Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Belgischer Internationalismus im Fußball: Gemischte Hymne
> Belgiens Fußballer singen am Dienstag vor dem EM-Qualifikationsspiel
> gegen Estland ihre Hymne erstmals dreisprachig. Das ist vorbildhaft.
Bild: Trilinguale Herausforderung: Belgiens Nationalteam muss künftig in drei …
Nationalhymnen? Klare Diagnose: [1][Ausdruck des Vorgesterntums.] Und dann
noch bei Fußballspielen: Was soll das, das Rasenpersonal vor Matchbeginn
solch altbackenes Zeug mitsingen zu lassen? Glücklich sind in diesem Fall
die Spanier und Spanierinnen, deren Hymne textfrei ist – allerdings ist
Fußballspanien derzeit anderweitig schwer gebeutelt.
Die belgische Hymne heißt Brabançonne, der Text ist in französischer
Sprache gehalten. Nun gibt es aber auch die Flamen. Die haben ihr
Niederländisch. Also gibt es die Brabançonne längst auch mit
niederländischem Text. Und mit deutschem! Denn im Königreich
Großfrittannien leben auch noch die Ostbelgier, jenes bescheidene Häuflein
von nicht mal 80.000 Menschen zwischen Luxemburg und Aachen. Die reden als
„deutschsprachige Minderheit“ in erster Linie Deutsch.
Ja, Belgien ist offiziell dreisprachig. BürgerInnen Ostbelgiens haben ein
Anrecht, offizielle Schriftstücke sogar aus dem fernen Brüssel oder Namur
auch auf Deutsch zu bekommen. Und sie haben eben auch die Landeshymne auf
Deutsch.
Jetzt soll der Fußball das textliche Durcheinander mit Wohlklang
harmonisieren. Erstmals beim EM-Qualifikationsspiel in Brüssel am Dienstag
gegen Estland sollen die Diables Rouges (frz.)/ Rode Duivels (nld.)/ Roten
Teufel (dt.) vor dem Spiel die belgische Hymne dreisprachig singen. Die
drei Texte wurden munter gemischt. Das wird dann so klingen – Textauszug:
„… Et ton invincible unité,
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Gesetz und König und die
Freiheit hoch!
Voor Vorst, voor Vrijheid en
voor Recht! …“
## Anfeuerung auf Englisch
Der Grund? „Die Kenntnis der belgischen Nationalhymne lässt zu wünschen
übrig, sowohl bei den Spielern als auch bei den Fans“, schreibt der
Verband. Zukünftig gilt: „Von den Jugendmannschaften bis zu den
A-Mannschaften werden von nun an alle die Brabançonne in einem Mix aus den
drei Landessprachen singen.“
Der belgische Fußballbund ist ohnehin sehr besonders. Er firmiert zwar in
allen drei Landessprachen, doch seit 2019 präsentiert er sich nur noch auf
Englisch, ob auf Website oder mit dem Logo: Royal Belgium Football
Association, also in einer vierten Sprache, die zudem nicht offizielle
Landessprache ist. Sie vertreten die Red Devils, auf den Spielertrikots
steht seit Langem nur „Belgium“; angefeuert wird auch auf Englisch
(„Belgium, Belgium“), damit es keine Kakofonie wird.
Und die Auftritte in der Weltsprache Englisch gelten sogar im belgischen
Sport allgemein: Es gibt offiziell die Red Lions, das sind die ehemaligen
Welt- und Europameister der Herren im Hockey, Red Panthers sind die Damen.
Belgian Cats heißt das Frauen-Basketballteam, Belgian Tornados die
4x400-Meterstaffel der Leichtathleten.
Die Hymnen-Premiere am Dienstagabend werden indes zwei der drei belgischen
Fußballweltstars verpassen: Thibaut Courtois und Kevin de Bruyne sind
verletzt. Dem Dritten, Sturmkoloss Romelu Lukaku, kann sein deutscher
Trainer Domenic Tedesco Hilfestellung geben: „C’est appelé ‚Frei’eit o…
Romelu!“
## Europa muss belgisch werden
Belgien, von wegen Land des andauernden Sprachenstreits [2][zwischen Flamen
und Wallonen], ist im Gegenteil durch seine Mehrsprachigkeit
internationalistisch. Ein Vorbild! Verschiedene Kulturen müssen sich
einigen, aufeinander zugehen, mischen, kooperieren. [3][In Belgien gehört
das seit jeher zur Staats-DNA.] Schon vor über 20 Jahren hat der Brüsseler
Schriftsteller Geert van Istendael gesagt: „Europa muss belgisch werden
oder es wird untergehen.“
Wäre eine Hymnenänderung auch für unser deutsches Fußballland angemessen?
Schwerlich: Wer möchte „des Glückes Unterpfand“ übersetzen, in welche
Sprache auch immer? Ob es hülfe, die Flicksche DFB-Trümmertruppe mit
„Germany, Germany“ anzufeuern? Oder sollte man, wo wir halt nur eine
Landessprache haben, ersatzweise die Staatshymnen von BRD und DDR mischen?:
„Auferstanden aus Ruinen, danach lasst uns alle streben. Blühe Deutschland,
einig Vaterland…“
Allerdings: In beiden Texten ist von brüderlichem Dasein die Rede. Was
könnte schwesterlich sein? Hilfsweise bietet sich die Hymne der EU an,
deren Machtzentrum ja im multilingualen Belgien liegt: Im Text Beethovens
Neunter („Ode an die Freude“) ist immerhin von einem „holden Weib“ die …
und einer „Tochter aus Elysium“.
12 Sep 2023
## LINKS
[1] /EMtaz-Unsinn-der-Schweigeminute/!5314064
[2] /Schwierige-Regierungsbildung-in-Belgien/!5626722
[3] /Die-Roten-Teufel-bei-der-Fussball-WM/!5516148
## AUTOREN
Bernd Müllender
## TAGS
Belgien
Nationalhymne
Fußball
Fußball-WM
Frauen-WM 2019
Mesut Özil
## ARTIKEL ZUM THEMA
Irans erster WM-Auftritt: Verschwiegene Gemeinschaft
Iran verliert 2:6 gegen England. Das Zeichen, das die iranischen Spieler
setzen, erntet Respekt – die Binde, die Englands Kapitän trägt, eher nicht.
Die Roten Teufel bei der Fußball-WM: Belgisches Wir-Gefühl
Die belgische Nationalmannschaft entfaltet eine integrative Kraft. Es geht
nicht nur um Siege, das Ganze hat auch eine politische Dimension.
Münkler über Schland-WM-Kultur: „Früher haben sie Kaugummi gekaut“
Die Debatte über die Nationalelf zeigt, wie sich das deutsche
Selbstverständnis wandelt. Der Politologe Münkler über Symbolik und
Spieler, die nicht singen.
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.