| # taz.de -- Serie „The Shannara Chronicles“: Auch Fantasy hat Verantwortung | |
| > In einer neuen Amazon-Serie heißt eine Räuberbande ausgerechnet | |
| > „Zigeuner“. Warum nutzen die Macher diesen umstrittenen Begriff noch? | |
| Bild: „The Shannara Chronicles“ von Terry Brooks lief Anfang 2016 exklusiv … | |
| Berlin taz | „Hast du gar keine Angst vor Zigeunern?“, fragt Wil, der | |
| tollpatschige Serienheld. Darauf antwortet Eretria, die Adoptivtochter des | |
| „Zigeuner-Stammesanführers“, leicht ertappt: „Wie kommst du denn jetzt a… | |
| ‚Zigeuner‘ “, die würden dich doch bis aufs Letzte ausrauben …“ | |
| Kurz darauf ist Wil betäubt und alle seine Sachen los. Das ist nur ein | |
| Beispiel für die sehr zweifelhafte Darstellung des Stammes der „Zigeuner“ | |
| in der neuen [1][MTV-Serie „The Shannara Chronicles“]. Die Serie folgt der | |
| Romanvorlage von Terry Brooks und lief in Deutschland zu Beginn des Jahres | |
| exklusiv auf Amazon Prime. In Kürze wird sie außerdem auf RTL2 zu sehen | |
| sein. | |
| Wie kann es sein, dass im Jahr 2016 eine neue Serie erscheint, die völlig | |
| unverfroren mit diesem zweifelhaften Begriff arbeitet? Die Pressestelle von | |
| Amazon antwortete auf diese Frage durch eine Münchner | |
| Kommunikationsagentur: Der Rechteinhaber, die Tele München Gruppe, sei mit | |
| dieser Bezeichnung in der deutschen Synchronfassung der deutschen | |
| Übersetzung des Romans gefolgt. | |
| ## Die Bedeutung von „Zigeuner“ ist umstritten | |
| Sowohl in der englischen Originalfassung als auch in der Romanvorlage ist | |
| der Name des Stammes „Rover“, was Wörterbücher mit „Landstreicher“ od… | |
| „Vagabund“ übersetzen. Die erste deutsche Übersetzung der Romanvorlage | |
| inklusive der fragwürdigen Übersetzung von „Rover“ mit „Zigeuner“ sta… | |
| aus dem Jahr 1983, einem Jahr nach der offiziellen Anerkennung der Sinti | |
| und Roma als NS-Genozidopfer in der Bundesrepublik. | |
| Man kann diese Übersetzung so verteidigen: Anfang der 1980er Jahre war die | |
| Bedeutung von „Zigeuner“ noch Spezialwissen. In dieser Zeit begann auch die | |
| Einsicht in der Mehrheitsgesellschaft zu wachsen, von der erstarkenden | |
| Bürgerrechtsbewegung der Sinti und Roma lautstark eingefordert, dass die | |
| „Zigeuner“ mehrheitlich überhaupt nicht „Zigeuner“ genannt werden woll… | |
| und sich auch selber so nicht bezeichnen. | |
| ## Der Begriff „Zigeuner“ ist in den Medien nicht mehr üblich | |
| Dies ist mittlerweile durch Befragungen und Quellen belegt, auch wenn | |
| polternde Journalisten wie Rolf Bauerdick nicht müde werden zu behaupten, | |
| dass die Bezeichnung „Sinti und Roma“ eine Wortschöpfung von Gutmenschen | |
| sei und sich doch eigentlich fast alle Betroffenen selber als „Zigeuner“ | |
| bezeichneten. | |
| Jedoch ist es zum Glück in der medialen Berichterstattung längst üblich, | |
| den Begriff „Zigeuner“ nicht mehr zu verwenden. Dennoch stört sich | |
| scheinbar niemand an den Verwendung in der neuen MTV-Serie, nur das | |
| Medienmagazin „Zapp“ kritisierte dies kurz. | |
| Es bleibt der „literarischen Freiheit“ überlassen, ressentimentbeladene | |
| Plots und Figuren zu entwerfen. Diese in der deutschen Übersetzung aber mit | |
| dem Begriff „Zigeuner“ zu belegen, zeugt von plumper Rücksichtslosigkeit. | |
| Der Begriff ist problematisch. | |
| ## Rassistische Zuschreibung | |
| Denn es handelt sich um eine Fremd- und keine Eigenzuschreibung, die von | |
| den Nationalsozialisten zwar nicht erfunden, jedoch benutzt wurde, um eine | |
| heterogene Gruppe Menschen zu verfolgen, denen bestimmte ethnische und | |
| soziale Merkmale zugeschrieben wurden. Etwa das Merkmal der „vererbten | |
| Kriminalität“. | |
| Die Charakterzeichnung der Figuren des Stammes in der Serie überzeichnet | |
| gerade diese Ressentiments. „Zigeuner“ steht in der Serie für eine | |
| Gruppenzugehörigkeit, die niederträchtige Eigenschaften zwangsläufig | |
| vorgibt. | |
| ## Kosmetische Korrektur der TV-Serie | |
| Nun handelt es sich bloß um eine Fantasy-Serie, jedoch wird in der | |
| Bevölkerung der „Zigeuner“-Begriff noch immer für die in der Bundesrepubl… | |
| lebende Gruppe der Sinti und Roma verwendet. Insofern greift die Serie mit | |
| diesem Wort historisch gewachsene Vorurteile auf und belebt sie, wenn auch | |
| nur in der Fiktion. | |
| Der Verlag Blanvalet verwendet in der gerade [2][neu erschienen | |
| Taschenbuchausgabe des Romans] das Wort „Fahrensleute“ anstatt „Zigeuner�… | |
| ohne jedoch den Plot zu verändern. Wenigstens diese kosmetische Korrektur | |
| hätte auch der TV-Serie gut zu Gesicht gestanden. | |
| 16 Mar 2016 | |
| ## LINKS | |
| [1] http://www.mtv.com/shows/shannara | |
| [2] http://www.randomhouse.de/Taschenbuch/Die-Shannara-Chroniken.-Elfensteine/T… | |
| ## AUTOREN | |
| Sebastian Lotto-Kusche | |
| ## TAGS | |
| Serie | |
| Amazon | |
| Film | |
| Marvel Comics | |
| House of Cards | |
| ProSieben | |
| Schwerpunkt Berlinale | |
| ## ARTIKEL ZUM THEMA | |
| TV-Serien und Marvel-Figuren: Zweifelnde HeldInnen | |
| „Daredevil“ und „Jessica Jones“ sind im Serienkosmos angekommen. Deren | |
| Charaktere sind so kaputt, dass sie auch Erwachsene interessieren. | |
| US-Serie „House of Cards“, neue Staffel: Es war einmal in Washington | |
| Am Freitagabend startet die vierte Staffel um den US-Präsidenten Frank | |
| Underwood. Die reale Politik hat sie längst eingeholt. | |
| ProSiebenSat.1 mit Erfolgsbilanz: Aufstieg mit getrübter Aussicht | |
| ProSiebenSat.1 begeistert mit Rekordzahlen und steht kurz vor dem | |
| Dax-Einstieg. Doch der Wandel im Fernsehmarkt könnte zu Problemen führen. | |
| Regisseur Diaz über philippinisches Kino: „Ich drehe nur einen einzigen Film… | |
| Der philippinische Regisseur Lav Diaz bricht mit einem 8-Stunden-Film den | |
| Rekord. Ein Gespräch über Unabhängigkeit, Kunst und Kompromisse. |