Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Autorin Yaa Gyasi über ihren Debütroman: „Wir sind Äste dessel…
> Romane können etwas wiederherstellen, das verloren war: Die
> Schriftstellerin Yaa Gyasi über ihr Debüt „Heimkehren“, die Geschichte
> ihrer Familie und Toni Morrison.
Bild: „Ich war sieben, als ich meine erste Geschichte schrieb“, sagt Yaa Gy…
taz am wochenende: Yaa Gyasi, Sie haben sieben Jahre an diesem Roman
gearbeitet, sind aber noch so jung. Also müssen Sie ungefähr 20 gewesen
sein, als Sie damit anfingen?
Yaa Gyasi: Stimmt. Es begann mit einer Reise nach Ghana, auf der ich Cape
Coast Castle besuchte.
Die Festung, in der die Engländer Sklaven gefangen hielten, die für den
Transport über den Atlantik bestimmt waren.
Ja. Ich machte eine ganz normale touristische Führung durch die Festung
mit, und was ich dort erfuhr, entzündete irgendwie meine Fantasie. So
begann es. Ich hatte diese Recherchereise eigentlich wegen einer ganz
anderen Idee begonnen. Aber als ich dort in der Festung stand, wusste ich
auf einmal, worüber ich wirklich schreiben wollte.
Sie waren Studentin im Fach Creative Writing, oder?
Ich war gerade auf dem College in Stanford, zwischen dem zweiten und dem
dritten Collegejahr. Englisch mit Schwerpunkt Creative Writing war mein
Hauptfach.
Also müssen Sie vor diesem ersten Roman schon andere Dinge geschrieben
haben. Short Storys?
Ja, klar. Ich habe praktisch mein ganzes Leben lang Kurzgeschichten
geschrieben.
Ihr ganzes Leben? Wann haben Sie angefangen?
Ich war sieben, als ich meine erste Geschichte schrieb. Sie hieß „Just me
and my dog“. Es gab damals eine Fernsehsendung „Reading Rainbow“ mit LeVar
Burton als Moderator, darin ging es um Kinderbücher. Das war meine
Lieblingssendung. Und sie veranstalteten jedes Jahr einen
Schreibwettbewerb, für den war diese Geschichte. Ich gewann zwar nicht,
wurde aber immerhin lobend erwähnt und bekam eine Urkunde. Die Geschichte
wurde nie veröffentlicht, aber trotzdem war sie so etwas wie meine erste
Arbeit. Seitdem schreibe ich, und irgendwo tief in mir wusste ich immer,
dass ich eines Tages Schriftstellerin sein wollte.
Bei Ihrer Lesung in Berlin wurde es etwas anders erzählt. Dass Sie mit 17
Jahren Toni Morrison lasen, und …
… das war das erste Mal, dass ich auf eine Autorin stieß, die über Dinge
schrieb, die mich wirklich sehr tief interessieren – und dass ich verstand,
dass Schreiben tatsächlich ein richtiger Beruf sein kann.
Also hatte es gar nicht so viel damit zu tun, dass Toni Morrison ein
schwarzes, weibliches Idol für Sie war?
Doch, auch. Das hatte alles miteinander zu tun. Zu sehen, dass man auf
diese Weise über Schwarze schreiben und damit erfolgreich sein konnte. Eine
schwarze Frau wie Toni Morrison war mir vorher noch nicht begegnet.
Insofern war es ein Wendepunkt, zu sehen, was überhaupt möglich war.
Aber Sie waren tatsächlich schon 17, als Sie Toni Morrisons Bücher
kennenlernten? Das heißt, Schullektüre war sie also nicht gewesen.
An meiner Schule jedenfalls nicht.
Was haben Sie denn in der Schule gelesen?
Hm, lassen Sie mich überlegen. Ich erinnere mich an eine Menge
viktorianischer Literatur, die ich sehr mochte. Die Brontë-Schwestern.
Erstaunlicherweise kaum zeitgenössische amerikanische Literatur. Faulkner
haben wir gelesen, Hemingway.
