Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Comic-Autorin über ihren Urgroßvater: „Das perfekte Gegenbeispi…
> Westliche Instrumente und orientalische Musik: passt nicht? Zeina
> Abirached erzählt in „Piano Oriental“ vom Erfindergeist ihres
> Urgroßvaters Abdallah Kamanja.
Bild: Abiracheds Großvater erfand im Libanon das „Piano Oriental“
taz am wochenende: Frau Abirached, inwieweit hat Ihre Geschichte „Piano
Oriental“ einen realen autobiografischen Hintergrund?
Zeina Abirached: Zu großen Teilen. Es ist wirklich die Geschichte meines
Urgroßvaters Abdallah Kamanja. Alles, was ich im Buch erzähle, ist so oder
so ähnlich passiert. Ich selbst habe ihn nie kennengelernt. Er ist ja vor
meiner Geburt gestorben. Er war aber, wie ich erzähle, Angestellter am
Güterbahnhof in Beirut, hat nebenbei als Klavierstimmer gearbeitet – und
wurde dabei zum Erfinder und Pianisten.
Gegen einen künstlerischen Beruf waren in Europa zu jener Zeit ebenfalls
viele. Auch Abdallahs Vater im Libanon zeigte sich wenig begeistert von den
Neigungen seines Sohns.
Er machte sich vermutlich Sorgen um dessen Auskommen. Künstler zu sein
hatte damals sicher einen noch schlechteren Ruf als heute. Wenn ich heute
erzähle, dass ich als Comic-Künstlerin arbeite, passiert es oft genug, dass
mich die Leute fragen: Ja, und, abgesehen davon, was machst du eigentlich
beruflich?
Abdallah Kamanjah wird also Angestellter am Güterbahnhof. Dennoch lässt er
das Klavierspielen nicht sein.
Er muss ein sehr leidenschaftlicher, klassischer Pianist gewesen sein. Und
gleichzeitig liebte er aber auch die orientalische Musik. Während seines
gesamten Lebens arbeitete er daran, diese beiden künstlerischen Passionen
zusammenbringen: das klassische westliche Klavierspiel mit den Traditionen
der orientalischen Musik. Das war gar nicht so einfach. Denn sie passen
eigentlich gar nicht zusammen.
Was macht ein „Piano Oriental“ aus, worauf gründen die Unterschiede zum
klassisch westlichen Klavierspiel?
Verkürzt gesagt: Meinem Urgroßvater ging es darum, ein Klavier zu erfinden,
auf dem sich orientalische Musik spielen lässt, für die oft
Vierteltonschritte notwendig sind. Sie müssen sehen, dass in den 1950er und
1960er Jahren allgemein sehr viel mit Musikinstrumenten experimentiert
wurde, auch mit dem Klavier. Es ging darum, ein Instrument anders als
gewohnt klingen zu lassen. Insofern lag so ein Projekt damals auch im
Libanon in der Luft. Was mich interessiert, ist: Dieses Piano Oriental, das
er gebaut hat, ist ein bilinguales Klavier. Ein Klavier, bei dem in einem
westlichen Musikstück plötzlich ein wahrnehmbarer orientalischer Ton
erklingen kann – ohne dass irgendetwas diese Möglichkeit des Wechsels
verriete: Es sieht aus und lässt sich genauso spielen wie jedes andere
Klavier der Welt. Das war für mich der entscheidende Aspekt, dass man mit
diesem Klavier von einer musikalischen Sprache in die andere wechseln kann.
Diese Sprachmetapher, dieses Wechseln von einer in die andere Perspektive,
nutzen Sie in Ihrer Graphic Novel, um in der Erzählung Ihr eigenes Leben
mit der Geschichte Ihres Urgroßvaters zu verschränken. Warum?
Das ist für mich mehr als eine Metapher. So habe ich mich prinzipiell der
Geschichte angenähert. Ich fühle mich ebenfalls zwei Kulturen zugehörig,
habe zwei Muttersprachen, Französisch und Arabisch. Ich bin im Libanon
geboren, lebe aber seit fünfzehn Jahren in Paris. Mich hat die
Geschmeidigkeit fasziniert, mit der ein solches Musikinstrument ermöglicht,
diese Kopfgymnastik, diesen akrobatischen Wechsel zwischen zwei
verschiedenen kulturellen Traditionen, zu absolvieren. Zwischen Kulturen,
die gerade infolge der aktuellen Entwicklungen so unvereinbar erscheinen.
Für diese angebliche Unvereinbarkeit ist es das perfekte Gegenbeispiel.
Gleichzeitig scheint das Klavier und seine Tastatur ein perfektes Symbol
für eine Ästhetik, die sich so entschieden auf Schwarz und Weiß beschränkt
wie Ihre Zeichnungen: Sie lehnen ja sogar Grautöne ab?
Seit ich Comics mache, habe ich mich für Schwarz-Weiß als Ausdrucksmittel
entschieden. Es ist radikaler. Es erlaubt keine Kompromisse bei der
Gestaltung der Panels, zwingt zu grafischen Lösungen. Und gerade bei „Piano
Oriental“ hatte ich Lust, stark motivisch zu arbeiten.
Ihre gezeichneten Klaviertasten tauchen an völlig unerwarteten Stellen
ihrer Bilder auf, an einer Hotelfassade, im Gebiss, auf einem Teppich, auf
den Schuhen oder in den Fensterläden?
Ich wollte durch Wiederholungen und Transpositionen von Motiven eine
visuelle Sprache entwickeln, die zu dieser Erzählung passt. Meine große
Frage war: Wie zeichnet man Musik? Wie bekommt man es hin, dass Zeichnungen
den Wechsel der Musik und der Klänge ausdrücken, etwa wenn Abdallah in Wien
ist, um dem Klavierbauer Hofman seine Erfindung vorzustellen.
