Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Nicole Papenburg und Petra Schneider über leichte Sprache: "Standh…
> Barrierefrei - das ist schnell gesagt. Eine der schwierigsten Hürden ist
> für viele die Schriftsprache. Das Bremer Büro für Leichte Sprache
> übersetzt sie ins Verständliche.
Bild: Nicole Papendorf, 36, war schon 2005 dabei, als das Büro für Leichte Sp…
taz: Frau Papendorf, Sie sind Deutschlands erste hauptberufliche
Testleserin für Leichte Sprache?
Nicole Papendorf: Na ja. So ein richtiger anerkannter Beruf ist es ja noch
nicht. Ich arbeite bei der Lebenshilfe Bremen. Mein Geld bekomme ich aber
von einer Werkstatt für behinderte Menschen. Ich bin eine der ersten
Testleserinnen. Ich bin sozusagen die Mama des Berufs. Es gibt auch einen
Papa, in Kassel beim Verein „Mensch zuerst“: Wir bilden auch beide neue
TestleserInnen aus: Unser Ziel ist, dass das ein richtiger Beruf wird.
Dafür setzen wir uns im Netzwerk Leichte Sprache ein.
Wie genau arbeiten Sie denn?
Papendorf: Ich bekomme die Texte zu lesen…
Petra Schneider: …das sind die Rohfassungen unserer Übersetzungen…
Papendorf: …und ich streiche die Stellen an, die schwierig sind oder
unverständlich, oder die, wo es zu babyhaft klingt.
Babyhaft?
Papendorf: Wir wollen keine Kindersprache!
Und die Stellen, die Sie anstreichen, werden dann geändert?
Papendorf: Nicht alle. Wir besprechen das: Ich streiche zum Beispiel immer
die Namen an. Namen sind fast immer schwierig zu lesen: Es ist ja nicht
klar, was die bedeuten. Aber Namen müssen stehen bleiben. Ich hak’ dann
immer nach, ob man das wirklich in jedem Fall stehen lassen muss.
Schneider: Da gibt es ja auch Grenzwertiges. Zum Beispiel gerade die
UN-Konvention über die Rechte von Menschen mit Behinderung – da stolpern
viele schon über den Titel.
Weil „un-“ eine Vorsilbe ist?
Schneider: Auch, aber das geht noch: Die UN ist ja ziemlich bekannt. Aber
„Konvention“ – bei so einem Wort lesen schon viele Menschen mit
Leseschwierigkeiten gar nicht mehr weiter. Da weiß erst mal keiner, was es
heißt.
Und in Ihrer Übersetzung?
Schneider: Da heißt es jetzt am Anfang offiziell „Übereinkommen der
Vereinten Nationen“, und so muss auch unsere Übersetzung heißen. Aber wir
schreiben das nur am Anfang, und erklären, was es bedeutet. Aber später
schreiben wir dann nur noch „UN-Vertrag“ oder einfach nur „in dem Vertrag…
Gedruckt braucht der in Leichter Sprache doppelt so viel Platz. Und so ein
Zuwachs ergibt sich fast notwendig auch in anderen Texten?
Papendorf: Nicht immer. Manchmal werden die Texte sogar kürzer: Wenn jemand
in verschiedenen, gewundenen Sätzen dreimal das Gleiche schreibt, fällt das
raus. Das streiche ich dann.
Klar, das gibt’s. Aber in der Regel müssen Sie doch beispielsweise
schwierige Worte erklären. Und das sorgt für Länge: Hier, der
Bürgerschafts-Antrag, über Leichte Sprache in der Verwaltung zu debattieren
– der ist normal eine halbe Seite lang, und drei in der Übersetzung.
Schreckt diese Länge nicht genauso ab?
Schneider: Die Länge ist für viele ein Problem, gar keine Frage. Aber unser
Text ist zugänglicher, schon typografisch, wegen der Schriftgröße und weil
jeder Satz einen eigenen Absatz ausmacht. Außerdem gibt es die Bilder.
