# taz.de -- Serie „The Shannara Chronicles“: Auch Fantasy hat Verantwortung | |
> In einer neuen Amazon-Serie heißt eine Räuberbande ausgerechnet | |
> „Zigeuner“. Warum nutzen die Macher diesen umstrittenen Begriff noch? | |
Bild: „The Shannara Chronicles“ von Terry Brooks lief Anfang 2016 exklusiv … | |
BERLIN taz | „Hast du gar keine Angst vor Zigeunern?“, fragt Wil, der | |
tollpatschige Serienheld. Darauf antwortet Eretria, die Adoptivtochter des | |
„Zigeuner-Stammesanführers“, leicht ertappt: „Wie kommst du denn jetzt a… | |
‚Zigeuner‘ “, die würden dich doch bis aufs Letzte ausrauben …“ | |
Kurz darauf ist Wil betäubt und alle seine Sachen los. Das ist nur ein | |
Beispiel für die sehr zweifelhafte Darstellung des Stammes der „Zigeuner“ | |
in der neuen [1][MTV-Serie „The Shannara Chronicles“]. Die Serie folgt der | |
Romanvorlage von Terry Brooks und lief in Deutschland zu Beginn des Jahres | |
exklusiv auf Amazon Prime. In Kürze wird sie außerdem auf RTL2 zu sehen | |
sein. | |
Wie kann es sein, dass im Jahr 2016 eine neue Serie erscheint, die völlig | |
unverfroren mit diesem zweifelhaften Begriff arbeitet? Die Pressestelle von | |
Amazon antwortete auf diese Frage durch eine Münchner | |
Kommunikationsagentur: Der Rechteinhaber, die Tele München Gruppe, sei mit | |
dieser Bezeichnung in der deutschen Synchronfassung der deutschen | |
Übersetzung des Romans gefolgt. | |
## Die Bedeutung von „Zigeuner“ ist umstritten | |
Sowohl in der englischen Originalfassung als auch in der Romanvorlage ist | |
der Name des Stammes „Rover“, was Wörterbücher mit „Landstreicher“ od… | |
„Vagabund“ übersetzen. Die erste deutsche Übersetzung der Romanvorlage | |
inklusive der fragwürdigen Übersetzung von „Rover“ mit „Zigeuner“ sta… | |
aus dem Jahr 1983, einem Jahr nach der offiziellen Anerkennung der Sinti | |
und Roma als NS-Genozidopfer in der Bundesrepublik. | |
Man kann diese Übersetzung so verteidigen: Anfang der 1980er Jahre war die | |
Bedeutung von „Zigeuner“ noch Spezialwissen. In dieser Zeit begann auch die | |
Einsicht in der Mehrheitsgesellschaft zu wachsen, von der erstarkenden | |
Bürgerrechtsbewegung der Sinti und Roma lautstark eingefordert, dass die | |
„Zigeuner“ mehrheitlich überhaupt nicht „Zigeuner“ genannt werden woll… | |
und sich auch selber so nicht bezeichnen. | |
## Der Begriff „Zigeuner“ ist in den Medien nicht mehr üblich | |
Dies ist mittlerweile durch Befragungen und Quellen belegt, auch wenn | |
polternde Journalisten wie Rolf Bauerdick nicht müde werden zu behaupten, | |
dass die Bezeichnung „Sinti und Roma“ eine Wortschöpfung von Gutmenschen | |
sei und sich doch eigentlich fast alle Betroffenen selber als „Zigeuner“ | |
bezeichneten. | |
Jedoch ist es zum Glück in der medialen Berichterstattung längst üblich, | |
den Begriff „Zigeuner“ nicht mehr zu verwenden. Dennoch stört sich | |
scheinbar niemand an den Verwendung in der neuen MTV-Serie, nur das | |
Medienmagazin „Zapp“ kritisierte dies kurz. | |
Es bleibt der „literarischen Freiheit“ überlassen, ressentimentbeladene | |
Plots und Figuren zu entwerfen. Diese in der deutschen Übersetzung aber mit | |
dem Begriff „Zigeuner“ zu belegen, zeugt von plumper Rücksichtslosigkeit. | |
Der Begriff ist problematisch. | |
## Rassistische Zuschreibung | |
Denn es handelt sich um eine Fremd- und keine Eigenzuschreibung, die von | |
den Nationalsozialisten zwar nicht erfunden, jedoch benutzt wurde, um eine | |
heterogene Gruppe Menschen zu verfolgen, denen bestimmte ethnische und | |
soziale Merkmale zugeschrieben wurden. Etwa das Merkmal der „vererbten | |
Kriminalität“. | |
Die Charakterzeichnung der Figuren des Stammes in der Serie überzeichnet | |
gerade diese Ressentiments. „Zigeuner“ steht in der Serie für eine | |
Gruppenzugehörigkeit, die niederträchtige Eigenschaften zwangsläufig | |
vorgibt. | |
## Kosmetische Korrektur der TV-Serie | |
Nun handelt es sich bloß um eine Fantasy-Serie, jedoch wird in der | |
Bevölkerung der „Zigeuner“-Begriff noch immer für die in der Bundesrepubl… | |
lebende Gruppe der Sinti und Roma verwendet. Insofern greift die Serie mit | |
diesem Wort historisch gewachsene Vorurteile auf und belebt sie, wenn auch | |
nur in der Fiktion. | |
Der Verlag Blanvalet verwendet in der gerade [2][neu erschienen | |
Taschenbuchausgabe des Romans] das Wort „Fahrensleute“ anstatt „Zigeuner�… | |
ohne jedoch den Plot zu verändern. Wenigstens diese kosmetische Korrektur | |
hätte auch der TV-Serie gut zu Gesicht gestanden. | |
16 Mar 2016 | |
## LINKS | |
[1] http://www.mtv.com/shows/shannara | |
[2] http://www.randomhouse.de/Taschenbuch/Die-Shannara-Chroniken.-Elfensteine/T… | |
## AUTOREN | |
Sebastian Lotto-Kusche | |
## TAGS | |
Serie | |
Amazon | |
Film | |
Marvel Comics | |
House of Cards | |
ProSieben | |
Schwerpunkt Berlinale | |
## ARTIKEL ZUM THEMA | |
TV-Serien und Marvel-Figuren: Zweifelnde HeldInnen | |
„Daredevil“ und „Jessica Jones“ sind im Serienkosmos angekommen. Deren | |
Charaktere sind so kaputt, dass sie auch Erwachsene interessieren. | |
US-Serie „House of Cards“, neue Staffel: Es war einmal in Washington | |
Am Freitagabend startet die vierte Staffel um den US-Präsidenten Frank | |
Underwood. Die reale Politik hat sie längst eingeholt. | |
ProSiebenSat.1 mit Erfolgsbilanz: Aufstieg mit getrübter Aussicht | |
ProSiebenSat.1 begeistert mit Rekordzahlen und steht kurz vor dem | |
Dax-Einstieg. Doch der Wandel im Fernsehmarkt könnte zu Problemen führen. | |
Regisseur Diaz über philippinisches Kino: „Ich drehe nur einen einzigen Film… | |
Der philippinische Regisseur Lav Diaz bricht mit einem 8-Stunden-Film den | |
Rekord. Ein Gespräch über Unabhängigkeit, Kunst und Kompromisse. |