Ihr Roman „Heimkehren“ handelt von der Geschichte schwarzer Menschen in
Nordamerika und von Ihrer afrikanischen Herkunft. Ist es sehr wichtig für
Sie, dass die Protagonisten in Ihren Büchern schwarz sind?
Ich könnte mir nicht vorstellen, nicht über Schwarze zu schreiben. Für mich
ist es wichtig. Ich denke, es hängt damit zusammen, dass ich den Großteil
meiner Jugend damit verbracht habe, Bücher über weiße Menschen zu lesen.
Das gab mir das Gefühl, dass Literatur etwas ist, das eben von Weißen
handelt.
Heißt das, dass die Hautfarbe Ihrer Protagonisten ein Thema an sich ist?
Oder sind die eben einfach schwarz?
Ich glaube nicht, dass es mir in diesem Roman um diesen Unterschied ging.
Ich hatte etwas gefunden, was mich sehr interessierte, und wollte es so
ganzheitlich darstellen wie möglich. Idealerweise sollten wir, denke ich,
eines Tages aber dahin kommen, dass schwarze Autoren über was auch immer
schreiben können und genauso respektiert werden wie weiße. Was mir
aufgefallen ist: Wenn in Amerika schwarze Autoren den Pulitzerpreis
gewonnen haben, dann war es immer für diese großen Romane über die
Sklaverei – auch zum Beispiel bei Colson Whitehead und Toni Morrison. Aber
die weißen Pulitzerpreisträger haben alle möglichen Arten von Romanen
geschrieben: einen Roman über einen Uhrmacher. Oder über eine Person, die
eine Affäre hat. Über egal was. Das endgültige Ziel sollte auf jeden Fall
sein, dass es so für alle wird. Dass man schreiben kann, worüber auch
immer, und dass man von schwarzen Autoren nicht nur Geschichten über Rasse
oder über die Sklaverei erwartet.
Sie meinen, das ist das Ziel, aber noch funktioniert die Gesellschaft nicht
so?
Genau. So ist es überhaupt noch nicht.
In Ihrem Roman kommt die Sklaverei zwar vor, aber er handelt von etwas
anderem, nämlich von der historischen Verbindung der schwarzen Amerikaner
mit dem afrikanischen Kontinent. An seinem Ende stehen zwei Personen,
Margaret und Marcus, die, ohne es zu wissen, von den Schwestern abstammen,
die wir zu Beginn des Romans kennengelernt haben. Das ist ein starkes
Symbol.
Ja, da habe ich natürlich ziemlich starke Symbolik verwendet, um die
Verbindung zwischen den Afroamerikanern und den afrikanischen Einwanderern
in Amerika aufzuzeigen. Der Gedanke, dass wir zwei Äste desselben Baumes
sind, war mir sehr wichtig und dass es uns möglich ist, uns gegenseitig
anzunähern und – also zumindest im Roman – dazu beizutragen, etwas
wiederherzustellen, das verloren war.
Aber diese Wiederherstellung geschieht im Roman tatsächlich nur auf diese
symbolische Art. Marcus fühlt, dass da etwas ist, aber ihm fehlt das
Wissen.
Ja, es muss ja symbolisch bleiben. Inzwischen gibt es DNA-Tests, die man
machen kann, um auf diese Weise zumindest Aufschluss darüber zu bekommen,
aus welcher Region in Afrika die Vorfahren einst kamen. Aber für Marcus im
Roman hätte es keine Möglichkeit gegeben, zu wissen, dass seine
Urururgroßmutter einst Sklavin war und in genau demselben Verlies gefangen
gehalten wurde, in dem er als Tourist steht.
Wie ist das eigentlich: Wissen die Leute es normalerweise, wenn sie von
ehemaligen Sklaven abstammen, oder hat man gar keine Ahnung? Haben Sie zum
Beispiel die Erfahrung gemacht, dass bei Lesungen oder anderen
Gelegenheiten Leute zu Ihnen kamen, um über ihre Familiengeschichte zu
sprechen?