Und das geht in Schwarz-Weiß besonders gut?
Ich glaube schon. Schwarz-Weiß erlaubt, grundsätzliche Code-Wechsel klar zu
gestalten: Beispielsweise indem ich einen Teil der Seiten weiß auf schwarz,
andere schwarz auf weiß gestalte. Gleichzeitig bekommt der Rhythmus in
Schwarz-Weiß eine stärkere Bedeutung. Oder eine Entscheidung, eine Seite
eher vertikal oder horizontal anzulegen.
Ähnlich einer Partitur?
Ich habe eine Freundin, die Pianistin ist. Sie hat versucht, meine
Erzählung am Klavier zu interpretieren. Das war mehr ein Spaß. Aber es war
trotzdem sehr interessant.
Auf das Piano-Projekt kommen Sie in Ihrer Graphic Novel erst relativ spät
zu sprechen. Das Thema Musik ist aber ständig präsent im Beirut vor den
Bürgerkriegen, also vor 1975, und das Sie zeigen. Sie selber sind 1981
geboren?
Ich habe dieses alte Beirut nie gekannt. Ich wurde ja erst während des
Bürgerkriegs geboren. Ich weiß, von Bildern, natürlich, wie es ausgesehen
haben muss, und dass das heutige Beirut sehr verändert ist. Ich wollte aber
dieses Beirut der 1960er Jahre mit meinen Zeichnungen neu schaffen – diese
vitale, orientalische Stadt, mit ihren Suks, der Menschenmenge auf den
Plätzen, den Erdnussverkäufern, dem Gedränge und eben den Geräuschen der
Straße und des Lebens. Die sind Teil des kollektiven Gedächtnisses, unseres
sonoren Erbes. Für mich stand fest, dass dieses Beirut eine stark
klangliche Komponente haben müsste.
Sie entwerfen die libanesische Metropole Beirut, das alte Beirut, zugleich
als eine Stadt ohne Religion, ohne Politik und Gewalt. Ist das als als ein
Manifest zu verstehen?
Sagen wir: Es ist eine bewusste Entscheidung. Auch in meinen vorhergehenden
Büchern, die vom Bürgerkrieg handeln, habe ich darauf verzichtet, Gewalt zu
zeigen: Sie spielt im Hintergrund eine Rolle. Sie ist aber aus meinen
Bildern verbannt, genauso wie Religion und Politik. Gewalt ist nicht im
Fokus. Ich richte meine Kamera auf andere Orte, als die, deren Bilder die
Medien beherrschen. Das lässt „Piano Oriental“ vielleicht mitunter
märchenhaft wirken. Und das ist in Ordnung, ich habe nichts dagegen, wenn
man das so sieht. Wobei die Geschichte aber nicht wirklich gut ausgeht.
Nein, eher tragisch: Ihr Urgroßvater scheitert letztlich und stirbt im
Januar 1975.
Ein paar Monate bevor der Bürgerkrieg ausbricht. Es ist dadurch für mich
ein wenig, als wäre er der letzte Zeuge jener Zeit vor dem Bürgerkrieg. Das
Piano Oriental, das er erfunden hat, existiert noch in Beirut. Obwohl es
hätte in Serie gehen sollen, ist es das einzige, das es je gab. Der
Prototyp. Aber immerhin: Anfang September war ich nach Tournai in Belgien
eingeladen zu einem Musikfestival, wo man – stellen Sie sich’s vor! –,
angeregt durch meinen Comic-Roman, ein Klavier konstruiert hat, ein
mechanisches, wohlgemerkt, kein elektronisches. Und das kann Vierteltöne
erzeugen. Ein Piano Oriental. Die Idee lebt also.
5 Oct 2016
## AUTOREN
Benno Schirrmeister
## TAGS
Graphic Novel
Libanon
Lesestück Interview
Judentum
Comic
Graphic Novel
Comic
Schwerpunkt Syrien
## ARTIKEL ZUM THEMA
Interview mit einem Klavierbauer: „Schwarz-Hochglanz geht immer“
Thomas Römer war noch keine 20, als er sich als Klavierbauer in
Berlin-Moabit selbständig machte. Das Startkapital war sein eigener Flügel.
Biographisches Interview zu jüdischer Kultur, Musik und Gesetzen: „Die Angst…
Daniel Kühnel ist Intendant der Hamburger Symphoniker und jüdischen
Glaubens. Ins klassische Konzert zu gehen heißt, sich gegen den Terror zu
wehren, sagt er
Comic aus Belgien: Ein teuflisch langer Schatten
Hinter der bürgerlichen Fassade der Väter tun sich Abgründe auf: „Ein
diabolischer Sommer“ widmet sich einem beliebten Nachkriegsgenre.
Graphic Novel „Jäger und Sammler“: Dem Leben abgezeichnet
Cyril Pedrosas „Jäger und Sammler“ findet auf sensible Art die richtigen
Worte für das Unspektakuläre – und erinnert an Robert Altman.
Comic-Zeichner übers Erwachsenwerden: „Ich begebe mich an düstere Plätze“
Acht Jahre alt zu sein, ist nicht immer leicht – Craig Thompson weiß das.
Nach abgründigen Storys bringt er mit „Weltraumkrümel“ nun einen
Kinder-Comic raus.
Graphic Novel „Der Araber von morgen“: Das kindliche Staunen
Riad Sattoufs neuer Comic „Der Araber von morgen“ legt humorvoll die
Widersprüche im panarabischen Selbstbild offen.
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.