Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Anthologie persischer Lyrik: Sprache in Flammen
> Kurt Scharf und Ali Abdollahi legen den zweiten Band ihrer Auswahl zur
> persischsprachigen Lyrik des 21. Jahrhunderts im Sujet Verlag vor.
Bild: Viele iranische Intellektuelle beschäftigt die Frage nach den eigenen na…
Skizzen
Ein Dieb im Dunkeln / Starrt auf ein Gemälde / Dein Kleid flattert im Wind
/ Dies ist die einzige Fahne die ich liebe / Vergiss das Maschinengewehr /
Den Tod / Und denk an das Abenteuer einer Biene / Die inmitten eines
Minenfeldes / Auf der Suche nach einem Blütenstängel ist.
Garous Abdolmalekian, 1980 in Teheran geboren, preisgekrönter Dichter,
führt in seinem Gedicht „Skizzen“ auf einem Minenfeld beides zusammen, ein
tödliches Maschinengewehr und die Abenteuer einer kleinen Biene auf
Honigsuche. Eine abstruse Engführung, die zur Heiterkeit einlädt.
Währenddessen macht sich ein Dieb daran, in der Kunst geheime Botschaften
zu entdecken. Und ein fröhlich flatterndes Kleid ersetzt die Kriegsfahne.
Welch funkelnd subversiver Bescheid. Dabei darf man nicht vergessen, die
Islamische Republik Iran sieht sich als wehrhafter, hochgerüsteter Staat
umgeben von Feinden.
„Ein Dieb im Dunklen starrt auf ein Gemälde“ ist der zweite Band einer
Anthologie moderner persischsprachiger Lyrik im Sujet Verlag. Kurt Scharf,
von 1973 bis 79 stellvertretender Leiter des Teheraner Goethe-Instituts,
und der Dichter und Literaturkritiker Ali Abdollahi sind seine Herausgeber.
1979 war ein tiefer Einschnitt auch für die Lyrik in Iran. Schon vor der
Revolution, in der Schah-Zeit, verschwanden kritische Schriftsteller in
Gefängnissen. Der Geheimdienst terrorisierte und folterte, wenngleich in
wesentlich geringerem Ausmaß als dann die Schergen des Mullah-Regimes. Doch
war die Phase vor 1979 auch eine des kulturellen Aufbruchs, auch der
Auseinandersetzung mit westlichen Sichtweisen und Werten.
## Alte und neue Werte
Viele Intellektuelle beschäftigte die Frage nach den eigenen nationalen
Traditionen und der Übernahme von Neuem. Einfach formuliert: Welches Gepäck
wollen wir in die Zukunft mitnehmen? Die Diskussionen erübrigten sich mit
der Machtübernahme der fundamentalistischen Kleriker und dem von Ajatollah
Chomeini unerbittlich eingeforderten absoluten Wahrheitsanspruch.
Zwischen Kultur und Macht herrscht seither Entfremdung. „Die Sprache, in
der ich zu denken pflegte / ist in Flammen aufgegangen. / Kein Gedanke
fühlt sich mehr in mir daheim“ schrieb die 1967 geborene, 2009 gestorbene
Lyrikerin und Übersetzerin Sharam Sheidai. Viele iranische Künstler und
Intellektuelle leben heute im Exil.
„Jeder Geflüchtete spricht in zwei Sprachen / Aber weinen tut er nur in
einer / In einer anderen lässt er die Erinnerung Revue passieren.“ So die
1992 geborene Dichterin, Journalistin und Frauenrechtlerin Mariam Meetra.
Interessant ist, dass im heutigen Iran wie auch in den teilweise
persischsprachigen Ländern Afghanistan und Tadschikistan in den letzten
Jahrzehnten die Anzahl von Dichterinnen stark zugenommen hat. Vor der
Revolution von 1979 waren Autorinnen wie Forugh Farrochsad und Simin
Behbahani berühmte Ausnahmeerscheinungen, die Dichtkunst war eine Domäne
der Männer.
## Lebendige Diaspora
Heute treten viele Autorinnen mit ihren Texten an die Öffentlichkeit,
Websites fördern die Vernetzung und unterlaufen die Zensur. Themen wie
Trauer und Verlust spiegeln das repressive Klima wider.
Viele der in der Anthologie versammelten Lyriker und Lyrikerinnen haben
Iran verlassen. Im Exil in aller Welt gründen sie Verlage, arbeiten für
Zeitschriften, lehren an Universitäten und widmen sich weiterhin – oft
zweisprachig – der Dichtung. Es ist eine lebendige Diaspora, die den Vers
von Forugh Farrochsad „Ein toter Vogel lehrte mich, das Fliegen im
Gedächtnis zu behalten“ beherzigt. Lyrik hatte in der älteren Geschichte
Irans eine besondere Stellung. Man denke an die bis heute andauernde
Verehrung (und mitunter nationalistische Verklärung) von Sadi, Hafiz, Rumi.
Aber auch an die iranische Moderne und Gedichte von Sohrab Sepehri oder
Ahmad Schamlu, die nun in der deutschen Übersetzung kennenzulernen sind.
Letztere entstanden im sogenannten Zweiten Goldenen Zeitalter der Lyrik,
das mit der Revolution von 1979 endete. Heute reglementiert ein Block von
Klerikern öffentliches Handeln und Denken, auch wenn die ideologische
Gleichschaltung durch das Aufkommen des Internets durchlässiger geworden
ist.
Die vielen Romane, Erzählungen und auch Gedichte, die in Iran aktuell
geschrieben werden, sprechen vom anhaltenden Bedürfnis nach Spiegelung,
nach kultureller Erklärung und Umschreibung der gesellschaftlichen
Zustände.
30 Jan 2022
## AUTOREN
Elisabeth Kiderlen
## TAGS
taz.gazete
Schwerpunkt Iran
Lyrik
Ausstellung
Schwerpunkt Iran
Schwerpunkt Iran
Dokumentarfilm
## ARTIKEL ZUM THEMA
Iranische Künstlerin Farkhondeh Shahroudi: Boden der Tatsachen
Die Künstlerin Farkhondeh Shahroudi erschafft aus Alltagsmaterialien
assoziativ neue Bilder. Jetzt sind sie im Kunstverein Arnsberg zu sehen.
Israelhass des iranischen Mullah-Regimes: Von Rohani zu Raisi
Der Iran wird von korrupten Islamisten-Gangs regiert. Das Kabinett Raisi
gleicht nun einer Ansammlung von Schwerverbrechern. Wie reagiert die EU?
Festival Tehran Contemporary Sounds: Wenn es Schriftzeichen prasselt
Experimentierwille ohne Dogma: Eindrücke vom elektronischen Festival
„Tehran Contemporary Sounds“ im Berliner Kunstquartier Bethanien.
Essayfilm „Der nackte König“ online: Die Substanz der Revolte
Was haben Ayatollah Khomeini und Lech Wałęsa gemein? Der schweizer
Essayfilm „Der nackte König“ sucht „Fragmente der Revolution“.
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.