Ab und zu sind Leute gekommen und haben mir erzählt, dass sie ihre DNA
haben untersuchen lassen. Es gibt ein Unternehmen in Amerika, „23 and me“,
das diese Tests macht. Ich weiß nicht, wie spezifisch das ist, ob man
vielleicht nur ganz grob die Gegend in Afrika herausfindet, aber man
bekommt wenigstens eine ungefähre Ahnung. Einmal erzählte eine Leserin, sie
habe herausgefunden, dass eine Ururgroßmutter von ihr als Sklavin auf einer
Plantage gearbeitet hat. Aber das ist die große Ausnahme.
Sie haben in einem Interview über das Kapitel mit Quey gesagt, dass es am
schwierigsten zu schreiben war, weil Sie über diese Periode nicht sehr viel
wussten. Quey ist im Roman der Sohn eines Engländers und einer
Afrikanerin, der bereits im frühen 19. Jahrhundert nach England zur Schule
geschickt wurde. Wie haben Sie dieses Problem gelöst?
Eigentlich gar nicht. Dieses dritte Kapitel ist das einzige, das ich nicht
in der chronologischen Reihenfolge geschrieben habe. Ich hatte etwa ein
Drittel davon, merkte dann, dass ich keine Ahnung hatte, was ich eigentlich
tat, und machte lieber mit dem vierten Kapitel weiter. Das dritte Kapitel,
so wie es jetzt ist, unterscheidet sich sehr von der ersten Fassung. Es war
zuerst … Also, der Rest des Romans basiert natürlich auch auf meiner
Fantasie, aber ich hatte wenigstens das Gefühl, dass die Handlung gut von
historischem Wissen gepolstert war. Hier war das nicht so; ich hätte nicht
sagen können, ob es tatsächlich historisch korrekt war.
Vielleicht gibt es Leute, die Ihren Roman lesen und Lust bekommen, genau
diese Periode genauer zu erforschen.
Ja, vielleicht! Das ist eine wirklich interessante Sache mit diesen Kindern
von englisch-afrikanischen Paaren, die damals schon in England zur Schule
gingen. Ich hatte vorher noch nie davon gehört. Ja, ich fände es toll, wenn
jemand zum Beispiel dieses Interview lesen würde und denkt, hey, das ist
doch ein interessantes Forschungsthema. Leider, oder zum Glück, bin ich
keine Historikerin. Für mich wäre es aus vielen Gründen nicht die Art von
Arbeit, die ich machen könnte; aber wenn jemand sich des Themas annähme:
Das Buch würde ich sehr gern lesen!
21 Nov 2017
## AUTOREN
Katharina Granzin
## TAGS
US-Sklaverei-Geschichte
Literatur
Nigeria
People of Color
Literatur
## ARTIKEL ZUM THEMA
Afrodiasporische Schriftstellerinnen: Hoffen auf die Köchin Halima
Seit über fünfzig Jahren schreiben afrikanische Schriftstellerinnen aus der
Diaspora. Zunehmend blicken sie auf Kolonialismus und Sklavenhandel.
Nigerianischer Debütroman über Familie: Ein Paar stürzt in den Abgrund
Die Tragödie des unerfüllten Kinderwunsches – Ayòbámi Adébáyò legt mit
„Bleib bei mir“ das Porträt eines modernen nigerianischen Ehepaars vor.
Antirassistische Bibliothek: „Schwarze Frauen sichtbar machen“
Die Bibliothek „Audream“ soll Literatur und Wissen Schwarzer Frauen
zugänglich machen. Das Besondere: Die Bücherei ist mobil.
Projektinitiatorin Chima Ugwuoke über ihre Idee.
Essayband von Teju Cole: Schwarze Körper, dunkle Jahre
In „Vertraute Dinge, fremde Dinge“ ist Teju Cole lesender Beobachter und
beobachtender Leser. Mit den Essays will er zeigen, was ihn bewegt hat.
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.