# taz.de -- Belgischer Internationalismus im Fußball: Gemischte Hymne | |
> Belgiens Fußballer singen am Dienstag vor dem EM-Qualifikationsspiel | |
> gegen Estland ihre Hymne erstmals dreisprachig. Das ist vorbildhaft. | |
Bild: Trilinguale Herausforderung: Belgiens Nationalteam muss künftig in drei … | |
Nationalhymnen? Klare Diagnose: [1][Ausdruck des Vorgesterntums.] Und dann | |
noch bei Fußballspielen: Was soll das, das Rasenpersonal vor Matchbeginn | |
solch altbackenes Zeug mitsingen zu lassen? Glücklich sind in diesem Fall | |
die Spanier und Spanierinnen, deren Hymne textfrei ist – allerdings ist | |
Fußballspanien derzeit anderweitig schwer gebeutelt. | |
Die belgische Hymne heißt Brabançonne, der Text ist in französischer | |
Sprache gehalten. Nun gibt es aber auch die Flamen. Die haben ihr | |
Niederländisch. Also gibt es die Brabançonne längst auch mit | |
niederländischem Text. Und mit deutschem! Denn im Königreich | |
Großfrittannien leben auch noch die Ostbelgier, jenes bescheidene Häuflein | |
von nicht mal 80.000 Menschen zwischen Luxemburg und Aachen. Die reden als | |
„deutschsprachige Minderheit“ in erster Linie Deutsch. | |
Ja, Belgien ist offiziell dreisprachig. BürgerInnen Ostbelgiens haben ein | |
Anrecht, offizielle Schriftstücke sogar aus dem fernen Brüssel oder Namur | |
auch auf Deutsch zu bekommen. Und sie haben eben auch die Landeshymne auf | |
Deutsch. | |
Jetzt soll der Fußball das textliche Durcheinander mit Wohlklang | |
harmonisieren. Erstmals beim EM-Qualifikationsspiel in Brüssel am Dienstag | |
gegen Estland sollen die Diables Rouges (frz.)/ Rode Duivels (nld.)/ Roten | |
Teufel (dt.) vor dem Spiel die belgische Hymne dreisprachig singen. Die | |
drei Texte wurden munter gemischt. Das wird dann so klingen – Textauszug: | |
„… Et ton invincible unité, | |
Le Roi, la Loi, la Liberté! | |
Gesetz und König und die | |
Freiheit hoch! | |
Voor Vorst, voor Vrijheid en | |
voor Recht! …“ | |
## Anfeuerung auf Englisch | |
Der Grund? „Die Kenntnis der belgischen Nationalhymne lässt zu wünschen | |
übrig, sowohl bei den Spielern als auch bei den Fans“, schreibt der | |
Verband. Zukünftig gilt: „Von den Jugendmannschaften bis zu den | |
A-Mannschaften werden von nun an alle die Brabançonne in einem Mix aus den | |
drei Landessprachen singen.“ | |
Der belgische Fußballbund ist ohnehin sehr besonders. Er firmiert zwar in | |
allen drei Landessprachen, doch seit 2019 präsentiert er sich nur noch auf | |
Englisch, ob auf Website oder mit dem Logo: Royal Belgium Football | |
Association, also in einer vierten Sprache, die zudem nicht offizielle | |
Landessprache ist. Sie vertreten die Red Devils, auf den Spielertrikots | |
steht seit Langem nur „Belgium“; angefeuert wird auch auf Englisch | |
(„Belgium, Belgium“), damit es keine Kakofonie wird. | |
Und die Auftritte in der Weltsprache Englisch gelten sogar im belgischen | |
Sport allgemein: Es gibt offiziell die Red Lions, das sind die ehemaligen | |
Welt- und Europameister der Herren im Hockey, Red Panthers sind die Damen. | |
Belgian Cats heißt das Frauen-Basketballteam, Belgian Tornados die | |
4x400-Meterstaffel der Leichtathleten. | |
Die Hymnen-Premiere am Dienstagabend werden indes zwei der drei belgischen | |
Fußballweltstars verpassen: Thibaut Courtois und Kevin de Bruyne sind | |
verletzt. Dem Dritten, Sturmkoloss Romelu Lukaku, kann sein deutscher | |
Trainer Domenic Tedesco Hilfestellung geben: „C’est appelé ‚Frei’eit o… | |
Romelu!“ | |
## Europa muss belgisch werden | |
Belgien, von wegen Land des andauernden Sprachenstreits [2][zwischen Flamen | |
und Wallonen], ist im Gegenteil durch seine Mehrsprachigkeit | |
internationalistisch. Ein Vorbild! Verschiedene Kulturen müssen sich | |
einigen, aufeinander zugehen, mischen, kooperieren. [3][In Belgien gehört | |
das seit jeher zur Staats-DNA.] Schon vor über 20 Jahren hat der Brüsseler | |
Schriftsteller Geert van Istendael gesagt: „Europa muss belgisch werden | |
oder es wird untergehen.“ | |
Wäre eine Hymnenänderung auch für unser deutsches Fußballland angemessen? | |
Schwerlich: Wer möchte „des Glückes Unterpfand“ übersetzen, in welche | |
Sprache auch immer? Ob es hülfe, die Flicksche DFB-Trümmertruppe mit | |
„Germany, Germany“ anzufeuern? Oder sollte man, wo wir halt nur eine | |
Landessprache haben, ersatzweise die Staatshymnen von BRD und DDR mischen?: | |
„Auferstanden aus Ruinen, danach lasst uns alle streben. Blühe Deutschland, | |
einig Vaterland…“ | |
Allerdings: In beiden Texten ist von brüderlichem Dasein die Rede. Was | |
könnte schwesterlich sein? Hilfsweise bietet sich die Hymne der EU an, | |
deren Machtzentrum ja im multilingualen Belgien liegt: Im Text Beethovens | |
Neunter („Ode an die Freude“) ist immerhin von einem „holden Weib“ die … | |
und einer „Tochter aus Elysium“. | |
12 Sep 2023 | |
## LINKS | |
[1] /EMtaz-Unsinn-der-Schweigeminute/!5314064 | |
[2] /Schwierige-Regierungsbildung-in-Belgien/!5626722 | |
[3] /Die-Roten-Teufel-bei-der-Fussball-WM/!5516148 | |
## AUTOREN | |
Bernd Müllender | |
## TAGS | |
Belgien | |
Nationalhymne | |
Fußball | |
Fußball-WM | |
Frauen-WM 2019 | |
Mesut Özil | |
## ARTIKEL ZUM THEMA | |
Irans erster WM-Auftritt: Verschwiegene Gemeinschaft | |
Iran verliert 2:6 gegen England. Das Zeichen, das die iranischen Spieler | |
setzen, erntet Respekt – die Binde, die Englands Kapitän trägt, eher nicht. | |
Die Roten Teufel bei der Fußball-WM: Belgisches Wir-Gefühl | |
Die belgische Nationalmannschaft entfaltet eine integrative Kraft. Es geht | |
nicht nur um Siege, das Ganze hat auch eine politische Dimension. | |
Münkler über Schland-WM-Kultur: „Früher haben sie Kaugummi gekaut“ | |
Die Debatte über die Nationalelf zeigt, wie sich das deutsche | |
Selbstverständnis wandelt. Der Politologe Münkler über Symbolik und | |
Spieler, die nicht singen. |