| # taz.de -- heute in bremen: „Die Maya-Sprachen haben überlebt“ | |
| Interview David Siegmund-Schultze | |
| taz: Die Maya wurden von den Spaniern erobert. Lebt ihre Sprache trotzdem | |
| weiter, Frau Torres Alpuche? | |
| María Torres Alpuche: Ja, die Mayasprachen haben überlebt. Ich spreche im | |
| Plural, weil es eine Vielzahl von Sprachen gibt, die zur Familie der | |
| Mayasprachen gehören. Sie werden heute noch gesprochen. Die wichtigste und | |
| am weitesten verbreitete Sprache in Mexiko ist das Maya Yucateco. Die | |
| Maya-Sprachen konnten fortbestehen, weil sie in Regionen gesprochen wurden, | |
| in denen die indigene Bevölkerung zum Teil geografisch isoliert lebte und | |
| die daher schwierig zu erreichen waren. | |
| Sprechen Sie eine dieser Varianten des Maya? | |
| Nein, aber ich habe in meiner Kindheit die Schulferien im Bundesstaat | |
| Yucatán verbracht, weil meine Familie mütterlicher Seite dort lebt. Ich | |
| habe eine emotionale Bindung zur Maya Yucateco. Die Cousinen meiner Mutter | |
| zum Beispiel haben auf dem Lande gewohnt und auf der Straße Maya gelernt. | |
| Wenn meine Mutter sie aus der Hauptstadt Mérida besuchte, haben sie sich | |
| wegen ihrer schlechten Aussprache lustig gemacht, wenn sie als Kind | |
| versuchte, ihre Worte zu imitieren. Deswegen hat sie es nicht gelernt aber | |
| sie verwendete Maya-Wörter bei uns zu Hause, vor allem Namen von Gerichten | |
| oder bestimmte Adjektiven. | |
| Wie viel des sprachlichen Erbes der Maya ist in dem heutigen mexikanischen | |
| Spanisch wiederzufinden? | |
| Viele Begriffe aus den indigenen Sprachen werden in Mexiko auch von | |
| Nicht-Indigenen in spanisierter Form benutzt. Ich habe meine Oma „abuelita“ | |
| genannt, so wie es alle Kinder in Mexiko-Stadt machten. Meine Cousinen in | |
| Yucatán haben aber „chichí“ zu ihr gesagt, was vom Wort für Oma auf Maya | |
| abgeleitet ist: „chiich“. Mischformen und Maya-Begriffe wie diese kommen | |
| sehr häufig vor. Und auch die Melodie des Spanischen in Yucatán ist vom | |
| Maya-Akzent beeinflusst. | |
| Und wie ist es umgekehrt, haben auch spanische Begriffe Einzug in das Maya | |
| gefunden? | |
| Die Einflüsse gehen in beide Richtungen. Bis auf die ersten Ziffern 1, 2 | |
| oder 3 wird im Maya auf Spanisch gezählt. Mit der Kolonisierung sind auch | |
| Begriffe für Dinge aufgetaucht, die es bei den Maya schlicht nicht gab, | |
| etwa „iglesia“ (Kirche) oder „virgen“ (Jungfrau). Als ich einmal auf ei… | |
| Markt stand, auf dem indigene Bauern ihre Produkte verkauften, war das | |
| einzige, das ich verstehen konnte „Coca-Cola“, ausgesprochen mit | |
| „maya“-Akzent, so etwas wie „Kóka-Kóola“. Die Globalisierung hat also… | |
| vor den Nachfahren der Maya nicht Halt gemacht. Sich mit solchen | |
| Kuriositäten zu beschäftigen, finde ich sehr spannend. | |
| 21 Nov 2019 | |
| ## AUTOREN | |
| David Siegmund-Schultze | |
| ## ARTIKEL ZUM THEMA |