe gehabt, und es hätte ein bisschen netter geklungen.“
Harry rief den Journalisten zurück, ohne zu ahnen, dass es dem tatsächlich
gelingen würde, das Essen im Akropolis zu organisieren.
Produzent Hans W. Geißendörfer war von Harry so begeistert, dass er ihm
eine Rolle anbot. „Dann aber bitte einen Penner“, antwortete Harry. „Das
ist die einzige Randgruppe, die in der Lindenstraße noch nicht vorgekommen
ist.“ Die Maskenbildnerin war zufrieden, weil sie mit Harry wegen seiner
wilden Haare und des langen Barts keine Arbeit hatte.
Der Nachteil war, dass seitdem 7,4 Millionen deutsche
„Lindenstraße“-Zuschauer sein Gesicht erkannten und er sich mustergültig
benehmen musste. Rauchen, eine seiner Lieblingsbeschäftigungen, konnte er
in der „Lindenstraße“ auch nicht, und zwar nicht aus pädagogischen Gründ…
sondern wegen der Gefahr eines Anschlussfehlers bei verschiedenen Takes.
„Die Zigaretten werden kürzer, und plötzlich sind sie dann wieder länger�…
sagte Harry. Es gebe sehr pingelige Fans, die das sofort merken würden.
Seine Lesungen waren legendär. „Schausaufen mit Betonung“ nannte er sie.
Bei jeder Lesung trank er eine Flasche Whiskey der Marke Paddy, weil auf
dem Etikett eine irische Landkarte abgedruckt war und er dem Publikum dann
zeigen konnte, um welche Orte es bei Flann O’Brien zum Beispiel ging. Wer
nicht in der ersten Reihe saß, konnte freilich nichts erkennen. Aber selbst
Harry brauchte einige Zeit, bis die Flasche leer war. Seine Lesungen
dauerten meist vier Stunden, und wenn man gemeinsam mit ihm auf der Bühne
saß, konnten es auch fünf Stunden werden.
## Ohne Computer
Ich weiß das aus Erfahrung. Einmal hatte ich den Fehler begangen, nach der
Pause ebenfalls Whiskey zu trinken. Zum Schluss waren wir beide betrunken,
aber das Publikum verabschiedete uns komischerweise mit langem Applaus. Im
Gegensatz zu mir, der am nächsten Tag den Kater auskurieren musste, saß
Harry schon am frühen Morgen an seiner Schreibmaschine – einen Computer
besaß er nicht – und übersetzte. Mit dem Alkohol war es in den letzten
Jahren vorbei, denn Harry litt an einer Polyneuropathie, einer
Nervenkrankheit in den Füßen. Die könne er nur empfehlen, erzählte Harry,
denn dann merke man nicht, dass man kalte Füße habe.
Er habe alles erreicht, sagte Harry einmal. Sein Foto hänge sogar in der
Ehrengalerie in Kenny’s Bookshop in Galway, dem besten Buchladen Irlands.
Leider hat der vor ein paar Jahren dichtgemacht. Das habe ich Harry aber
nicht erzählt. Mach’s gut, Harry, oder wie du sagen würdest: „Tschüüü�…
16 Jun 2015
## AUTOREN
Ralf Sotscheck
## TAGS
Nachruf
Harry Rowohlt
Rowohlt
TV-Serien
England
Nordirland
Nachruf
Harry Rowohlt
Dichter
Freundschaft
## ARTIKEL ZUM THEMA
Buch „Harry Rowohlt – Ein freies Leben“: Im Anekdoten-Universum
Vor zehn Jahren verstarb Harry Rowohlt. Alexander Solloch hat eine
angenmessen distanzierte Biografie über den Sprach-Beherrscher geschrieben.
Jubiläum der Lindenstrasse: Hassliebe in Serie
Die deutscheste aller deutschen Serien ist unaushaltbar – und zu
verteidigen. Zwei Autoren gratulieren zum 30. Geburtstag.
Die Wahrheit: Rennen mit Umleitung
Wer Gutes tun will, kann schnell vom Wege abkommen. Und dann ist es Essig
mit der „Win-win-Situation“.
Die Wahrheit: Kabeljaukrieg in Nordirland
Kinder, Kinder waren das Zeiten: 1983 gab es Bestrebungen, 5,5 Millionen
Menschen aus Hongkong in Nordirland anzusiedeln.
Die Wahrheit: Wenn Harry Rowohlt einmal freihat
Statt eines Nachrufs ein exklusiver Einblick in die unerwartete
Feierabendgestaltung des bärtigen Teufelskerls. So war er wirklich.
Schriftsteller und Schauspieler: Harry Rowohlt ist tot
Er war der Obdachlose in der „Lindenstraße“, hatte eine unverwechselbare
Stimme und übersetzte die „Grüne Wolke“: Harry Rowohlt ist mit 70 Jahren
gestorben.
Die Wahrheit: Ein Tag im Leben des Harry Rowohlt
Donnerstag ist Gedichtetag auf der Wahrheit. Heute darf sich die
Leserschaft an einem Poem über jemanden, der es einfach drauf hat,
erfreuen.
Die Wahrheit: Endlich wird's schön – Harry R.: 70.
Man gratuliert ja nicht vorab, aber im Falle Harry Rowohlts kann der
Gratulationsreigen nicht früh genug eröffnet werden...
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.