Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Serie „The Shannara Chronicles“: Auch Fantasy hat Verantwortung
> In einer neuen Amazon-Serie heißt eine Räuberbande ausgerechnet
> „Zigeuner“. Warum nutzen die Macher diesen umstrittenen Begriff noch?
Bild: „The Shannara Chronicles“ von Terry Brooks lief Anfang 2016 exklusiv …
Berlin taz | „Hast du gar keine Angst vor Zigeunern?“, fragt Wil, der
tollpatschige Serienheld. Darauf antwortet Eretria, die Adoptivtochter des
„Zigeuner-Stammesanführers“, leicht ertappt: „Wie kommst du denn jetzt a…
‚Zigeuner‘ “, die würden dich doch bis aufs Letzte ausrauben …“
Kurz darauf ist Wil betäubt und alle seine Sachen los. Das ist nur ein
Beispiel für die sehr zweifelhafte Darstellung des Stammes der „Zigeuner“
in der neuen [1][MTV-Serie „The Shannara Chronicles“]. Die Serie folgt der
Romanvorlage von Terry Brooks und lief in Deutschland zu Beginn des Jahres
exklusiv auf Amazon Prime. In Kürze wird sie außerdem auf RTL2 zu sehen
sein.
Wie kann es sein, dass im Jahr 2016 eine neue Serie erscheint, die völlig
unverfroren mit diesem zweifelhaften Begriff arbeitet? Die Pressestelle von
Amazon antwortete auf diese Frage durch eine Münchner
Kommunikationsagentur: Der Rechteinhaber, die Tele München Gruppe, sei mit
dieser Bezeichnung in der deutschen Synchronfassung der deutschen
Übersetzung des Romans gefolgt.
## Die Bedeutung von „Zigeuner“ ist umstritten
Sowohl in der englischen Originalfassung als auch in der Romanvorlage ist
der Name des Stammes „Rover“, was Wörterbücher mit „Landstreicher“ od…
„Vagabund“ übersetzen. Die erste deutsche Übersetzung der Romanvorlage
inklusive der fragwürdigen Übersetzung von „Rover“ mit „Zigeuner“ sta…
aus dem Jahr 1983, einem Jahr nach der offiziellen Anerkennung der Sinti
und Roma als NS-Genozidopfer in der Bundesrepublik.
Man kann diese Übersetzung so verteidigen: Anfang der 1980er Jahre war die
Bedeutung von „Zigeuner“ noch Spezialwissen. In dieser Zeit begann auch die
Einsicht in der Mehrheitsgesellschaft zu wachsen, von der erstarkenden
Bürgerrechtsbewegung der Sinti und Roma lautstark eingefordert, dass die
„Zigeuner“ mehrheitlich überhaupt nicht „Zigeuner“ genannt werden woll…
und sich auch selber so nicht bezeichnen.
## Der Begriff „Zigeuner“ ist in den Medien nicht mehr üblich
Dies ist mittlerweile durch Befragungen und Quellen belegt, auch wenn
polternde Journalisten wie Rolf Bauerdick nicht müde werden zu behaupten,
dass die Bezeichnung „Sinti und Roma“ eine Wortschöpfung von Gutmenschen
sei und sich doch eigentlich fast alle Betroffenen selber als „Zigeuner“
bezeichneten.
Jedoch ist es zum Glück in der medialen Berichterstattung längst üblich,
den Begriff „Zigeuner“ nicht mehr zu verwenden. Dennoch stört sich
scheinbar niemand an den Verwendung in der neuen MTV-Serie, nur das
Medienmagazin „Zapp“ kritisierte dies kurz.
Es bleibt der „literarischen Freiheit“ überlassen, ressentimentbeladene
Plots und Figuren zu entwerfen. Diese in der deutschen Übersetzung aber mit
dem Begriff „Zigeuner“ zu belegen, zeugt von plumper Rücksichtslosigkeit.
Der Begriff ist problematisch.
## Rassistische Zuschreibung
Denn es handelt sich um eine Fremd- und keine Eigenzuschreibung, die von
den Nationalsozialisten zwar nicht erfunden, jedoch benutzt wurde, um eine
heterogene Gruppe Menschen zu verfolgen, denen bestimmte ethnische und
soziale Merkmale zugeschrieben wurden. Etwa das Merkmal der „vererbten
Kriminalität“.
Die Charakterzeichnung der Figuren des Stammes in der Serie überzeichnet
gerade diese Ressentiments. „Zigeuner“ steht in der Serie für eine
Gruppenzugehörigkeit, die niederträchtige Eigenschaften zwangsläufig
vorgibt.
## Kosmetische Korrektur der TV-Serie
Nun handelt es sich bloß um eine Fantasy-Serie, jedoch wird in der
Bevölkerung der „Zigeuner“-Begriff noch immer für die in der Bundesrepubl…
lebende Gruppe der Sinti und Roma verwendet. Insofern greift die Serie mit
diesem Wort historisch gewachsene Vorurteile auf und belebt sie, wenn auch
nur in der Fiktion.
Der Verlag Blanvalet verwendet in der gerade [2][neu erschienen
Taschenbuchausgabe des Romans] das Wort „Fahrensleute“ anstatt „Zigeuner�…
ohne jedoch den Plot zu verändern. Wenigstens diese kosmetische Korrektur
hätte auch der TV-Serie gut zu Gesicht gestanden.
16 Mar 2016
## LINKS
[1] http://www.mtv.com/shows/shannara
[2] http://www.randomhouse.de/Taschenbuch/Die-Shannara-Chroniken.-Elfensteine/T…
## AUTOREN
Sebastian Lotto-Kusche
## TAGS
Serie
Amazon
Film
Marvel Comics
House of Cards
ProSieben
Schwerpunkt Berlinale
## ARTIKEL ZUM THEMA
TV-Serien und Marvel-Figuren: Zweifelnde HeldInnen
„Daredevil“ und „Jessica Jones“ sind im Serienkosmos angekommen. Deren
Charaktere sind so kaputt, dass sie auch Erwachsene interessieren.
US-Serie „House of Cards“, neue Staffel: Es war einmal in Washington
Am Freitagabend startet die vierte Staffel um den US-Präsidenten Frank
Underwood. Die reale Politik hat sie längst eingeholt.
ProSiebenSat.1 mit Erfolgsbilanz: Aufstieg mit getrübter Aussicht
ProSiebenSat.1 begeistert mit Rekordzahlen und steht kurz vor dem
Dax-Einstieg. Doch der Wandel im Fernsehmarkt könnte zu Problemen führen.
Regisseur Diaz über philippinisches Kino: „Ich drehe nur einen einzigen Film…
Der philippinische Regisseur Lav Diaz bricht mit einem 8-Stunden-Film den
Rekord. Ein Gespräch über Unabhängigkeit, Kunst und Kompromisse.
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.