Die gehören dazu?
Schneider: Ja, als inhaltliche Orientierung. Wir lassen gerade neue
Abbildungen für die Leichte Sprache zeichnen: Unser Grafiker muss komplexe
Sachverhalte möglichst allgemein verständlich vermitteln. Das ist viel
schwieriger, als wir zuerst dachten. Auch weil manche Klischees ganz
unverhofft beim Betrachter aufbrechen. Zum Beispiel das Bild für „Chef“ –
das ist ein Mann am Schreibtisch. Für Chefin gab’s dasselbe Bild, nur mit
einer Frau. Hat aber keiner verstanden.
Sondern?
Papendorf: Bei dem Bild haben alle gesagt: Das ist die Sekretärin.
Ne, jetzt!
Schneider: Doch. So war es.
Jetzt bleiben schwierige Ausdrücke ja nicht schwierig. Man lernt sie, zu
verstehen. Übersehen Sie die mittlerweile? Gefährdet Ihre Berufserfahrung
nicht Ihren Job?
Papendorf: Ich versuch’ halt, die schwierigen Wörter weiterhin zu erkennen.
Manchmal bin ich mir auch unsicher – dann frage ich andere Testleserinnen:
Kann das so bleiben? Das ist ohnehin gut: Es kommt oft vor, dass der eine
ein Wort nicht versteht, mit dem der andere kein Problem hat.
Aber das macht auch die Ausbildung von TestleserInnen zu etwas Besonderem.
Was bringen Sie Ihren Schülern bei?
Papendorf: Standhaft zu bleiben. Das ist ganz wichtig.
Inwiefern?
Papendorf: Es fällt manchmal schwer zu sagen, ich verstehe das nicht. Und
da ist es dann wichtig, klar zu machen, dass der Fehler nicht bei mir
liegt, sondern dass das ein Fehler vom Text ist.
Schneider: Es ist eben noch sehr weit verbreitet, zu denken, dass man
einfach nur ein paar Fremdwörter weglässt und der Text wäre verständlich.
Ist er nicht?
Schneider: Das ist er nicht. Es gibt noch viel mehr Regeln, die in der
Leichten Sprache beachtet werden müssen. Es ist auch etwas ganz anderes,
als den Text zum Korrekturlesen zu geben, nach dem Motto: Guck mal, ob da
noch Tippfehler drin sind. Das glauben aber viele.
Papendorf: Die werden dann ganz sauer, wenn sie den Text mit Anstreichungen
zurückbekommen. Die finden, das ist so, das ist richtig, und das bleibt so
und versuchen, einem das Gefühl zu geben: du bist doof. Wir sind schlau.
Schneider: Naja, die meisten sind für die Kritik eher dankbar. Es macht
aber auch nicht immer Spaß, wenn ein Satz, an dem man lange herumgefeilt
hat, hinterher rigoros gestrichen wird. Aber sauer werden wir eigentlich
nicht.
Papendorf: Nein, aber es ist nötig, da ein starkes Selbstbewusstsein zu
entwickeln. Man muss sich trauen zu sagen: Aber ich versteh’s nicht! Und
verlangen, dass es klarer gemacht wird.
Und wie üben Sie das?
Papendorf: Das machen wir im Rollenspiel. Da spiele ich dann die Chefin.
Aber warum fällt Leichte Sprache denn dann oft doch noch so schwer?
Schneider: Man lernt von kleinauf, möglichst kompliziert zu sprechen. Das
wird einem richtig eingetrichtert. Das Ziel, dass alle es verstehen können,
spielt eine untergeordnete Rolle. Wichtig ist es, sich möglichst gebildet
auszudrücken. Das fand ich schon im Studium blöd – dieses Bemühen, etwas
möglichst kompliziert auszudrücken. Und ganz sicher ging’s dabei nicht
darum, dassdadurch klarer geworden wäre, was gemeint ist.
