Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- heute in bremen: „Die Maya-Sprachen haben überlebt“
Interview David Siegmund-Schultze
taz: Die Maya wurden von den Spaniern erobert. Lebt ihre Sprache trotzdem
weiter, Frau Torres Alpuche?
María Torres Alpuche: Ja, die Mayasprachen haben überlebt. Ich spreche im
Plural, weil es eine Vielzahl von Sprachen gibt, die zur Familie der
Mayasprachen gehören. Sie werden heute noch gesprochen. Die wichtigste und
am weitesten verbreitete Sprache in Mexiko ist das Maya Yucateco. Die
Maya-Sprachen konnten fortbestehen, weil sie in Regionen gesprochen wurden,
in denen die indigene Bevölkerung zum Teil geografisch isoliert lebte und
die daher schwierig zu erreichen waren.
Sprechen Sie eine dieser Varianten des Maya?
Nein, aber ich habe in meiner Kindheit die Schulferien im Bundesstaat
Yucatán verbracht, weil meine Familie mütterlicher Seite dort lebt. Ich
habe eine emotionale Bindung zur Maya Yucateco. Die Cousinen meiner Mutter
zum Beispiel haben auf dem Lande gewohnt und auf der Straße Maya gelernt.
Wenn meine Mutter sie aus der Hauptstadt Mérida besuchte, haben sie sich
wegen ihrer schlechten Aussprache lustig gemacht, wenn sie als Kind
versuchte, ihre Worte zu imitieren. Deswegen hat sie es nicht gelernt aber
sie verwendete Maya-Wörter bei uns zu Hause, vor allem Namen von Gerichten
oder bestimmte Adjektiven.
Wie viel des sprachlichen Erbes der Maya ist in dem heutigen mexikanischen
Spanisch wiederzufinden?
Viele Begriffe aus den indigenen Sprachen werden in Mexiko auch von
Nicht-Indigenen in spanisierter Form benutzt. Ich habe meine Oma „abuelita“
genannt, so wie es alle Kinder in Mexiko-Stadt machten. Meine Cousinen in
Yucatán haben aber „chichí“ zu ihr gesagt, was vom Wort für Oma auf Maya
abgeleitet ist: „chiich“. Mischformen und Maya-Begriffe wie diese kommen
sehr häufig vor. Und auch die Melodie des Spanischen in Yucatán ist vom
Maya-Akzent beeinflusst.
Und wie ist es umgekehrt, haben auch spanische Begriffe Einzug in das Maya
gefunden?
Die Einflüsse gehen in beide Richtungen. Bis auf die ersten Ziffern 1, 2
oder 3 wird im Maya auf Spanisch gezählt. Mit der Kolonisierung sind auch
Begriffe für Dinge aufgetaucht, die es bei den Maya schlicht nicht gab,
etwa „iglesia“ (Kirche) oder „virgen“ (Jungfrau). Als ich einmal auf ei…
Markt stand, auf dem indigene Bauern ihre Produkte verkauften, war das
einzige, das ich verstehen konnte „Coca-Cola“, ausgesprochen mit
„maya“-Akzent, so etwas wie „Kóka-Kóola“. Die Globalisierung hat also…
vor den Nachfahren der Maya nicht Halt gemacht. Sich mit solchen
Kuriositäten zu beschäftigen, finde ich sehr spannend.
21 Nov 2019
## AUTOREN
David Siegmund-Schultze
## ARTIKEL ZUM THEMA
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.