| # taz.de -- Übersetzer gegen Google Translate: „Schweinelende in Fetzen“ | |
| > Schlechte Noten für Google Translate vom Bundesverband der Dolmetscher | |
| > und Übersetzer. Doch vielen Nutzern reichen mangelhafte Übersetzungen. | |
| Bild: Mit der Sprache ist das so eine Sache ... | |
| KÖLN taz | Es klingt ein wenig wie das Pfeifen im Walde, wenn ausgerechnet | |
| der Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) zu einem Test von | |
| Google Translate einlädt. Denn dass die fachlich versierten menschlichen | |
| Übersetzer der automatischen Übersetzung durch Google mehr als nur Paroli | |
| bieten können, überrascht wenig. | |
| Denn anders als menschliche Gehirne können die automatischen | |
| Übersetzungsprogramme nicht den Sinn eines geschriebenen Satzes erfassen. | |
| Ob „drive“ im Text „fahren“, „antreiben“ oder gar „Festplatte“ … | |
| ergibt sich für Menschen intuitiv, die Algorithmen müssen jedoch über | |
| statistische Methoden ermitteln, welche Übersetzung nun die | |
| wahrscheinlichste ist. | |
| Immerhin in einem Punkt gestehen die Tester des Berufsverbandes Google | |
| einen Achtungserfolg zu: „Im Bereich der Rechtschreibung schnitt das System | |
| mit Schulnote 1 bis 2 ab“, so BDÜ-Präsident André Lindemann. | |
| Für die inhaltliche Korrektheit der automatisiert übersetzten Texte | |
| erteilten die Tester jedoch schlechte Noten. „Das Lesen der Texte war zum | |
| Teil mühsam, und kaum ein Satz war fehlerfrei. Manche Passagen waren | |
| schlicht unverständlich.“ Hier verteilten die Tester für die inhaltliche | |
| Korrektheit der Übersetzungen die Schulnote 4 bis 5, also ausreichend bis | |
| mangelhaft. | |
| ## Speisekarten und Kochrezepte | |
| Gut abgeschnitten hat Google, wo es wenig auf Kontexte und komplexe | |
| Zusammenhänge ankommt: Speisekarten und Kochrezepte übersetzt der | |
| Automatismus gut – auch wenn sich die Übersetzer über unpassende Wortwahl | |
| amüsieren, wenn beispielsweise „Schweinelende in Fetzen geschnitten“ wird. | |
| Bei Bedienungsanleitungen, den juristisch oft schwer durchschaubaren | |
| Allgemeinen Geschäftsbedingungen oder Zeitungsartikeln verteilen die | |
| Übersetzer aber eine 5 – mangelhaft. Lindemanns Fazit lautet deshalb wenig | |
| überraschend: „Für professionelle Übersetzer ist die maschinelle | |
| Übersetzung aus dem Internet keine Konkurrenz.“ | |
| Das sieht auch Google nicht anders. „Selbst die technisch ausgefeilteste | |
| Software, die es derzeit gibt, kommt nicht der Sprachkompetenz eines | |
| Muttersprachlers gleich oder bietet die Qualität eines professionellen | |
| Übersetzers“, erklärt Google-Sprecherin Lena Wagner gegenüber taz.de. Statt | |
| dem Nutzer eine perfekte Übersetzung anzubieten, soll der Dienst heute | |
| zunächst eine grobe Orientierung bieten. | |
| ## Schnelle, grobe Übersetzungen | |
| Zur Verbesserung setzt Google auf die Hilfe der Nutzer: „Wenn ein User | |
| während der Nutzung von Google Translate eine mögliche Verbesserung | |
| feststellt, kann dieser mit dem Cursor über das übersetzte Wort fahren und | |
| eine alternative Übersetzung bearbeiten“, erklärt Wagner. Diese | |
| Übersetzungen tauchen dann in immer mehr anderen Google-Angeboten auf – sei | |
| es von der Direktübersetzung von Suchergebnissen bis hin zu mehrsprachigen | |
| Untertiteln auf Youtube. Das Ziel: Schnelle, grobe Übersetzungen per | |
| Mausklick. | |
| Doch der Feind von „gut“ ist „gut genug“. Denn nicht nur Touristen begn… | |
| sich immer öfter mit den schnellen, maschinellen Übersetzungen, auch Firmen | |
| begegnen dem globalen Markt mit diesen Translationen. So blickt kaum noch | |
| ein Computernutzer auf, wenn sich das Anti-Viren-Programm als „Anti | |
| Residenten Schutz“ meldet. Die Rechnung scheint zu sein: Da sowieso niemand | |
| den Kauderwelsch verstehen soll, muss er auch nicht kompetent übersetzt | |
| werden. | |
| So beklagt auch der BDÜ, dass „viele deutsche Unternehmen die Bedeutung von | |
| guten Übersetzungen für den Erfolg ihres Unternehmens nicht erkennen“. | |
| Obwohl der weltweite Markt für Übersetzungen nach Branchenschätzungen | |
| allein im Jahr 2012 um 12 Prozent steigen wird, können die qualifizierten | |
| Übersetzer so nicht in Jubel ausbrechen. | |
| 10 Oct 2012 | |
| ## AUTOREN | |
| Torsten Kleinz | |
| ## ARTIKEL ZUM THEMA | |
| Googles „Wallet for Content“: Zeitlos oder nützlich bringt Geld | |
| Nach Experimenten mit dem Bezahldienst „OnePass“ startet Google nun einen | |
| neuen Versuch. Man will Verlagen und anderen Anbietern den Content-Verkauf | |
| erleichtern. | |
| Youtubes zwölf „Orginalkanäle“: Digitale Karriere im Fernsehen | |
| Mit kleinen eigenen Fernsehsendern will das Videoportal Youtube den | |
| Spartenkanälen Konkurrenz machen. In den USA läuft das Projekt bereits – | |
| allerdings nicht reibungslos. | |
| Google beendet Streit mit US-Verlegern: Papier und Netz schließen Frieden | |
| Der Konflikt über Google Books zwischen dem Internetkonzern und den | |
| Verlegern in den USA ist beigelegt. Ungeklärt bleibt die Klage des | |
| Autorenverbands. | |
| Google bewertet Journalisten: Netzwerknerds nach oben | |
| Suchmaschinenoptimierung mit Profilbild: Wie die Aktivität auf Google Plus | |
| die Suchergebnisse von Autoren beeinflussen könnte. |