Wie viel Leichte Sprache fordern Sie denn: Wenn ich die UN-Konvention
zugrunde lege oder das Recht auf Barrierefreiheit, dann müssten am Ende
alle Texte in Leichter Sprache sein. Kann das echt das Ziel sein?
Papendorf: Ich möchte schon, dass das so ist.
Schneider: Zu den Forderungen des Netzwerks gehört ein Rechtsanspruch auf
Leichte Sprache, also dass es beispielsweise bei Mietverträgen wenigstens
eine Erklärung in Leichter Sprache gibt. Bislang haben wir da das Problem,
dass die juristisch bislang möglicherweise keine Geltung haben.
Weil die Gesetze nicht in Leichter Sprache verfasst sind?
Schneider: Ja. Dabei gehen die doch alle an – und nicht nur ein paar
Juristen! Wir müssen uns schließlich alle dran halten.
Und was ist mit Literatur?
Papendorf: Da weiß ich nicht, ob man das tun kann.
Schneider: Ich glaube, da haben wir gerade in Deutschland auch einen
größeren Nachholbedarf. In Schweden oder in Finnland gibt es Leichte
Sprache schon seit den 1970er Jahren, da ist die viel anerkannter – und da
gibt es auch eine ganze Menge Bücher in Leichter Sprache, Klassiker wie „In
80 Tagen um die Welt“ von Jules Verne…
Papendorf: Ich mag sehr Hörbücher von Agatha Christie. Davon würde ich
gerne auch mal eins selber lesen. Ich weiß aber: Das kann ich nicht. Das
finde ich schade.
Schneider: Das fehlt bei uns noch. Und vielleicht fehlen dazu auch noch die
SchriftstellerInnen, die Bücher in Leichter Sprache schreiben.
Aber das Bremer Büro übersetzt nur Gebrauchs-Texte?
Schneider: Meistens, aber nicht nur. Im vergangenen Jahr hatten wir die
Weihnachts-Geschichte herausgebracht. Das wollten plötzlich auch viele
Leute haben, für die wir die Übersetzung zuerst gar nicht gedacht hatten:
Da meldeten sich Pastoren, die wollten das Buch in der Gemeinde vorlesen.
Papendorf: Das hat auch in der Zeitung gestanden: Deshalb bin ich sogar vor
kurzem noch einmal in der Straßenbahn darauf angesprochen worden: „Ach, Sie
kenne ich! Sie waren das doch mit der Weihnachts-Geschichte! Wo gibt’s die
denn? Die kauf ich mir.“ Das war schon toll.
1 Jul 2012
## AUTOREN
Benno Schirrmeister
Benno Schirrmeister
## TAGS
Bildung in Bremen
Inklusion
Bibel
Bundestag
## ARTIKEL ZUM THEMA
Erstes Buch in Leichter Sprache: Inklusive Unterhaltung
Jeden Monat schreiben AutorInnen des „Büros für Leichte Sprache“ eine
Geschichte. Aus sechs von ihnen hat die Bremer Lebenshilfe nun ein Buch
gemacht.
Inklusion mit der Bibel: Altes Testament für alle
Das Büro für Leichte Sprache hat die biblische Josefsgeschichte übersetzt.
Das Feedback der Zielgruppe war bei dem ökumenischen Projekt ein
Kernaspekt.
Inklusive Kultur: Bibel wird jetzt verständlich
Das in Bremen ansässige Büro für Leichte Sprache hat die Ostergeschichte
übersetzt. Sie ist nun erstmals in einer maximal barrierefreien Fassung
erhältlich
Leichte Sprache im Bundestag: „Ein großes Haus in Berlin“
Für Menschen mit Behinderungen ist Politik häufig schwer zu verstehen.
Deshalb gibt es nun die Bundestags-Website in leichter Sprache.
Berichterstattung über behinderte Menschen: „Blinde leben nicht in Dunkelhei…
Wie berichtet man richtig über Menschen mit Behinderung? Die neue
Internetseite Leidmedien.de zeigt's ohne erhobenen Zeigefinger – wie ihre
vier Macher betonen.
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.