# taz.de -- Was bisher geschah: 13 bis 15 Zeichen pro Sekunde | |
Untertitel können Filme ruinieren. Sind sie schlecht, wird der Kinobesuch | |
zum Albtraum: Die Zuschauer*innen starren auf den Text, können sich nicht | |
auf die Bilder konzentrieren und der Geschichte nicht folgen, die | |
Atmosphäre des Films geht verloren, die Ästhetik, die Dramatik. Am | |
vergangenen Donnerstagvormittag kamen im HAU Expert*innen zusammen, um beim | |
Panel „More Than Words: Subtitling and Live Voice-Over“ über die Arbeit mit | |
Untertiteln zu sprechen. | |
Wenn Andrea Kirchhartz auf Partys ihren Beruf nennt, stößt sie oft auf | |
Unglauben: „Untertitlerin? Ist das ein Beruf?“ Doch nicht nur Laien, | |
sondern auch vielen im Filmbusiness ist die bedeutsame Rolle der | |
Untertitler*innen nicht bewusst. „Wir sind die letzten Mitglieder in der | |
Produktion und die ersten Zuschauer. Es ist der Punkt, wo sich zwei Welten | |
treffen“, sagt Kirchhartz. Am Ende einer Produktion fehlt oft das Geld, für | |
die Untertitel wurde kein Budget einkalkuliert, und dann geht es darum, den | |
Film so billig und schnell wie möglich zu übersetzen. Manchmal sei dann aus | |
der Produktionsfirma irgendjemand, der für ein paar Wochen in Spanien | |
herumgereist ist, für die spanischen Untertitel zuständig, sagt Kirchhartz. | |
Mit ihrer britischen Kollegin Rebekah Smith zeigt sie anhand einer üblichen | |
Software, wie Untertitler*innen arbeiten. Die Bild- und die Tonspur sind zu | |
sehen. Man kann den Text direkt eingeben und bestimmen, zu welcher Zeit und | |
wie lange er eingeblendet werden soll. Viele Regeln müssen beachtet werden, | |
zum Beispiel dürfen es nur maximal zwei Zeilen sein. 13 bis 15 Zeichen | |
schafft man pro Sekunde zu lesen. Ein Satz muss auf sinnvolle Weise geteilt | |
werden. „Untertitel zu kreieren ist so ähnlich wie das Übersetzen eines | |
Gedichts“, sagt Kirchhartz. „Man muss sich an die Vorgaben halten und | |
gleichzeitig dem Inhalt gerecht werden.“ | |
Schwierig wird es, wenn eine Person schnell redet oder keinen Punkt findet. | |
Wann wählt man für das englische „you“ „du“ oder „Sie“? Wie über… | |
wenn der Film für Kinder ist, die noch nicht lesen können? Beatrice von | |
Moreau demonstriert, wie „live voice-over“ funktioniert: Sie spricht aus | |
dem Off die Übersetzung über den Originalton einer Filmszene drüber. | |
Die französische Regisseurin Marie Dumora und der britische Untertitler Ian | |
Burley haben zusammen intensiv an den Untertiteln von „Belinda“ gearbeitet. | |
„Mein Englisch ist sehr schlecht“, sagt Dumora, „deswegen musste ich ihm | |
sehr vertrauen.“ An einem Filmausschnitt wird deutlich, wie gute Untertitel | |
wirken: Sie fügen sich in den Rhythmus des Films, werden eins mit Bild und | |
Ton. Die Zuschauer*innen tauchen in die Geschichte ein und vergessen, dass | |
sie eine Übersetzung lesen. Julika Bickel | |
18 Feb 2017 | |
## AUTOREN | |
Julika Bickel | |
## ARTIKEL ZUM THEMA |