Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Neues Mode-Wort aus Dänemark: „What's hyggin?“
> Die angelsächsische Sphäre hat einen neuen Neologismus – „hygge“, das
> dänische Wort für „gemütlich“. Es fördert Konsum wie Eskapismus.
Bild: Ist das „hygge“! Ein dänisches Wort macht Karriere im angelsächsisc…
Die diesjährige [1][Liste der Neologismen des Oxford Dictionary] ruft nicht
gerade positive Gefühle hervor, stellte das Magazin The New Yorker unlängst
fest. So spiegeln „post-truth“, „alt-right“ und „brexiteer“ die
weltpolitische Entwicklung im Jahr 2016 umfassend wider. Doch ein kleines,
herrlich unpolitisches Wort darf sich unter das neologistische Wortgewitter
mischen – das dänische „hygge“. Aus dem 16. Jahrhundert und ursprünglich
aus Norwegen stammend bedeutet das Adjektiv so viel wie „cosy“ oder zu
deutsch „gemütlich“ und ist mit dem englischen Wort für Umarmung, „hug�…
verwandt.
„Hygge“ hat sich also von seinem heimeligen Herkunftsland gelöst und sich
in den angelsächsischen Sprachraum aufgemacht. Dort wurde es herzlichst
willkommen geheißen und seine Ankunft zum Anlass genommen gleich neun
Bücher mit ihm zu betiteln, darunter vor allem Kochbücher und
Wellness-Ratgeber. Dass die angelsächsische Zunge es schwer hat, das Wort
überhaupt über die Lippen zu bringen, scheint dabei nicht zu stören.
Die Meinungen zum Ursprung der Hyggeligkeit gehen indes auseinander. Der
World Happiness Report kürte Dänemark heuer wiederholt zur weltweit
glücklichsten Nation, vor lauter sozialer Gerechtigkeit, Selbstbestimmung,
und eben Gemütlichkeit?! Gleichzeitig zeigen Studien der letzten Jahre,
unter anderem der OECD, dass in Skandinavien besonders viele Antidepressiva
verschrieben werden. Ist „hygge“ heutzutage also eigentlich nur noch ein
Psychopharmaka-induziertes Gefühl der Geborgenheit?
Auch als Geniestreich der Marketingindustrie ließe sich das kleine „hygge“
verunglimpfen. So taucht es als Hashtag vor allem in Verbindung mit
kuscheligen Kaschmirsocken, Sofakissenbezügen in dänischem Design,
gefütterten Pantoffeln und teurem Süßkram auf.
Schließlich lässt es sich als ein weiterer Ausdruck gesellschaftlichen
Eskapismus' deuten: dem Rückzug aus der Welt der bösen Nachrichten und der
Rückkehr vor den Kamin. Hierzulande haben wir für „hygge“ jedoch keine
Verwendung. Das norddeutsche Wort „muggelig“ reicht aus, um den hiesigen
Neologismen, den „Gefährdern“ und „Abgehängten“, die Stirn zu bieten.
29 Dec 2016
## LINKS
[1] https://www.oxforddictionaries.com/press/news/2016/12/11/WOTY-16
## AUTOREN
Nora Belghaus
## TAGS
Wortkunde
Dänemark
Deutsche
Dänemark
Dänemark
Lesestück Recherche und Reportage
taz.gazete
Terrorismus
Jugend
Gendergerechte Sprache
## ARTIKEL ZUM THEMA
Neue Begriffe braucht die Welt: Lexikon der erfundenen Wörter
Manche Leute sammeln Briefmarken, unser Autor denkt sich neue Wörter aus –
und ihre Herkunft gleich mit. Von A wie Algovalenz bis X wie Xantarhei.
Wohlfühlmagazin „hygge“: Ganz einfach glücklich sein
Slow living, Achtsamkeit, im Hier und Jetzt sein. Um 16 Uhr Feierabend
machen. „hygge“ ist Papier gewordener Eskapismus – und das ganz bewusst.
Briefträger in Dänemark: Wenn der Postmann einmal klingelt
Die dänische Post muss massiv sparen. Und weil kaum noch Briefe geschrieben
werden, kommt der Briefträger nur noch einmal wöchentlich.
Die „School of Life“ in Berlin: Gebrauchsanweisung fürs Leben
Der Philosoph Alain de Botton hat sie gegründet: die School of Life. Ein
erfolgreiches Geschäftsmodell, das nun Deutschland erreicht.
Tod von Sibylle Boden-Gerstner: Und dabei blieb sie
„Sibylle“ war die wichtigste Zeitschrift für Mode und Kultur in der DDR.
Ihre Gründerin war zeit ihres Lebens elegant und kritisch.
Der Begriff „Gefährder“: Sprachliche Aufrüstung
„Gefährder“ ist ein Neusprech-Neologismus von Innenministern. De facto
handelt es sich aber um Unschuldige.
Der Jugendwort-Kandidat „Tintling“: Ekel mit Arschgeweih
Die Abstimmung läuft: Der Langenscheidt-Verlag sucht wieder das Jugendwort
des Jahres. Ganz vorne dabei: „Tintling“. Was soll das?
Gendergerechte Sprache: Oxford Dictionary berät über „Mx“
Hierzulande wurde sich über den Vorschlag, das „x“ in den Sprachgebrauch
einzuführen, aufgeregt. In England ist die Debatte weiter.
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.