Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Werke von und über Marcel Proust: Geld für den Puff
> Von allem was: Die neuesten Publikationen beschäftigen sich mit den
> Heldinnen seiner Bücher, Schachtelsätzen par excellence und Besuchen im
> Bordell.
Bild: Aufführung von „Auf der Suche nach der verlorenen Zeit“ bei der Ruhr…
Proust hat immer Saison. Der Roman „Auf der Suche nach der verlorenen Zeit“
und sein mythenumrankter Autor sind ein unerschöpflicher Quell, nicht
zuletzt, was das Publikationspotenzial angeht. Auch abseits von Jubiläen
ebben die Neuerscheinungen nicht ab. Der diesjährige Literaturherbst aber
ist selbst für routinierte Proustianer besonders.
Da gibt es reizende kleine Bücher wie etwa „Marcel Proust und die Frauen“,
in dem die Romanistin Ursula Voß in konzentrierten Porträts weiblichen
Protagonistinnen aus dem Leben des Autors nachspürt – von der Haushälterin
Céleste Albaret bis zur großen Schauspielerin Sarah Bernhardt.
Eher etwas für Spezialisten ist Rainer Warnings Titel „Marcel Proust“. Mit
Foucault im Hinterkopf klopft der Literaturwissenschaftler das Werk auf
sogenannte Heterotopien ab, also zwischen Realität und Imagination
lokalisierte Orte, die als Gegenmodell zu gesellschaftlichen
„Platzierungen“ funktionieren. Das sind etwa Bordelle, wie sie nicht nur in
der „Recherche“ immer wieder eine große Rolle spielen, sondern auch in
Prousts Briefen. In einem berühmten vom 17. Mai 1888 bittet der klamme
Teenager seinen Großvater um Geld für einen Puffbesuch: „Ich hatte ein so
starkes Bedürfnis, eine Frau aufzusuchen, um mit meiner schlechten
Gewohnheit des Masturbierens aufzuhören …“ Die bislang größte auf Deutsch
vorliegende Briefauswahl deckt nun in zwei schmucken Bänden auf 1.500
Seiten den Zeitraum von 1879–1922 ab.
Nach einem über zehn Jahre andauernden Arbeitsprozess hat Bernd-Jürgen
Fischer nun die vollständige Neuübersetzung der „Recherche“ abgeschlossen.
Ihr letzter Band, „Die wiedergefundene Zeit“, ist endlich erschienen – ru…
ein halbes Jahrhundert nach der ersten Gesamtübertragung Eva
Rechel-Mertens’, die Generationen deutscher Muttersprachler den Zugang zu
dem sieben Bände umfassenden Romankosmos ermöglichte. Wer die „Recherche“
über Rechel-Mertens kennengelernt und sich später auch die revidierte
Ausgabe von Luzius Keller vorgenommen hat – die durch eine stark
abweichende Neuedition der französischen Originalausgabe notwendig geworden
war, welche nun auch Fischer als Vorlage diente –, liest die Neuübersetzung
natürlich nicht unbefangen. Dass Proust tatsächlich flüssiger lesbar
erscheint, mag auch daran liegen, dass vieles beim Wiederlesen
unwillkürlich vertraut ist. Da die „Recherche“ um das Erinnern vertrauter
Dinge und Eindrücke kreist – insbesondere auch Leseeindrücke –, ist das e…
schöner Nebeneffekt.
## Eine Art Jubiläum
Näheres ergibt der direkte Vergleich, der hier nur angerissen werden kann.
Erster-Satz-Fetischisten können schon einmal aufatmen. Der legendäre Beginn
des ersten Bandes – „Lange Zeit bin ich früh schlafen gegangen“ – blei…
unberührt. (Wobei aus Rechel-Mertens’ „In Swanns Welt“, der schönen, ab…
unpräzisen Übersetzung des schwierigen Titels „Du côté de chez Swann“, …
Luzius Keller „Unterwegs zu Swann“ wurde und bei Fischer, treffender, „Auf
dem Weg zu Swann“.) Nur ein kleines Beispiel: „Hatte ich mich nicht deshalb
immer so sehr für die Träume interessiert, die man während des Schlafes hat
…“, lautet der Anfang eines langen, prousttypischen Schachtelsatzes aus dem
Band „Die wiedergefundene Zeit“, in dem der Erzähler Marcel, bevor er Jahre
nach dem Ersten Weltkrieg ganz nach Paris zurückkehrt, einen
Sanatoriumsaufenthalt für eine Stippvisite unterbricht – und zwar im Jahr
1916, wir haben es also doch wieder mit einer Art Jubiläum zu tun.
Bei Proust steht: „Si je m’étais toujours tant intéressé aux rêves que …
a pendant le sommeil.“ Fischer nimmt dem Anfang immerhin schon mal einen
Nebensatz: „Wenn ich mich immer so sehr für Träume während des Schlafes
interessiert hatte …“. Näher am Original ist er damit allerdings nicht.
Deutlicher werden die Unterschiede im überzeugend modernisierten Vokabular.
So wird beispielsweise aus dem antiquiert klingenden „Männerantlitz“
(Rechel-Mertens/Keller) ein „maskulines Gesicht“ (Fischer), das viel besser
mit Prousts „visage masculin“ übereinstimmt. Allerdings gibt es auch
zahlreiche fragwürdige Entscheidungen, bei denen die alte Übersetzung
überzeugender wirkt, und Beispielsätze, die die Neuübersetzung nicht
unbedingt notwendig erscheinen lassen.
Insgesamt aber liest sich Fischers Übersetzung nicht nur sehr gut, sie
liefert auch einen guten Grund, Proust wiederzulesen (oder auch erstmalig
zu lesen). Die Briefe – unter anderem an die Mutter, den Vater, an André
Gide, Jean Cocteau, den Verleger Gaston Gallimard und viele andere Freunde
und Verwandte – sind neben dem ausführlichen Anmerkungsapparat Fischers der
ideale Lektürebegleiter, da sie nicht nur die Entstehung eines der größten
Werke der Literaturgeschichte dokumentieren, sondern auch eigene
Interpretationsansätze enthalten.
Samuel Beckett übrigens nannte den Proust der Briefe einmal ein
„geschwätziges altes Weib“. Das ist alles andere als richtig – und um zu
diesem Urteil zu gelangen, sollte man die Briefe unbedingt lesen.
28 Nov 2016
## AUTOREN
Tobias Schwartz
## TAGS
Michel Foucault
## ARTIKEL ZUM THEMA
Über Snobismus vieler seiner Anhänger: Proust als Waffe im Klassenkampf
Ein Essay über überwältigende Leseerfahrungen beim Werk des Schriftstellers
Marcel Proust - und den Snobismus vieler Proustianer.
Hier lächelt die Schönheit der Welt: Sils Maria, das Mekka der Intellektuellen
Seit mehr als einen Jahrhundert kommen die Intellektuellen der Welt nach
Sils Maria, suchen Erkenntnis und den Ort, wo Nietzsche und Proust Tränen
der Rührung vergossen.
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.