# taz.de -- Orientalistin über arabische Literatur: „Mehr als nur Liebesgesc… | |
> Die Orientalistin Claudia Ott übersetzte die „Geschichten aus | |
> tausendundeiner Nacht“ neu. In Celle stellt sie jetzt „Das Buch der | |
> Liebe“ vor. | |
Bild: Ausschnitt aus „Tausendundeine Nacht“ von Gustave Boulanger aus dem J… | |
taz: Frau Ott, den Anfang von „Tausendundeine Nacht“ und „Das glückliche | |
Ende“ haben sie bereits publiziert. Was steht nun im „Buch der Liebe“? | |
Claudia Ott: Das „Buch der Liebe“ beginnt mit dem unmittelbaren Anschluss | |
an das abgebrochene Ende des ersten Buches „Wie alles begann“. Endlich | |
erfahren wir aus den ältesten greifbaren Quellen, in welch abgründige | |
Liebesgeschichte die Protagonisten rund um König Kamarassaman | |
hineinschlittern. Danach folgen im Buch noch drei der großartigsten | |
Liebesgeschichten aus den ältesten arabischen Quellen der Tausendundeinen | |
Nacht. | |
Sind dann alle Geschichten aus Tausendundeine Nacht erzählt? | |
Nein. Es gibt noch viele Geschichten und es wird auch mehr Bände geben. | |
Tausendundeine Nacht ist ein eigener Kosmos. Man kann das in einem Band gar | |
nicht erfassen, und das ist auch gut so. | |
Sie übersetzen aus den ältesten Quellen. Übersetzen heißt auch neu | |
interpretieren. Wie treffen Sie Ihre Auswahl? | |
Es gibt von dieser alten arabischen Originalfassung von Tausendundeine | |
Nacht kein durchgängig überliefertes Exemplar mehr. Wir haben nur Fragmente | |
und damit man überhaupt etwas lesen kann, muss man eine Auswahl treffen. | |
Ich habe bewusst nach Handschriften gesucht, die vor der europäischen Phase | |
der Überlieferung verfasst wurden. Die im Jahr 1704 veröffentlichte | |
französische Übersetzung, die einen richtigen Orient-Boom in Europa | |
entfacht hat, beeinflusste alle nachfolgenden Fassungen der Tausendundeine | |
Nacht. Deshalb suche ich immer die Handschriften, die vor dieser ersten | |
Übersetzung vor 1704 geschrieben wurden. | |
Warum? | |
Diese Handschriften sind frei von europäischen Vorstellungen, sodass wir | |
durch diese Texte nachvollziehen können, was für arabische Leser*innen | |
oder Hörer*innen interessant war. Ich will wissen, wofür sich das | |
damalige arabische Publikum begeisterte. Warum haben sie alles stehen und | |
liegen gelassen, um sich diese Geschichten vorlesen zu lassen? Warum haben | |
sie sich das in den Bücherschrank gestellt? Was fanden sie spannend? | |
Greifen Sie Elemente auf, die in anderen deutschen Übersetzungen | |
weggefallen sind? | |
Ja. Dafür gibt es zwei Beispiele: das Erste sind die häufigen | |
Unterbrechungen, die Cliffhanger, bevor die Geschichte am nächsten Abend | |
weiterging, nämlich die „Nacht-Grenzen“. Normalerweise haben europäische | |
Geschichten aus Tausendundeine Nacht einen anderen dramaturgischen Aufbau | |
mit einem deutlichen Anfang und Ende. Im Gegensatz dazu teile ich in meiner | |
Übersetzung die Geschichten genau so ein, wie sie in den Vorlagen | |
strukturiert sind. Jede von diesen Unterbrechungen ist ein Stückchen | |
Handarbeit. Aber sie sind auch kleine Beispiele für den Witz im Leben | |
dieser Literatur, die man aus meiner Sicht auf gar keinen Fall für | |
überflüssig erklären soll. | |
Und das zweite Element? | |
Was bei mir ganz prominent ist, aber in den meisten anderen Übersetzungen | |
eben wegfällt, sind die zahlreichen Gedichte. Auf die Gedichte hat das | |
arabische Publikum wie auf die Arien in einer Oper gewartet. Eine | |
Liebesgeschichte ohne Liebesgedichte war undenkbar. Auf diese elementaren | |
Komponenten haben frühere Übersetzer*innen verzichtet. Sie dachten, die | |
langwierigen Gedichte bringen den Handlungsstrang gar nicht vorwärts. | |
Tatsächlich sind diese Gedichte, auch wenn sie schwer zu übersetzen sind, | |
das Feinste am arabischen Text. In der arabischen Sprache haben sie ein | |
unglaubliches Niveau von Musikalität, also im Metrum und Reim. Die Aufgabe | |
der Übersetzerin ist eben, das so ins Deutsche zu bringen, dass es | |
seinen Wert offenbart und nicht nur langatmig wirkt. | |
Die Veranstaltung am Sonntag hat sowohl musikalische als performative | |
Elemente. Warum sind beide Komponenten relevant? | |
Tausendundeine Nacht war immer schon ein Werk zum Lesen und Vorlesen. | |
Deswegen tragen wir es laut vor, sowohl auf Deutsch als auf Arabisch. Die | |
Musik vom Ensemble Ibtahidsch, mit dem ich seit 2015 arbeite, gibt uns | |
einen passenden Rahmen dafür. Ich freue mich sehr auf die Mitwirkung des | |
Ensembles. Das Publikum soll nachvollziehen können, warum diese Texte mehr | |
sind als nur Liebesgeschichten. Sie sind richtige kleine Epen, sie sind | |
fast wie Opern. | |
10 Jul 2022 | |
## AUTOREN | |
Valeria Bajaña Bilbao | |
## TAGS | |
Arabien | |
Literatur | |
Celle | |
## ARTIKEL ZUM THEMA |