Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Wiederentdeckung eines irischen Autors: Streit unter Toten
> Bei Máirtín Ó Cadhain sind die Toten genauso gehässig, wie zu Lebzeiten.
> Beim „Grabgeflüster“ geht es dem Autor um die Sprache.
Bild: Der Autor Máirtín Ó Cadhain hat dem unterirdischen Geschwätz auf d…
Mein Schwiegervater John Lyons hatte mir von ihm schon Ende der siebziger
Jahre erzählt: Keiner schreibe so gute Geschichten auf Irisch wie Máirtín Ó
Cadhain, mit Ausnahme von Flann O’Brien vielleicht. Beide haben einen
ähnlichen Humor, hatte er gesagt. Ich fragte ihn, woher er ihn kenne.
„Erstens stammen wir beide aus der Grafschaft Galway“, antwortete er, „und
zweitens saßen wir beide im Gefängnis.“
Mein Schwiegervater war verurteilt worden, weil er 1940 mit anderen
Mitgliedern der Irisch-Republikanischen Armee (IRA) den größten Waffen- und
Munitionsraub der irischen Geschichte begangen hatte. Ó Cadhain hatte man
während des Zweiten Weltkriegs wegen IRA-Mitgliedschaft vorsichtshalber
interniert, denn die Republik Irland war neutral, und man wollte
verhindern, dass die IRA die Situation ausnutzte und eine Offensive gegen
England startete.
Leider war Ó Cadhain bereits 1970 verstorben, so dass ich ihn nicht mehr
kennenlernte. Ich konnte damals nicht nachprüfen, ob er tatsächlich ein
solch großartiger Schriftsteller war, wie John behauptete, denn seine
Bücher gab es weder in englischer und schon gar nicht in deutscher
Übersetzung.
Dieses Versäumnis ist endlich behoben, auf Englisch liegen sogar zwei
Übersetzungen vor. Die deutsche Übersetzung hat Gabriele Haefs besorgt, und
das ist gut so: Sie musste nämlich nicht den Umweg über das Englische
nehmen, sondern konnte direkt aus dem Irischen übersetzen.
Mein Schwiegervater hatte recht. Der erste Satz von Máirtín Ó Cadhain
kurzem Roman lässt bereits erahnen, dass „Der Schlüssel“ eins der
lustigsten Bücher ist, die in letzter Zeit erschienen sind: „J. war
Papierbeauftragter.“
## Gefangen im Büro
Es ist mehr als eine absurde Komödie, es ist im Grunde ein politisches
Buch, denn es macht kleingeistige Politiker und Bürokraten lächerlich – vor
allem die im öffentlichen Dienst. Wir erfahren J.s Namen nicht, er bleibt
ein Initial, aber wir kennen seine Funktion, nämlich die
„verantwortungsvollste und schwierigste im gesamten öffentlichen Dienst“.
Denn der öffentliche Dienst ist Papier, weiß J., und das ist sein Metier.
Als sein Boss zwei Wochen Urlaub auf der Isle of Man macht, wird J.
vorübergehend zum Chef.
Er schließt sein Büro stets von innen ab, doch dann bricht ihm der
Schlüssel in der Bürotür ab. Es ist kein gewöhnlicher Schlüssel, sondern
ein Schlüssel des öffentlichen Dienstes. Die Tür ist auch eine Tür des
öffentlichen Dienstes und darf nicht beschädigt werden. So ist er in seinem
Büro gefangen. Die Nachricht von seinem Dilemma verbreitet sich zwar, aber
es kommt ihm niemand zu Hilfe, denn es gibt keinen Präzedenzfall. Politiker
erscheinen vor seiner Tür und nutzen die Lage aus, um sich gegenseitig die
Schuld an J.s Lage zu geben. Ó Cadhain entfacht ein sprachliches Feuerwerk
bis zum tragischen Finale.
Haefs hat auch das Hauptwerk von Ó Cadhain übersetzt: „Grabgeflüster“ ist
fast noch absurder als „Der Schlüssel“. Es gibt keine Handlung, denn
sämtliche Protagonisten sind tot. Deshalb spielt sich alles unter der
Friedhofserde ab, wo die Toten unaufhörlich plappern. Dabei geht es
keinesfalls gesittet oder gar philosophisch zu. Die Toten sind genauso
gehässig, wie sie es zu Lebzeiten waren.
## Unterirdische Streitereien
Sie fluchen recht derb, so dass Ó Cadhains Manuskript 1948 von einem
Verleger als zu „joyceanisch“ abgelehnt worden war. Seitdem wird Ó Cadhain
oft mit Joyce verglichen, und das zu Recht, denn auch beim „Grabgeflüster“
steht die Sprache im Mittelpunkt.
Es geht aber nicht nur um unterirdische Streitereien, sondern Ó Cadhain
lässt auch Weltliches einfließen, zum Beispiel die Auswanderung, die in
Irland schon immer eine große Rolle spielte. Ó Cadhain, 1906 in Spiddal im
Westen Irlands in einer irischsprachigen Gegend geboren, greift dabei auf
seine Erfahrungen mit der bitteren Armut in seiner Heimatgemeinde zurück.
Ó Cadhain arbeitete ursprünglich als Lehrer, wurde jedoch 1936 wegen seiner
IRA-Mitgliedschaft entlassen. Im April 1940 wurde er dann fast bis zum
Kriegsende im Curragh-Militärlager westlich von Dublin eingesperrt, mein
Schwiegervater musste noch bis 1948 auf seine Entlassung warten. „Er
beschäftigte sich im Lager intensiv mit Sprachen und zeitgenössischer
europäischer Literatur“, erzählte John. „Das war die Grundlage dafür, da…
er zum wichtigsten irischsprachigen Schriftsteller der 20. Jahrhunderts
wurde.“
2 Mar 2018
## AUTOREN
Ralf Sotscheck
## TAGS
Nordirland
IRA
Irland
Irland
Irland
James Joyce
## ARTIKEL ZUM THEMA
Neuer Roman über Schule in Irland: Das Grauen am Tresen
In „Lächeln“ schickt Roddy Doyle seinen Protagonisten zurück in die
Schulzeit. Und die Leserin in ein dunkles Kapitel irischer Geschichte.
Die Wahrheit: Die obszöne Laura
Nach 90 Jahren will die irische Regierung endlich die immer noch
existierende Zensurbehörde abschaffen. Das allerdings ist gar nicht so
einfach.
Pubsterben in Irland: Letzte Runde
In Irland klingeln im Schnitt vier Pubs pro Woche zur endgültigen „Last
order“. Insbesondere auf dem Land geht die Kneipenkultur verloren.
Die Wahrheit: Immer Ärger mit Joyce
Die Beziehung zwischen James Joyce und seiner Heimat war schon immer
getrübt. Der Schriftsteller bezeichnete Irland als „Sau, die ihre Ferkel
frisst“.
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.