Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Orientalistin über arabische Literatur: „Mehr als nur Liebesgesc…
> Die Orientalistin Claudia Ott übersetzte die „Geschichten aus
> tausendundeiner Nacht“ neu. In Celle stellt sie jetzt „Das Buch der
> Liebe“ vor.
Bild: Ausschnitt aus „Tausendundeine Nacht“ von Gustave Boulanger aus dem J…
taz: Frau Ott, den Anfang von „Tausendundeine Nacht“ und „Das glückliche
Ende“ haben sie bereits publiziert. Was steht nun im „Buch der Liebe“?
Claudia Ott: Das „Buch der Liebe“ beginnt mit dem unmittelbaren Anschluss
an das abgebrochene Ende des ersten Buches „Wie alles begann“. Endlich
erfahren wir aus den ältesten greifbaren Quellen, in welch abgründige
Liebesgeschichte die Protagonisten rund um König Kamarassaman
hineinschlittern. Danach folgen im Buch noch drei der großartigsten
Liebesgeschichten aus den ältesten arabischen Quellen der Tausendundeinen
Nacht.
Sind dann alle Geschichten aus Tausendundeine Nacht erzählt?
Nein. Es gibt noch viele Geschichten und es wird auch mehr Bände geben.
Tausendundeine Nacht ist ein eigener Kosmos. Man kann das in einem Band gar
nicht erfassen, und das ist auch gut so.
Sie übersetzen aus den ältesten Quellen. Übersetzen heißt auch neu
interpretieren. Wie treffen Sie Ihre Auswahl?
Es gibt von dieser alten arabischen Originalfassung von Tausendundeine
Nacht kein durchgängig überliefertes Exemplar mehr. Wir haben nur Fragmente
und damit man überhaupt etwas lesen kann, muss man eine Auswahl treffen.
Ich habe bewusst nach Handschriften gesucht, die vor der europäischen Phase
der Überlieferung verfasst wurden. Die im Jahr 1704 veröffentlichte
französische Übersetzung, die einen richtigen Orient-Boom in Europa
entfacht hat, beeinflusste alle nachfolgenden Fassungen der Tausendundeine
Nacht. Deshalb suche ich immer die Handschriften, die vor dieser ersten
Übersetzung vor 1704 geschrieben wurden.
Warum?
Diese Handschriften sind frei von europäischen Vorstellungen, sodass wir
durch diese Texte nachvollziehen können, was für arabische Leser*innen
oder Hörer*innen interessant war. Ich will wissen, wofür sich das
damalige arabische Publikum begeisterte. Warum haben sie alles stehen und
liegen gelassen, um sich diese Geschichten vorlesen zu lassen? Warum haben
sie sich das in den Bücherschrank gestellt? Was fanden sie spannend?
Greifen Sie Elemente auf, die in anderen deutschen Übersetzungen
weggefallen sind?
Ja. Dafür gibt es zwei Beispiele: das Erste sind die häufigen
Unterbrechungen, die Cliffhanger, bevor die Geschichte am nächsten Abend
weiterging, nämlich die „Nacht-Grenzen“. Normalerweise haben europäische
Geschichten aus Tausendundeine Nacht einen anderen dramaturgischen Aufbau
mit einem deutlichen Anfang und Ende. Im Gegensatz dazu teile ich in meiner
Übersetzung die Geschichten genau so ein, wie sie in den Vorlagen
strukturiert sind. Jede von diesen Unterbrechungen ist ein Stückchen
Handarbeit. Aber sie sind auch kleine Beispiele für den Witz im Leben
dieser Literatur, die man aus meiner Sicht auf gar keinen Fall für
überflüssig erklären soll.
Und das zweite Element?
Was bei mir ganz prominent ist, aber in den meisten anderen Übersetzungen
eben wegfällt, sind die zahlreichen Gedichte. Auf die Gedichte hat das
arabische Publikum wie auf die Arien in einer Oper gewartet. Eine
Liebesgeschichte ohne Liebesgedichte war undenkbar. Auf diese elementaren
Komponenten haben frühere Übersetzer*innen verzichtet. Sie dachten, die
langwierigen Gedichte bringen den Handlungsstrang gar nicht vorwärts.
Tatsächlich sind diese Gedichte, auch wenn sie schwer zu übersetzen sind,
das Feinste am arabischen Text. In der arabischen Sprache haben sie ein
unglaubliches Niveau von Musikalität, also im Metrum und Reim. Die Aufgabe
der Übersetzerin ist eben, das so ins Deutsche zu bringen, dass es
seinen Wert offenbart und nicht nur langatmig wirkt.
Die Veranstaltung am Sonntag hat sowohl musikalische als performative
Elemente. Warum sind beide Komponenten relevant?
Tausendundeine Nacht war immer schon ein Werk zum Lesen und Vorlesen.
Deswegen tragen wir es laut vor, sowohl auf Deutsch als auf Arabisch. Die
Musik vom Ensemble Ibtahidsch, mit dem ich seit 2015 arbeite, gibt uns
einen passenden Rahmen dafür. Ich freue mich sehr auf die Mitwirkung des
Ensembles. Das Publikum soll nachvollziehen können, warum diese Texte mehr
sind als nur Liebesgeschichten. Sie sind richtige kleine Epen, sie sind
fast wie Opern.
10 Jul 2022
## AUTOREN
Valeria Bajaña Bilbao
## TAGS
Arabien
Literatur
Celle
## ARTIKEL ZUM THEMA
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.