# taz.de -- Aras Ören zum 80. Geburtstag: Barde der Großstadt | |
> Seine Poeme waren die ersten großen Texte über das türkische Leben in der | |
> Stadt. Zum 80. von Aras Ören wird seine „Berliner Trilogie“ neu | |
> aufgelegt. | |
Bild: Irritiert spielerisch das Verständnis von deutscher Literatur: Aras Ören | |
In der Vorrede zu seiner neu aufgelegten „Berliner Trilogie“ widmet Aras | |
Ören seine Verse der ersten und zweiten Generation von Menschen, die nach | |
dem deutsch-türkischen Anwerbeabkommen 1961 aus der Türkei nach Deutschland | |
auswanderten. Jenen Menschen also, die aus den ländlichen Regionen | |
Anatoliens und aus den Randbezirken der Großstädte aufbrachen, um eine | |
Arbeit in Fabriken zu verrichten, die sie nie gelernt hatten. Einen | |
Großteil ihres Lohns schickten sie zurück an die Familie, ihren | |
Trennungsschmerz und die Schikane in der Fremde erwähnten sie in den | |
beigelegten Briefen selten. Ören schreibt: „Sie änderten sich selbst und | |
Europa. Sie förderten – ohne es zu wissen – einen neuen europäischen | |
Humanismus.“ Deren Töchtern und Söhnen sollen diese Gedichte helfen, denn | |
„auch in der Gegenwart schwingt die Vergangenheit stets mit“. | |
Die Geschichten derjenigen, die nie eingeladen waren, zu bleiben, sind | |
ebenso flüchtig wie sie selbst. Im Geschichtsunterricht spielen die | |
Biografien, Lieben, Verwerfungen, die Nöte und die Lebensweisen dieser | |
Menschen kaum eine Rolle. Dass sie bereits wenige Jahre nach der Gründung | |
der Bundesrepublik gekommen waren und das Land mit aufgebaut hatten, machen | |
sich auch heute noch nur wenige bewusst. Viele dieser Arbeiterinnen und | |
Arbeiter brachten die anatolische Tradition der Barden mit nach | |
Deutschland. Sie dichteten in den vielbettigen Zimmern ihrer Wohnheime, | |
publizierten ihre Verse in Selbstverlagen. Von all dem ist nur wenig übrig. | |
Aras Ören kam als Barde der Großstadt. 1939 in Istanbul geboren, zog er | |
1969 nach Deutschland und schrieb bereits 1973 sein Langpoem über eine der | |
ältesten Migrationsstraßen Deutschlands – „Was will Niyazi in der | |
Naunynstraße?“: „Ein verrückter Wind eines Tages / wirbelte den Schnurrba… | |
eines Türken / und der Türke rannte hinter seinem Schnurrbart / her und | |
fand sich in der Naunynstraße.“ Der Verbrecher Verlag hat es nun neu | |
aufgelegt. | |
Im Jahr 2009 war es der Dramaturg Tunçay Kulaoğlu, der über Aras Örens Poem | |
einen Anschluss an die brüchige Vergangenheit jener Menschen finden wollte, | |
die unmerklich und ungeplant das Fundament für das Einwanderungsland | |
Deutschland geschaffen hatten. Eine Wertschätzung, die die zweite | |
Generation der ersten zollt und so Zugang zu den eigenen verlorenen – auch | |
verdrängten – Geschichten sucht. Vom eben unter dem Label „junges | |
postmigrantisches Theater“ wiedereröffneten Ballhaus Naunynstraße | |
brachten Künstler das Poem performativ auf die Straßen Kreuzbergs. Dank | |
dieser kuratorischen Intervention stellte sich mithilfe der Verse von Aras | |
Ören eine Verbindung zur Vergangenheit her, die nicht nur in die Gegenwart, | |
sondern auch in die Zukunft ragte. In gewisser Weise also das, was man | |
„künstlerische Tradition“ nennen kann: ein Kontinuum, das von den ersten | |
Arbeiterinnen aus Italien, der Türkei und Griechenland, damals | |
„Gastarbeiter“, über die Jugendkultur der 80er und 90er Jahre in Kreuzberg | |
und andernorts, zu dem postmigrantischen Projekt des Ballhauses der späten | |
Nullerjahre reichte, welches letztlich die gesamte deutsche Theater- und | |
sogar Kulturlandschaft nachhaltig verändert hat. Was vom offiziellen | |
politischen Gedenken sowie vom künstlerischen Kanon bis dahin | |
ausgeschlossen war, lebte vom Rand her auf und veränderte von dort aus | |
Kunst und Gesellschaft. | |
Indem der Verbrecher Verlag dieses Vermächtnis nun annimmt, legt er ein | |
großes verlegerisches Verantwortungsbewusstsein an den Tag. Eine in erster | |
Linie literarische Verantwortung – das Politische ist lediglich eine Folge. | |
Aras Örens Kunst irritiert nämlich spielerisch das Verständnis von | |
deutscher Literatur. Zunächst ist er ein türkischsprachiger Autor, der auch | |
seine „Berliner Trilogie“ auf Türkisch verfasst hat. Und doch hat er seine | |
Bücher für Menschen in Deutschland geschrieben. Veröffentlicht wurden die | |
Texte zuerst in ihrer deutschen Übersetzung – damals im Rotbuch Verlag. Das | |
türkische Original wurde lediglich nachgereicht – aber was bedeutet „das | |
Original“, wenn die Texte auf Türkisch fürs Deutsche verfasst wurden und | |
der Autor an der Übersetzung mitgewirkt und weiter am Text gearbeitet hat? | |
Spätestens seit dem Schaffen von Aras Ören und den wenigen anderen, die in | |
den frühen 70er Jahren so verfahren sind wie er, muss deutsche Literatur | |
nicht zwangsläufig deutschsprachig sein. Es bleiben aber noch viele weitere | |
literarischen Anknüpfungspunkte, die Ören vor fast einem halben Jahrhundert | |
mit seiner Erfindung des kommunistischen Arbeiters Niyazi aus der | |
Naunynstraße ermöglicht. Inspiriert von Nazim Hikmet hat er mit der Form | |
des Versepos das Leben der kleinen Leute in einem scheinbar ganz | |
gewöhnlichen Arbeiterviertel in Deutschland poetisch eingefangen. | |
In einer Zeit, in der sich Deutschland nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs | |
erst allmählich wieder für eine Vielfalt öffnete, für die es noch keine | |
Worte kannte, hatte er eine literarische Form anzubieten. Mit dieser fand | |
er eine Sprache für ein offenes Deutschland. | |
1 Dec 2019 | |
## AUTOREN | |
Deniz Utlu | |
## TAGS | |
Literatur | |
Gastarbeiter | |
Türkei | |
Literatur | |
## ARTIKEL ZUM THEMA | |
Besuch beim Literaten Aras Ören: „Seine Fremde bist du“ | |
Aras Ören ist der große Dichter des Einwanderungslands Almanya. Sein Werk | |
beschäftigt sich mit Sprachlosigkeit und Metamorphosen. | |
TAZ-SERIE ORTE DER MIGRATION (1): Außenklos im Wunderland Almanya | |
Kreuzberg 36 rund um die Naunynstraße war Anlaufstelle für viele türkische | |
Einwandererer der ersten Generation. Heute errinnert das Ballhaus | |
Naunynstraße an 50 Jahre Anwerbeverträge. |