# taz.de -- Übersetzer gegen Google Translate: „Schweinelende in Fetzen“ | |
> Schlechte Noten für Google Translate vom Bundesverband der Dolmetscher | |
> und Übersetzer. Doch vielen Nutzern reichen mangelhafte Übersetzungen. | |
Bild: Mit der Sprache ist das so eine Sache ... | |
KÖLN taz | Es klingt ein wenig wie das Pfeifen im Walde, wenn ausgerechnet | |
der Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) zu einem Test von | |
Google Translate einlädt. Denn dass die fachlich versierten menschlichen | |
Übersetzer der automatischen Übersetzung durch Google mehr als nur Paroli | |
bieten können, überrascht wenig. | |
Denn anders als menschliche Gehirne können die automatischen | |
Übersetzungsprogramme nicht den Sinn eines geschriebenen Satzes erfassen. | |
Ob „drive“ im Text „fahren“, „antreiben“ oder gar „Festplatte“ … | |
ergibt sich für Menschen intuitiv, die Algorithmen müssen jedoch über | |
statistische Methoden ermitteln, welche Übersetzung nun die | |
wahrscheinlichste ist. | |
Immerhin in einem Punkt gestehen die Tester des Berufsverbandes Google | |
einen Achtungserfolg zu: „Im Bereich der Rechtschreibung schnitt das System | |
mit Schulnote 1 bis 2 ab“, so BDÜ-Präsident André Lindemann. | |
Für die inhaltliche Korrektheit der automatisiert übersetzten Texte | |
erteilten die Tester jedoch schlechte Noten. „Das Lesen der Texte war zum | |
Teil mühsam, und kaum ein Satz war fehlerfrei. Manche Passagen waren | |
schlicht unverständlich.“ Hier verteilten die Tester für die inhaltliche | |
Korrektheit der Übersetzungen die Schulnote 4 bis 5, also ausreichend bis | |
mangelhaft. | |
## Speisekarten und Kochrezepte | |
Gut abgeschnitten hat Google, wo es wenig auf Kontexte und komplexe | |
Zusammenhänge ankommt: Speisekarten und Kochrezepte übersetzt der | |
Automatismus gut – auch wenn sich die Übersetzer über unpassende Wortwahl | |
amüsieren, wenn beispielsweise „Schweinelende in Fetzen geschnitten“ wird. | |
Bei Bedienungsanleitungen, den juristisch oft schwer durchschaubaren | |
Allgemeinen Geschäftsbedingungen oder Zeitungsartikeln verteilen die | |
Übersetzer aber eine 5 – mangelhaft. Lindemanns Fazit lautet deshalb wenig | |
überraschend: „Für professionelle Übersetzer ist die maschinelle | |
Übersetzung aus dem Internet keine Konkurrenz.“ | |
Das sieht auch Google nicht anders. „Selbst die technisch ausgefeilteste | |
Software, die es derzeit gibt, kommt nicht der Sprachkompetenz eines | |
Muttersprachlers gleich oder bietet die Qualität eines professionellen | |
Übersetzers“, erklärt Google-Sprecherin Lena Wagner gegenüber taz.de. Statt | |
dem Nutzer eine perfekte Übersetzung anzubieten, soll der Dienst heute | |
zunächst eine grobe Orientierung bieten. | |
## Schnelle, grobe Übersetzungen | |
Zur Verbesserung setzt Google auf die Hilfe der Nutzer: „Wenn ein User | |
während der Nutzung von Google Translate eine mögliche Verbesserung | |
feststellt, kann dieser mit dem Cursor über das übersetzte Wort fahren und | |
eine alternative Übersetzung bearbeiten“, erklärt Wagner. Diese | |
Übersetzungen tauchen dann in immer mehr anderen Google-Angeboten auf – sei | |
es von der Direktübersetzung von Suchergebnissen bis hin zu mehrsprachigen | |
Untertiteln auf Youtube. Das Ziel: Schnelle, grobe Übersetzungen per | |
Mausklick. | |
Doch der Feind von „gut“ ist „gut genug“. Denn nicht nur Touristen begn… | |
sich immer öfter mit den schnellen, maschinellen Übersetzungen, auch Firmen | |
begegnen dem globalen Markt mit diesen Translationen. So blickt kaum noch | |
ein Computernutzer auf, wenn sich das Anti-Viren-Programm als „Anti | |
Residenten Schutz“ meldet. Die Rechnung scheint zu sein: Da sowieso niemand | |
den Kauderwelsch verstehen soll, muss er auch nicht kompetent übersetzt | |
werden. | |
So beklagt auch der BDÜ, dass „viele deutsche Unternehmen die Bedeutung von | |
guten Übersetzungen für den Erfolg ihres Unternehmens nicht erkennen“. | |
Obwohl der weltweite Markt für Übersetzungen nach Branchenschätzungen | |
allein im Jahr 2012 um 12 Prozent steigen wird, können die qualifizierten | |
Übersetzer so nicht in Jubel ausbrechen. | |
10 Oct 2012 | |
## AUTOREN | |
Torsten Kleinz | |
## ARTIKEL ZUM THEMA | |
Googles „Wallet for Content“: Zeitlos oder nützlich bringt Geld | |
Nach Experimenten mit dem Bezahldienst „OnePass“ startet Google nun einen | |
neuen Versuch. Man will Verlagen und anderen Anbietern den Content-Verkauf | |
erleichtern. | |
Youtubes zwölf „Orginalkanäle“: Digitale Karriere im Fernsehen | |
Mit kleinen eigenen Fernsehsendern will das Videoportal Youtube den | |
Spartenkanälen Konkurrenz machen. In den USA läuft das Projekt bereits – | |
allerdings nicht reibungslos. | |
Google beendet Streit mit US-Verlegern: Papier und Netz schließen Frieden | |
Der Konflikt über Google Books zwischen dem Internetkonzern und den | |
Verlegern in den USA ist beigelegt. Ungeklärt bleibt die Klage des | |
Autorenverbands. | |
Google bewertet Journalisten: Netzwerknerds nach oben | |
Suchmaschinenoptimierung mit Profilbild: Wie die Aktivität auf Google Plus | |
die Suchergebnisse von Autoren beeinflussen könnte. |